Библиотека Якова Кротова

Указатели. - Работы Якова Кротова: http://yakov.works

3 октября 2018 года, среда, 20 часов 48 минут UTF (за 1 октября - 27 - 26 - 25 - 21 - 20   сентября)

ПЕСНЬ БОГОРОДИЦЫ: ЛУКА, 1: 46-55

Величие Божие
Воспевает душа моя,

Красоте Божией
Радуется дух мой.

Ведь Он заметил
Незаметную служанку Свою,

Первой я буду в глазах
Всех поколений.

Ведь великое вручил мне
Правящий и Святой Именем.

И милость Свою
Всем, всем боящимся Его.

Обнаружилась сила
Бицепса Его,

Разодрал сердца
Считавших себя сильнее Его.

Сбросил правителей
С тронов,

И посадил на троны
Незаметных.

Кто нуждался во всём,
Тем дал добра сполна,

Кто имел всё,
Тех выгнал без всего.

Пришёл к Израилю, слуге Своему,
Вручить милость,

Обещанную предкам нашим:
Аврааму и потомству его навсегда.

ПОЯСНЕНИЕ

Спросила меня Валентина Лихошва, почитав синодальный перевод, что означает текст Луки. Я глянул свежими глазами - мда... Дал перевод Кузнецовой, но и на него глянул глазами новичка - ой... Посмотрел все прочие (спасибо bible.by) и сделал свой вариант. Ни на что не претендую. Для понятности. Мне кажется, это перевод, но можно считать это просто комментарием. Я старался выявить те параллели, которые делают этот текст именно поэзией.

Чем меня не устраивает перевод Кузнецовой. В греческом оригинале одно слово «эгаллисен», которое она переводит двумя – «ликует и радуется». Греческий оригинал намного короче русского (как и английские тексты короче русских переводов), а тут и ещё более растягивается, чем нужно. Кстати, в смысле лаконичности я, мне кажется, достаточно близок к подлиннику.

Заметим аллитерацию на греческом – «прославляет» - «мегалюней», «ликует» - «эгалисен». Первое даёт образ чего-то большого («мега»), второй – «красивого». «Мегалюней» увязывается ниже с «мегала» - Мария делает великое Богу, потому что Бог сделал Марию великой. У Кузнецовой остается только второе великое.

Двумя словами передано «тапейносин» - ничтожность («малая и неприметная»), причём ни одно из них не выражает смысла греческого слова, которое говорит именно об униженности, противоположной славе (Фил. 3:21 – «тело ничтожности» противоположно «телу славы»). Странно смотрится «ибо» (греч. «оти»), архаизм очевидный. Впрочем, и в других переводах или «ибо», или очень неблагозвучное, канцелярное и длинное «потому что», тогда как есть превосходный русский аналог «ведь». Куда-то выпало слово «служанка» («рабыня» - «дулис»). И это только в двух фразах!

Я считаю возможным переводить «макариос» как «первой» - потому что тут «макариос» антоним «ничтожной», «последней», а исторически «макариос» не вообще счастливый, а счастливый победитель в «агоне», в состязании, то есть, говоря нашим языком, занявший первое место.

В 50 стихе дважды повторяется – и это маркёр параллелизма – «ауту» и «аутон», «Его», как можно это не сохранить? В синодальном это сохранено, у Кузнецовой первое – «Свою», второе – «Его», перекличка нарушена. В 51 стихе ровно так же – «ауту» и «аутон», хотя тут они относятся к разным субъектам, а надо уж постараться передать.

Несколько странно смотрится слово «бицепс», но ведь в оригинале именно «брахиони», это никоим образом не «рука», это именно предплечье, то есть именно бицепс, и сейчас все так и говорят – смотри, какие накачанные бицепсы. Не вообще «мышцы». И всё опять же железно симметрична: бицепс – сердце, боящиеся – наглые, гордые. Конечно, на сегодняшний день "бицепс", "порвал в клочья" - это низкий стиль. Но в оригинале это именно так, ну вот режьте меня, что ж делать!

Чудная в оригинале перекличка «сильный» ст. 49 – «дюнатос», в ст. 52 – «дюнастос», «правители». Кстати, в греческом оригинале не «престолов», а именно «тронов» - «тронон». Поэтому я перевожу "дюнатос" не как "сильный" или "могущественный", а как "правящий".

Рассмотрю любые замечания.

ВОЗМОЖНОСТЬ «Я» И ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ «МЫ»

Все знают страну Бали, но все ли знают город Бали? Знакомьтесь: это Париж на китайском.

В Китае все коммунисты китайцы, и эти коммунисты потребовали от Франции называть Пекин Бейдзином. Коммунисты же, не какие-нибудь либералы. Франция подумала и согласилась, даже не стала заключать сделку о «Пари» вместо «Бали». Франция и от русских не требует убрать «ж». Не потому что французы деликатные, а потому что Франция это не французы, это государство, а не люди. А государства и вежливы не там, где надо, и грубы не там, где надо. Цену деликатности французского государства надо спрашивать у французских евреев, выданных Гитлеру правительством Виши.

Вот Белоруссия потребовала от России стать Беларусью — и Россия охотно согласилась. А почему нет? Свои ведь. Лукашенко и Путин — братья навек! Ещё лет по 20 просидят на своих местах. Ворон ворону.

В этом пункте белорусская диктатура замечательным образом совпадает с белорусской оппозицией. Конечно, «белорусская оппозиция» ещё менее оппозиционная, чем российская, но всё же она есть и она хочет быть «беларуской». Причём не на белорусском языке, а на русском.

При этом в Белоруссии запрещено собираться для молитвы в частных квартирах и домах. Такого нет даже в Путинстане. Белорусская оппозиция не возражает. Ей некогда, она с борется с русским языком, в котором соединительные гласные «о» и «е». Приготовиться китайцам, у которых Белоруссия — Байэлосы.

Есть два языка — язык личный и язык коллективный. Личный язык есть язык возможного, коллективный — язык обязательного. Человек становится личностью, когда обращается к другому и слушает обращение другого, когда подстраивается под другого, сочиняет вместе с ним, идёт на уступки и принимает уступки. Личный язык не знает правил и принудительности. Коллективный язык только правила и выстраивает.

Личный язык просит: «Не называй меня ж...дом». Коллективный язык обязывает исключить слово «ж...д» из обращения (или, напротив, доказывает, что это вполне нормальное слово). Личный язык, если его не услышат, грустно поворачивается и уходит. Коллективный язык в таких случаях наказывает или, по крайней мере, грозит наказанием. Вот ужо доберусь!

Личный язык строит личное (не путать с безграмотным, грамотность есть одно из проявлений именно личного в языке, безликость же безграмотна и антиграмотна), коллективный язык — безличное. Коллективный язык вовсе не есть сумма личных языков. Коллективный язык, напротив, ненавидит личность, боится разнообразия, он как онкология паразитирует на личности, разлагая её. Исторически в мире очень и очень мало личного языка. Прогресс, однако, и есть, и будет, если люди будут сознавать цену своих слов.

Коллективный язык тоже прогрессирует. Точнее, коллективы пожирают друг друга. От средневековой раздробленности с тысячами языков (не личных, это были языки небольших, но коллективов) к централизованному национальному государству, где все говорят на одном языке.

Личный язык как вода — проникает всюду и разными путями. Например, академический язык есть язык личный, но в шкуре коллективного языка. Академический язык с напускным равнодушием взирает на то, что один коллективный язык — старообрядческих реконструкторов — требует говорить «Исус», с одним «и» непременно, а другой коллективный язык — иудейских реконструкторов — требует говорить «Йехошуа» (на арабском вообще прелесть — Юша!). Московский интеллектуал ударится в религию — и начинает исускать и хмуриться, когда другие иисускают. Потом вдруг рраз — ударится в другую религию, эмигрирует с Преображенки в Хайфу и начинает подчёркивать, что «правильно» — Йехошуа. На самом деле, переезд сугубо пространственный, культура же одна — коллективистская. Язык не как средство контакта, а как средство сплочения.

Личный язык соотносится с коллективным как дуэт двух пианистов, играющих на одном рояле, с полковым оркестром. Полковой оркестр — десант из прошлого, пианисты — строят будущее, да не «всехнее», а своё, не двоих, а одного и ещё одного. Пианисты умрут, оркестр же бессмертен, только фамилии в ведомости на зарплату меняются. Но жизнь — не там, где полки с их оркестрами, сопровождающими разрушение и гибель. Жизнь там, где один и ещё один, и ещё один, где смерть обязательна, а воскресение — лишь возможность, такая же чудесная, как превращение воды в вино или людей в личности, возможность невозможная, а всё-таки обязательная к осуществлению.

 

 

Я буду очень благодарен и за молитвенную, и за материальную поддержку: можно перевести деньги на счёт в Paypal - на номер сотового телефона.

Почти ежедневно с 1997 года

Фейсбук: https://www.facebook.com/james.krotov. - Почта.

Поиск по сайту через Яндекс:

    

 

Чтобы ежедневно получать обновления этой страницы

введите свой эл. адрес и нажмите кнопку с надписью "Подписка":

Материалы рассылки не подлежат тиражированию, цитированию и использованию без разрешения автора.

Просмотр архивов на groups.google.ru

RSS: http://krotov.info/rss.php

http://twitter.com/#!/Krotobot или по-твиттерному @Krotobot

Мобильная версия

Место библиотеке любезно предоставлено JesusChrist.ru