Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка. М.: Наука, 1969. 297 с.

Опись А, №10280.

См. библиографию.

Н. Н. Дурново. Введение в историю русского языка. М.: Наука, 1969. 297 с.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА

КОМИССИЯ ПО ИСТОРИИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

 

 

Н. Н. ДУРНОВО Н. Н. ДУРНОВО ВВЕДЕНИЕ В ИСТОРИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Москва 1969

Книга представляет переиздание монографии выдающегося филолога-слависта, диалектолога и историка русского языка Н. Н. Дурново. Содержит наиболее полное описание письменных памятников XI—XVII вв. и характеристику восточнославянских диалектов.

Подготовка текста, редактирование и комментарии

Л. Л. КАСАТКИНА, Т. С. СУМНИКОВОЙ

7-1-1 175, 69 (ІІ)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие.

Предисловие автора к первому изданию.

Список сокращений.

Сокращения в названиях учреждений, архивов и рукописных собраний.

Источники, названные сокращенно или неполно.

Объяснение транскрипции.

Русский язык и русские языки. § 1—2.

Русские литературные языки § 3—7.

ИСТОЧНИКИ

Глава I.

Письменные памятники.

1. Эволюция правописания и языка р. письменных памятников в X—XX вв. § 9—23.

2. Обзор р. письменных памятников. § 24—37.

§ 25. Надписи. § 26—31. Рукописи. § 32. Печатные издания. § 33—37. Грамоты и письма.

Древнерусские переводы и оригинальные сочинения.

A. § 39—41. Переводы. В. § 42. Оригинальные сочинения.

Глава II.

Нынешние русские наречия и говоры.

§ 43—45. Состав русских языков. § 46—48. Общерусские черты.

§ 49—50. Великорусский язык. § 81—61. Северновеликорусское наречие. § 62—68. Южновеликорусское наречие. § 69. Средневеликоруссние говоры. § 69а. С.-в.-р. говоры с намечающейся переходностью. §70—88. Белорусский язык. § 89—107. Малорусский язык. Литература.

Глава III.

Заимствования из русского в других языках § 108—110.

Глава IV.

Свидетельства иностранцев о русской языке.

§ 111. Свидетельства арабских и персидских географов. § 112. Свидетельство Константина Багрянородного. § 113. Позднейшие свидетельства. Литература.

Указатель памятников.

Указатель грамматический.

Объяснения к картам.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Примечания и дополнения к книге Н. Н. Дурново.

Библиография работ Н. Н. Дурново.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Книга «Введение в историю русского языка» принадлежит выдающемуся филологу-слависту, диалектологу и историку русского языка Н. Н. Дурново. Вышедшая в Брно в 1927 г. эта книга у нас стала сразу же библиографической редкостью. До настоящего времени труд Н. Н. Дурново практически не был доступен широкому кругу специалистов. Между тем книга и сейчас продолжает оставаться важным пособием в научных исследованиях.

Основу книги составляют первые две главы. В главе I дан обзор памятников XI—XVIII вв. Приведено и описано 280 рукописей, в основном восточнославянского происхождения. В отличие от всех предшествовавших и последующих сводов памятников обзор Н. Н. Дурново содержит указания на диалектную принадлежность рукописей, их публикации и указания на работы, посвященные их лингвистическому исследованию, иногда с оценкой этих работ. Ценна для современного исследователя и содержащаяся в книге классификация памятников по происхождению (оригинальные и переводные) и по их жанровой принадлежности.

Глава II. Нынешние русские наречия и говоры — подводит итог целому этапу, связанному с деятельностью Московской диалектологической комиссии, развернувшей широкое изучение диалектов восточнославянских языков. Здесь Н. Н. Дурново расширил и уточнил наблюдения и выводы «Опыта диалектологической карты русского языка в Европе» и «Очерка русской диалектологии» (1915), одним из авторов которых он являлся.

При подготовке данного издания все дополнения, поправки и примечания Н. Н. Дурново, составлявшие в первом издании 5

книги особый раздел, внесены в соответствующие места, указанные Н. Н. Дурново, и отмечены квадратными скобками. Заново составлен «Указатель памятников» и уточнен «Грамматический указатель». Раздел «Сокращения в названиях учреждений, архивов и рукописных собраний» пополнен названиями учреждений, в которых в настоящее время хранятся рукописи, упомянутые у Н. Н. Дурново. «Указатель источников, названных сокращенно, неполно или неточно» сокращен за счет работ, упомянутых в книге 1—2 раза (названия таких работ внесены в соответствующие места текста) и дополнен рядом названий, неоднократно встречающихся в тексте и приведенных в первом издании неполно или неточно. Поэтому в настоящем издании название указателя изменено: «Источники, названные сокращенно или неполно».

В первом издании к картам № 2—4 были добавлены кальки с дополнительной географической и лингвистической нагрузкой. В настоящем издании эта нагрузка с калек перенесена на основные карты. Города, переименованные после выхода первого издания, на картах настоящего издания не показаны.

Авторский текст дается в современной орфографии. Орфография примеров сохранена без изменений. В первом издании примеры были даны в разрядку. В настоящем издании такие примеры, а также буквы, обозначающие звуки, переведены в курсив.

Унифицированы, где это оказалось возможным, способы сокращения лингвистических терминов, названий собраний рукописей, книгохранилищ и библиотек, названий памятников, упомянутой литературы и некоторых других слов в тексте автора. Однако в тех случаях, когда автор употребляет те же термины, названия и т. д. полностью, они оставлены без сокращения. Раскрыты многие сокращения в тексте книги, затруднявшие чтение или не принятые в настоящее время.

Вся библиография заново выверена и исправлена. Явные ошибки, в том числе в библиографии, исправлены без оговорок. В ряде случаев в ломаных скобках редакторами даны добавления разъясняющего и дополняющего характера. Примечания помещены либо в низу страницы (под буквой русского алфавита), либо в конце книги (на странице — отсылка: арабская цифра в квадратных скобках). 6

В связи с тем, что за время, прошедшее после выхода первого издания, места хранения многих рукописей или их шифры изменились, в подстрочных примечаниях сообщаются современные места хранения и шифры рукописей. Шифры, указанные Н. Н. Дурново, приведены во всех случаях, так как рукописи в старых изданиях описаны под этими шифрами.

В наших добавлениях к главе I указаны новые издания названных Н. Н. Дурново памятников и работы, посвященные лингвистическому исследованию каждого из них. (Тезисы докладов не приводятся, авторефераты указаны в основном при отсутствии публикации по диссертациям).

За последние 40 лет, прошедшие после выхода книги Н. Н. Дурново, в области восточнославянской диалектологии проделана огромная работа. Наряду с описаниями отдельных говоров или диалектных особенностей созданы и обобщающие труды. Эти работы приведены в библиографических указателях и списках, названных в примечаниях к главе II.

При подготовке настоящего издания работа по главе I и библиографические дополнения к ней проведены Т. А. Сумниковой, по главе II — Л. Л. Касаткиным, остальная работа проведена совместно. Библиография трудов Н. Н. Дурново составлена Л. И. Почкай.

Считаем приятным долгом поблагодарить Р. И. Аванесова за ценные советы по редактированию и комментированию настоящей книги, А. И. Кузьмина, активно содействовавшего переизданию труда Н. Н. Дурново, В. Л. Микитася, Н. Н. Розова и Н. Б. Тихомирова за помощь в библиографических разысканих, а также всех тех, кто в той или иной мере советом или делом помог в работе над новым изданием книги.

Редакторы

Посвящается незабвенной памяти корифея русской науки А. А. ШАXМАТОВА

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Во время весеннего семестра 1926 г. в качестве гостя я читал курс истории русского языка на философском факультете университета им. Масарика в Брно. Из-за ограниченности во времени я должен был остановиться на вводной части своего курса, а именно на обзоре источников истории русского языка, на изложении методов исторического исследования языка и на некоторых явлениях так называемой праславянской эпохи. Этот труд представляет собой расширенную переработку моих лекций. Я делю его на два тома. Первый том, выходящий теперь, содержит обзор источников истории русского языка, второй том будет содержать методологические замечания и объяснения некоторых явлений так называемой праславянской эпохи, относительно которых мое мнение отличается от мнений других славистов, а также историю развития церковнославянского языка русской редакции в XI и XII вв.

Выражение «русский язык» имеет несколько значений. В самом широком смысле слова оно обозначает язык всего русского народа или всех восточных славян во всех его различиях местных, классовых и функциональных. В более узком смысле это выражение означает только литературный русский язык, исключая не только все разговорные русские наречия, но и другие литературные языки, которые находятся в употреблении у некоторых частей русского народа, а именно язык украинский, а в последнее время и литературный белорусский и карпаторусский язык ?.

? Следует заметить, что некоторые славянские языковеды, особенно украинисты и белорусисты, не любят употреблять выражение «русский язык» в указанном самом широком смысле потому, что современные диалекты русского языка отличаются друг от друга настолько, что едва ли можно говорить о них как о едином языке, а скорее как о самостоятельных языках. Эти самостоятельные языки они называют не «русскими», а «восточнославянскими», а термин «русский» они оставляют только для великорусского языка и для литературного русского языка. 8

Титульный лист первого издания

Равно и выражение «история русского языка» мы можем употреблять в двух значениях: история русского языка в широком смысле, как совокупность всех отдельных русских языков и наречий, или история того литературного языка, который обычно называется «русский». В первом, широком смысле историю русского языка следует начинать с так называемой праславянской эпохи, когда впервые в общеславянском языке возникли диалектные особенности, которые после распада этого языка стали особенностями русского языка. При этом следует учитывать все наречия русского языка. История же литературного русского языка начинается только с эпохи возникновения русской письменности, и отдельные русские диалекты важны для историка русского литературного языка лишь постольку, поскольку они принимают какое-то участие в создании и развитии литературного русского языка. В этом «Введении» я прослеживаю историю разговорного русского в самом широком смысле, но касаюсь также и истории русского, украинского и белорусского литературных языков.

В последнее время некоторые языковеды придерживаются отрицательной точки зрения в отношении чисто исторического исследования языка. Они говорят, что основной целью научного языкового исследования является познание системы языка в целом. Этого же якобы можно достичь лишь при помощи синхронического, а ни в коем случае диахронического изучения языка, поскольку каждый язык только с синхронической точки зрения является целым, все части которого находятся в тесной взаимосвязи и образуют одну реальную систему; изменения же, возникающие в языке с течением времени, не являются сами по себе изменениями языковой системы, а лишь отдельными фактами, часто случайными и не находящимися в какой-либо связи друг с другом ?.

Я убежден, что эти языковеды правы, когда они говорят о значении и цели научного синхронического языкового исследования, но я решительно не могу согласиться с их взглядом на сущность исторического развития языка; они представляют себе это развитие как ряд изменений, которые в то время, как нам кажется, что они касаются часто только единичных языковых фактов, все же неизбежно связаны со всей языковой системой и обусловлены этой системой. Поэтому история языка является не наукой об отдельных сепаратных изменениях в языке, а наукой об изменении самого языка как системы и является в науке о языке не менее важной частью, чем синхроническое изучение языка, поскольку они одинаково оперируют с языковой системой как целым.

? De Saussure. Cours de la linguistique generale publie par Bally et Sechehauye. 2-е ed. Paris, I p., chap. III, § 2, 3a j. Стр. 117. 10

Перед обзором источников истории русского языка я привожу в § 3—7 краткие данные о современных литературных языках, используемых русским народом, а именно о языке собственно русском и о языках украинском, белорусском и карпаторусском, о их происхождении и отношении к живым наречиям. Я ничего не говорю здесь о народных говорах, поскольку я даю подробный обзор этих говоров во второй главе этой книги. В библиографических примечаниях к § 3—7 я привожу лишь те работы, которые касаются вопросов происхождения и становления литературных русских языков; работы, содержащие лишь описание их современного состояния без упоминания о их происхождении или отношении к живым наречиям, как, например, работы В. А. Богородицкого, С. И. Карцевского, Р. Кошутича, А. Мазона, Л. В. Щербы и других о литературном языке, здесь не приводятся.

Источником истории русского языка являются: 1) письменные памятники, 2) современный живой разговорный язык русского народа во всех его ответвлениях и видах, 3) слова и формы иностранных языков, заимствованные из русского языка и 4) письменные свидетельства иностранцев о русских, содержащие русские имена, слова и выражения. Помимо этого для более поздней эпохи истории русского языка, начиная с XV в., мы имеем ряд грамматических работ о русском языке, русских и иностранных, и словарей с переводом русских слов на иностранные языки. Принимая во внимание эти разные источники, I том моего «Введения» содержит четыре главы: 1) обзор письменных памятников, 2) обзор и краткое описание современных русских наречий ?, 3) краткие сведения об элементах русского языка в других языках и 4) обзор иностранных свидетельств о русском языке. В этом «Введении» я не рассматриваю старинных грамматических работ о русском языке, хотя и признаю их ценными источниками для истории русского языка XV—XIX вв., так как эти работы до сих пор надлежащим образом не исследованы ?.

? Кроме говоров, т. е. местных ответвлений языка, существуют и другие различия, а именно классовые, или специальные (tridni, resp. odborove), и функциональные различия в языке. Я почти не касаюсь этих различий в своей книге, хотя и считаю их исследование важным для истории русского языка. О различиях в народной речи, обусловленных классовым дроблением населения, почти нет никаких других работ, кроме работы проф. Д. К. Зеленина. Различиями функциональными (например, различиями между речью эмоциональной и интеллектуальной, между языком поэтическим и повседневным, между койне и арго, между языком фольклорным и разговорным, церковным и светским, литературным и разговорным и между различными видами литературного языка) только в последнее время стал заниматься ряд русских ученых, по большей части младшего поколения [1]. ? См.: С. К. Булич. История языкознания в России, I (XIII в. — 1825 г.) Пг., 1904 (А. И. Соболевский. [Рец.]. — РФВ, т. 53); И. В. Ягич. Рассуждение южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Пг., 1895 (Исследования по русскому языку, 1); 11

Сохранившихся письменных памятников русского языка чрезвычайно много. Многие из них до сих пор неизвестны даже специалистам, и только незначительная часть их издана и исследована в научном отношении со стороны графической и языковой. При таких условиях весьма трудно дать подробнейший обзор письменных памятников русского языка и поэтому я ограничиваюсь приблизительной характеристикой различных видов этих памятников. Здесь я прилагаю списки: а) опубликованных русских надписей вплоть до половины XIII в., б) рукописей, в основном опубликованных или более или менее исследованных в графическом и языковом отношении большей частью раннего времени, и в) русских переводов и оригинальных сочинений вплоть до XIV в. Поэтому в библиографическом отделе я привел из изданий древних текстов в основном самые важные или самые доступные, а из монографий, посвященных отдельным памятникам, исключил те, которые, по моему мнению, не могут дать правильного представления о языке или графике этих памятников.

Во второй главе я даю обзор основных фонетических и морфологических, а иногда и некоторых лексических особенностей русского языка в целом, равно как и особенностей отдельных русских наречий, и отмечаю, которые из этих особенностей являются общими для русского языка или его диалектов и той или иной части других славянских языков. Я даю здесь только перечисление отдельных черт и почти не касаюсь вопроса о их взаимосвязи и причинах, способствующих частичному совпадению русского языка или некоторых его диалектов с другими славянскими языками. Точное определение этого, поскольку эти совпадения обусловлены общим прошлым или одинаковыми предпосылками, которые возникли в процессе самостоятельного развития русского языка, должно было бы быть целью дальнейшего исследования. Обзор русских наречий в данной книге более подробный, нежели в Трудах Московской диалектологической комиссии ?, и отличается от него тем, что моя классификация русских диалектов не совпадает полностью с классификацией на карте вышеуказанной комиссии. Я не описываю границ территории русского языка и отдельных наречий, так как они обозначены на прилагаемых диалектных картах.

Я прилагаю ко второй главе четыре диалектные карты. Первая из них — карта всей территории русского языка в Европе — имеет преимущественно ориентировочное значение и представ-

Он же. История славянской филологии. Пг., 1910 (Энциклопедия славянской филологии, 1). — Некоторые грамматики русского языка XVII и XVIII вв. не приведены ни у С. К. Булича, ни у И. В. Ягича. ? Опыт диалектологической карты русского языка в Европе, с приложением очерка русской диалектологии. Составили Н. Н. Дурново, М. Н. Соколов и Д. Н. Ушаков. М., 1915. «Труды Московской диалектологической комиссии», вып. 5 (РФВ, т. 74). 12

ляет собой с некоторыми исправлениями уменьшенную копию с карты Московской диалектологической комиссии. Другие карты — карты отдельных русских наречий — даны по одинаковому плану. На карте № 2 — южновеликорусских наречий — и № 3 — белорусских — обозначена территория различных видов аканья 6 и границы отдельных диалектных черт; на карте № 4 — малорусского языка, выполненнной по образцу карты В. М. Ганцова, я обозначаю не территории или границы отдельных черт, а лишь территории основных наречий малорусского языка, характеризующихся определенными диалектными чертами. В отличие от В. М. Ганцова ?, я выделяю карпатские диалекты в отдельную группу. Карта северновеликорусских, как и особая карта карпатских диалектов, до сих пор не готовы и будут приложены ко второй части «Введения». Из-за значительной неполноты диалектного материала, который был у меня под рукой, эти карты дают лишь приблизительную картину реального диалектного членения русских наречий. Однако для дальнейшего развития русской диалектологии нужны и подобные временные карты.

Главы третья и четвертая много меньше, чем две первые. Для того, чтобы правильно судить о словах и других языковых фактах, заимствованных из русского языка другими языками, а именно тюркскими (турецко-татарскими) ?, финскими ?, балтийскими ?? и другими, их нужно хорошо знать. Но я не владею достаточно хорошо этими языками, и поэтому в третьей главе я остановился лишь на замечаниях общего характера.

В последней главе (Свидетельства иностранцев о русском языке) я даю обзор преимущественно самых древних свидетельств, относящихся к эпохе перед возникновением русской письменности, ибо в них мы порой находим указания на те особенности русского языка, которых уже не было в нем в эпоху, когда возникло Остромирово евангелие. К известиям подобного рода принадлежат прежде всего известия арабских географов IX и X вв. и известия византийского императора Константина Багрянородного. Эти известия, хотя и содержат лишь несколько русских слов и имен, для истории русского языка особенно важны, потому что, как указал в превосходой лекции на II съезде византологов в Белграде в 1927 г. проф. Петар Скок, известия Константина о славянах очень точны, и все славянские слова даны у него в очень точной транскрипции.

? То есть произношением одинакового гласного, преимущественно а (хотя бы в первом слоге перед ударением) вместо этимологического а и о. ? В. М. Ганцов. Діялектологічна класифікація українських гово-piв. Київ, 1924 («Записки Української Академиї Наук», кн. 4). ? Татарским, чувашским, башкирским и др. ? Финским, карельским, эстонским, мордовским, марийским и др. ?? Преимущественно литовским и латышским. 13

Я искренне благодарю профессорский коллектив и редакционную коллегию «Трудов факультета», в первую очередь г. декана проф. Ю. Глюклиха и гг. проф. А. Новака и Ф. Новотного, а также г. заместителя декана проф. М. П. Гашковца за благосклонное принятие моей книги для издания в «Трудах философского факультета университета им. Масарика» в Брно. Г. проф. Ф. Травничку я весьма признателен за многие советы, исправления и, главным образом за самоотверженное чтение трудных корректур. Я благодарю г. доктора М. Ногу, ассистента славянского семинара в Брно, и г. В. Тукалевского, директора Славянской библиотеки в Праге, за помощь в работе над библиографией. Наконец, я очень признателен своим младшим коллегам и ученикам за многочисленные научные споры по различным языковым вопросам, которые порой были очень полезны для моей работы.

Н. ДурновоБрно, сентябрь 1927 г. Перевод с чешского языка Г. Я. Романовой

Н. Н. Дурново

Введение в историю русского языка

*

Утверждено к печати Отделением литературы и языка АН СССР

*

Редактор издательства Г. Н. Корозо Художник Г. А. Астафьева Технический редактор Ю. В. Рылина

Сдано в набор 11/IV 1969 г. Подписано к печати 7/Х 1969 г. Формат 60?90???. Бумага № 2. Усл. печ. л. 19,6. Уч.-изд. л. 21,1. Тираж 6000 экз. Тип. зак. 213. Цена 1 р. 59 к.

Издательство «Наука». Москва, К-62, Подсосенский пер., д. 21. 1-я типография издательства «Наука». Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова