Книга Якова Кротова. Переводы молитв.

Трисвятое: перевод-переложение

Ты сильнее любой силы,

 

Источник Жизни,

Утешение Любви,

Дыхание Истины,

 

приди

 

И живи в нас,

И очисти нас от всякой нечистоты,

И Своей добротою спаси души наши.

 

Есть у меня перевод литургии (вообще я перевёл чрезвычайно много, а главное, переводы в ходу, только печатают их без моего имени). В 2020 году послал его о.Ивану Замараеву, тот ответил: «Лет 50 назад этому переводу цены бы не было». Мне стало смешно, п.ч. переводу лет 40. Служить я по своему переводу служил, но без большой охоты. Я считаю, что овладеть ц-сл нетрудно и полезно. Готов и по-английски служить, а по-украински не очень, по-английски у меня сносное произношение, а украинское плохое.

Да и этот перевод, скорее, подстрочник. Он рассчитан на то, чтобы помочь понять церковно-славянский.

Но отец Иван меня раззадорил заявлением, что просто заменить «святый Боже» на «святой Боже» недостаточно. Так сегодня не говорят. Он прав! У Дорошевича, что ли, был фельетон, где один герой попробовал целый день говорить языком Чехова. Или у Зощенко? Неважно. Короче, сделал я такое вот трисвятое:

Всего Создатель, всего Хранитель, всего Вдохновитель, помилуй нас.

Принципиально, что можно и петь.

Да, выходит по-детсадовски примитивно. Так в некоторые моменты это и правильно.

Сделал и более важное — «Царю небесный». Ну тоже ведь это не по-русски, так не говорят? Ну пожалуйста — и петь можно, проверил.

В принципе — мне кажется, нормально. Для частного употребления. Я очень не люблю монархию, признаться. И декоративную, пожалуй, даже больше реального самодержавия.

См.: Человечество - Человек - Вера - Христос - Свобода - На главную (указатели).