Зубную щётку да в игольное ушко

«Попечения о плоти не превращайте в похоти» (Рим. 13, 14)

В принципе, послание к римлянам заканчивается 12-й главой — заканчиваются последовательные рассуждения на одну тему. «Последовательные» не означает «рациональные», там логика скорее поэтическая, Павел всё-таки намного более Монтень и Эразм, чем Кальвин и Лютер (давайте помнить, что эти четверо современники). Но 13 и 14 главы — решительно сборник афоризмов, расположенных в более-менее связной последовательности (как 7 глава Нагорной проповеди у Матфея). Некоторые афоризмы дублируются — например, призыв одеть Христа.

Многие афоризмы абсолютно не специфичны для христианина, для религиозного сознания, их можно и у Сенеки найти. Например, «попечения о плоти не превращайте в похоти». Это перевод Филарета Дроздова, который явно получил удовольствие от воспроизведения аллитерации оригинала. В русском «по-пе-пло-пре-по». В оригинале: «саркос проноян ме поестхе эпитюмиас»  «про-по-пи». Конечно, по-русски не очень понятно, все три существительные архаичны, а «плоть» было непонятно и в XIX века, причём не просто непонятно, а обманчиво понятно, как-бы-понятно. У Валентины Кузнецовой: «Так не поддавайтесь своей греховной природе и ее вожделениям». Без комментариев…

При этом «проноян» корнем имеет то же, что слово «ум», это способность предвидеть, что тебе необходимо, готовиться. Но что же такое «саркос»?! В современном русском языке этому слову соответствует, к счастью, целый спектр выражений: «материальное», «душевное», «временное», «земное». Каждое подразумевает антоним: «идеальное», «духовное», «вечное», «небесное». Речь не только о теле, хотя «сома» и «саркос» иногда взаимозаменяемы, но и о том, что окружает тело — например, о доме. «Это Тело Мое» — тут «сома». Муж и жена одна плоть — «саркос», как и «дух бодр, плоть немощна».

Я перевёл эту фразу так: «Не превращайте разумную заботу о быте в безумие». Можно было «страсть» перевести как «сумасшествие», но пусть будет аллитерации немножно: «зу-за-зу», «бо-бы-бе».

Между прочим, этот перевод вызвал у первого же читателя резкий протест: «Слишком современно, это же обо мне!» Ага! Значит, правильный перевод! Нормальная реакция, любой совестливый и разумный человек — то, что по-русски когда-то называлось «интеллигент» — всегда боится «омещаниться». Вот именно об этом и Эпикур, и Сенека, и Павел. Иисус — нет, у Него никакой «меры», «разумности».  К быту Иисус относится так же, как машина для стрижки из анекдота: не учитывает всяких неровностей типа носа и губ, зато достаточно один раз постричься и уже больше никогда ничего не вырастет. Ну как пролезть в игольное ушко — туда ведь даже зубная щётка не пройдёт, такое вот «богатство». Так что скажите спасибо, что Павел в данном случае отступает на заранее подготовленные Эпикуром позиции. Зу-за-зу! Зубную щётку разрешено!