«Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого» (Лк 6:22).
«Пронесут имя ваше как зло» — гебраизм, причём замеченный лишь недавно Нотли. У Матфея 5:11: «Скажут всякое злое против вас» («ижденут всяк зол глагол на вы»). Точнее, и то, и то гебраизмы, но у Луки гебраизм «значительно более еврейский», пишет Нотли.
Более того. Эта идиома есть во Второзаконии 22:14: «Скажет на неё злое имя» (Син.: «Пустит о ней худую молву»). В Септуагинте это переведено на греческий как «опустит на неё имя злое». «Катэнэнке» — а у Луки «экбалосин». Не «опустит», а «выбросит», «вышлет», «нашлёт», что более точный перевод еврейского глагола «яцав» — «выбросить», «выводить». То есть, у Луки не просто гебраизм-»септуагинтизм», а гебраизм, не восходящий к древнегреческому переводу Библии.
Если не знать, что это гебраизм, то можно предположить (и предполагалось), что тут подразумевается «имя» как название «христианин». Тогда получается анахронизм, ведь первые христиане не назывались христианами. Однако, эта же идиома встречалась и в разных еврейских текстах поздней античности, и в Талмуде без всякой связи с христианством.
По-русски этому соответствуют идиомы, основанные на образе выплёскивания грязи: «Его честное имя оплевали», «его окатили презрением», «обдали презрением», «обос…али». Приставка «о» начинает работать для обозначения движения сверху вниз: «оскорбить», «оболгать», «оклеветать».
Идея та же: клеветник помещает себя выше оклеветанного. И того распинают. Только распятый — выше распявших, а воскресший — буквально-то «поднявшийся» — выше уложивших в гроб.