ОБ ОШИБКАХ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ИМЁН И ФАМИЛИЙЛюбезно прислано автором, 2007. См. перевод. См. ответ М.Гончарову по поводу этой статьи, 2008. Все годы с 1990 по сегодня в России с передачей иностранных (особенно английских) фамилий и имён происходит полный произвол. Связано это с общим падением профессионализма и притоком в переводческий цех сонма ремесленников и халтурщиков. Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать - именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник - писатель Олдос Хаксли. Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?). Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать». Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу. Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson - Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»). Ни один американец не поймёт, кого мы имеем в виду, когда называем имена таких кинозвёзд чёрно-белого Голливуда, как Bette Davis и Deanna Durbin. Мы называем их Бетт Девис и Дина Дурбин. Это произношение зафиксировано энциклопедиями, книгами, газетами. Когда я пытался рассказывать американцам даже самых древних поколений, как любили в России 40х годов Дину Дурбин и насколько невероятен талант Бетт Девис, все они поддакивали из вежливости, а в конце спрашивали «А о ком вы, собственно, только что говорили?» Оказывается, мы полвека произносили имена двух великих актрис мирового кино неправильно. Таких актрис история киноискусства не знает. На деле их звали соответственно БЕТТИ Девис и ДИАНА Дурбин. Но здесь у наших переводчиков твёрдое алиби. Они передавали имена с экрана, следуя правилам. Они не знали, что американский английский не всегда следует этим правилам, а спросить – во времена Большого Террора и железного занавеса – было просто некого. Разве что в момент встречи с американцами на Эльбе. Но были ли в той толпе с нашей стороны кинокритики? Сегодня выяснить правильное произношение любого имени не так сложно. Вот почему халтура и безграмотность выглядят много более вопиющими. Американский политик-консерватор Pat Buchanan, которого упорно величают даже в «Огоньке» Бушанан – Патрик Бьюкенен. Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады и автор шпионских романов (по нему Хичкок снял «39 шагов») - соответственно Джон Бьюкен, а никак не какой-нибудь француз Бушан, под каковым именем его книги публикуются сейчас в России. Писатель Michael Ondaatje, автор романа «Английский пациент» (по нему снят известный фильм) родился в голландской семье на Цейлоне, а потому его фамилия и выглядит и произносится по-голландски – Ондаатье. Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и (видимо, по этой причине) моего давнего приятеля А. Ливерганта, ставшего сейчас маститым и действительно хорошим, но не досмотревшим в этом деле переводчиком, повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер. Совсем уже конфуз происходит с именем мрачноватого классика британской оккультной прозы, странного и яркого литератора по имени Arthur Machеn, книги которого усиленно рекомендую всем любителям незаурядного и сверхъестественного. В первой переведённой на русский язык книге его опусов он назван правильно – Артур Макен (ещё правильнее было бы Мэкен, но это уже необязательно, т. к. перегружать русские тексты буквой «э» не стоит). Однако в последующих «более престижных» изданиях с чьей-то непонятной подачи его именуют Артур Мейчен и теперь тиражируют эту грубую ошибку во всех издательствах. Между тем достаточно открыть Википедию по-английски, чтобы узнать правильное произношение фамилии Мэкена. Художник Boris Vallejo – Борис Вальехо, как и сказано в русской Википедии, а не «Валледжо». Известная французская писательница и католическая монахиня сестра Helen Prejean – Элен Прежан, а не «Преян». Почему там, где нужно, «ж» не ставится, а там, где не нужно (Ondaatje, Vallejo) – ставится? Это всё равно, как передавать по-французски Лев Толстой как «Леон Толстуа», или по-английски Тургенев как «Турдженев». Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать. Много ошибок допускается в произношении прежде всего англо-американских имён (особенно женских) и фамилий. Привожу самые часто повторяемые. Фамилия Chisholm (в том числе главный герой романа Кронина «Ключи Царства») произносится только Чизем, фамилия McLeod - Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин), фамилия Moore – Мор (а не Мур), мужское имя Sean - Шон. Женские имена Heather, Phoebe, Deirdre произносятся только Хэзер, Фиби, Дидра. Американские фамилии крайне часто произносятся не по правилам английского языка и даже вопреки правил – в зависимости от этнического происхождения носителя. Например, кинозвезда 80х годов Jessiсa Lange не французского (лишь в этом случае было бы «Ланж»), не английского («Лэндж»), а немецкого происхождения. Её фамилия произносится Лэнг и ни в коем случае не «Ланж». Sylvester Stallone, наоборот, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне. Зато актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал», вопреки правилам и логике она произносится Джилленхаал. А Ким Bassinger, наоборот – Бейсингер (а не Бейсинджер). Буква «h» в американском произношении проглатывается далеко не всегда, поэтому фамилия актрисы и секс-символа Lindsay Lohan - Линдси Лохен. Буква «е» в конце множества американских имён и фамилий произносится как «и», а вовсе не проглатывается, как во французском. Отсюда фамилии актёров и режиссёров Нольти, Свейзи, Фосси, Лорри, Демми. Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг. Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил). Всё время режет слух неверное произношение фамилии Сандры Буллок (не БАллок!) и имени Уиноны Райдер (УИнона, а не ВАЙнона). В произношении имён и фамилий актёров и режиссёров кино ошибок такого рода особенно много, поэтому я прилагаю к моему тексту достаточно пространный список оных. Произношение всех имён и фамилий тщательно выверено – вплоть до задавания вопросов самим носителям оных (т. к. подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия). РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЁН И ФАМИЛИЙ МАСТЕРОВ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО КИНО неправильное | профессия | правильное | произношение | | произношение | Сандра Баллок | актриса | Сандра Буллок | Роберт Бартон | актёр | Роберт Бёртон | Тим Бартон | режиссёр | Тим Бёртон | Холли Берри | актриса | Хэлли Берри | Ким Бесинджер | актриса | Ким Бейсингер | Тора Бирч | актриса | Тора Бёрч | Уоррен Битти | актёр и режиссёр | Уоррен Бейти | Фрэнк Борзедж (Борзэги) | режиссёр | Фрэнк Борзаджи | Кеннет Брана | актёр и режиссёр | Кеннет Бранаг | Бетт Дэвис | актриса | Бетти Дэвис | Джессика Бьел | актриса | Джессика Бил | Джонатан Демм | режиссёр | Джонатан Демми | Айседора Дункан | балерина | Изадора Дункан | Дина Дурбин | актриса | Диана Дурбин | Ава Гарднер | актриса | Эйва Гарднер | Мэгги Гилленхаал | актриса | Мэгги Джилленхаал | Джейк Гилленхаал | актёр | Джейк Джилленхаал | Полетт Годар | актриса | Полетт Годдард | Том Грис | режиссёр | Том Грайс | Хизер Грэм | актриса | Хэзер Грэм | Ангелина Жоли | актриса | Анджелина Джоли | Кэтрин Зета Джонс | актриса | Кэтрин Зита Джонс | Скарлет Йохансон | актриса | Скарлет Джохансон | Джеймс Кавьезел | актёр | Джеймс Кевизл | Майкл Кертиц | режиссёр | Майкл Кертиз | Мелани Джейн Кишолм | певица | Мелани Джейн Чизем | Ниви Кэмпбелл | актриса | Нев Кэмпбелл | Мэрай Кэри | певица | Мэрайя Кэри | Джессика Ланж | актриса | Джессика Лэнг | Дженнифер Лопез | актриса | Дженнифер Лопес | Питер Лорр | актёр | Питер Лорри | Линдси Лоэн | актриса | Линдси Лохен | Бела Лугожи | актёр | Бела Лугози | Люси Лью | актриса | Люси Лю | Луи Б. Майер | продюсер | Луи Б. Мейер | Эль Макферсон | актриса | Элль Макферсон | Рассел Малкэй | режиссёр | Рассел Малкехи | Джон Малкович | актриса | Джон Мэлкович | Роберт Митчум | актёр | Роберт Митчем | Деми Мур | актриса | Деми Мор | Джулианна Мур | актриса | Джулианна Мор | Мэнди Мур | актриса | Мэнди Мор | Роджер Мур | актёр | Роджер Мор | Дэвид Найвен | актёр | Дэвид Нивен | Кэйра Найтли | актриса | Кира Найтли | Лайм Низон | актёр | Лиам Нисон | Ник Нольт | актёр | Ник Нольти | Бейонс Ноулз | певица | Бейонсе Ноулз | Сэн Пенн | актёр | Шон Пенн | Эдна Первенс | актриса | Эдна Пёрвайанс | Гвинет Пэлтроу | актриса | Гвинет Палтроу | Вайнона Райдер | актриса | Уинона Райдер | Кину Ривз | актёр | Киану Ривз | Денис Ричардс | актриса | Дениз Ричардс | Ребекка Ромин | актриса | Ребекка Ромейн | Патрик Свейз | актёр | Патрик Свейзи | Майкл Симино | режиссёр | Майкл Чимино | Мартин Скорцезе | режиссёр | Мартин Скорсезе | Аннабелла Скьорра | актриса | Аннабелла Шьорра | Гари Синиз | актёр | Гари Синиси | Сильвестер Сталлоне | актёр | Сильвестер Сталлоун | Хилари Суонк | актриса | Хилари Суэнк | Норма Толмедж | актриса | Норма Талмедж | Шаяна Твайн | певица | Шенайя Твейн | Питер Уэйр | режиссёр | Питер Уир | Рейчел Уэйц (Вайц) | актриса | Рейчел Уайс | Рэкуел Уэлш | актриса | Ракел Уэлч | Боб Фосс | режиссёр | Боб Фосси | Джеймс Фоули | режиссёр | Джеймс Фоли | Джон Хастон | режиссёр | Джон Хьюстон | Селма Хейек | актриса | Селма Хайек | Хауард Хоукс | режиссёр | Ховард Хокс | Тоб Хупер | режиссёр | Тоби Хупер | Энн Хэч | актриса | Энн Хейш | Джеки Чан | актёр | Джеки Чен | Сид Чарисс | актриса | Сид Шарисс | Джозеф М. Шенк | продюсер | Джозеф М. Скенк | Фред Шеписи | режиссёр | Фред Скеписи | Джон Шлезингер | режиссёр | Джон Шлезинджер | Мария Шривер | ТВ спикер | Мария Шрайвер | Джоэль Шумахер | режиссёр | Джоэл Шумакер |
О ПРАВИЛЬНОМ ПРОИЗНОШЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ИМЁН – 2ЗАМЕЧАНИЯ: 1) фамилия перворазрядного классика американского кино 20-40х годов Frank Borzage произносится в США двояко: Борзаджи и Борзеги. ВИКИПЕДИЯ информирует, что сам режиссёр называл себя Борзеги. 2) Писательница-монахиня Хеллен Прежан французского происхождения, но американка (из Луизианы). 3) Фамилия звезды Cate Blanchett произносится через букву «Ч» и с ударением на первый слог, фамилия Scarlett Johansson – через сочетание «ДЖ» с ударением на второй слог, фамилия Greg Kinnear – с ударением на последний слог. 4) Tony Shalhoub – ливанец, фамилия произносится на французский манер. 5) Нетрадиционное написание некоторых имён (Johnathon) и фамилий (Aykroyd, Dafoe, Sullavan), как правило, не меняет их традиционного произношения. 6) Сокращение от итальянских имён Альфонсе (Al Capone) Альфредо (Al Pacino) и Алессандро (Al Lettieri) произносится «Эл» и без мягкого знака. 7) Буква «Z» в конце испанских фамилий (Diaz, Lopez, Perez, Ramirez, Rodriguez) НИКОГДА не произносится, как «З» (хотя американцы часто так произносят). По-русски передавать только буквой «С». 8) Имя известного лидера мормонов Brigham Young произносится Бригам Янг. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРАВИЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ Арманд Ассант Арманд Ассанти Armand Assante Жаклин Биссе Жаклин Биссет Jacqueline Bisset Кейт Бланшетт Кейт Блэнчетт Cate Blanchett Фрэнк Борзедж Фрэнк Борзеги Frank Borzage Андре Брогер Андре Брауэр Andre Braugher Стив Бусеми Стив Бушеми Steve Buscemi Джон Бэдхем Джон Бэдем John Badham Братья Вачовские Братья Ваковские Wachowski Brothers Хизер Грэхем Хeзер Грэм Heather Graham Карла Гуджино Карла Гугино Carla Gugino Виллем Дафо Уиллем Дефо Willem Dafoe Шеннон Догерти Шеннон Доэрти Shannen Doherty Борис Валледжо Борис Вальехо Boris Vallejo Кэмерон Диаз Кэмерон Диас Cameron Diaz Клеа Дюволл Клеа ДюВалл Clea DuVall Джудит Иви Джудит Айви Judith Ivey Скарлет Йохансон Скарлет Джохэнсон Scarlett Johansson Аль Капоне Эл Капоун Al Capone Тим Карри Тим Кёрри Tim Curry Эштон Катчер Эштон Кутчер Ashton Kutcher Дэвид Керрадайн Дэвид Керрадин David Carradine Грэг Киннеар Грег Киннер Greg Kinnear Кэтлин Куинлэн Кэтлин Куинлан Kathleen Quinlan Ким Кэттрел Ким Катралл Kim Cattrall Аль Леттьери Эл Летьери Al Lettieri Лаура Линни Лора Линни Laura Linney Йен Маккеллен Иан Маккеллен Ian McKellen Сара Маклеод Сара Мак-Лауд Sarah McLeod Элистар Мак-Лин Элистар Мак-Лейн Alistair MacLean Артур Мейчин Артур Мэкен Arthur Machen Уильям Мозлей Уильям Моузли William Moseley Кэйра Найтли Кира Найтли Keira Knightley Майкл Ондатже Майкл Ондаатье Michael Ondaatje Баронесса Орчи Баронесса Орци Baroness Orczy Джаред Падалески Джаред Падалеки Jared Padalecki Джереми Пайвен Джереми Пивен Jeremy Piven Хелен Преян Хелен Прежан Helen Prejean Маргарет Саллаван Маргарет Салливан Margaret Sullavan Хлои Севиньи Хлоя Севиньи Chloë Sevigny Грета Скаччи Грета Скакки Greta Scacchi Барбра Стрейзанд Барбра Страйсенд Barbra Streisand Джейсон Стэтхэм Джейсон Стейтем Jason Statham Мена Сувари Мина Сувари Mena Suvari Тамара Тюни Тамара Туни Tamara Tunie Лина Улин Лена Олин Lena Olin Ральф Файнс Райф Файнс Ralph Fiennes Лоуренс Фишборн Лоренс Фишбёрн Laurence Fishburne Реймонд Чандлер Рeймонд Чэндлер Raymond Chandler Элэнна Чишолм Аланна Чизем Alanna Chisholm Джонатон Шаех Джонатан Шек Johnathon Schaech Тони Шэлхоуб Тони Шалуб Tony Shalhoub Эрик Штольц Эрик Стольц Eric Stoltz Дэн Эйкройд Дэн Экройд Dan Aykroyd Брaйям Янг Бригам Янг Brigham Young Уорвик Янг Уорик Янг Warwick Young ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО МАКСУ ГОНЧАРОВУУважаемый г-н «Макс Гончаров»! Один из моих друзей прислал мне странный текст, подписанный Вашим именем. В этом тексте Вы пишете о том, что по прочтению мого сообщения «Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий», у Вас «волосы встали дыбом», а также, что «большего бреда и ереси» Вы «не читали в жизни». Я бы не стал реагировать на этот текст, если бы не его крайняя внутренняя противоречивость и причудливость, а всё, что причудливо, алогичность и абсурдно, меня неизменно привлекает и интересует. Oбъясняю, в чём именно состоит противоречивость и абсурдность Вашего текста (если он Ваш). Во-первых, Вы пишете о моей «статье». Это чистой воды абсурд. Никакой «статьи» подобного рода в природе не существует. Я прислал не статью, а сообщение. Во-вторых, никакое, повторяю, никакое сообщение, иначе говоря, никакая информация не может быть «бредом и ересью» в принципе. Это может быть только либо информацией, либо дезинформацией. Скажем, если я пишу, что русская фамилия Пушкин должна произноситься по правилам английского языка «Пашкин», но что это будет искажением реальной русской фамилии, то я говорю либо правду, либо неправду. Это же касается и произношения фамилии Толстой по-французски – «Толстуа». Как это произошло с фамилией известного французского политика украинского происхождения по фамилии Береговой – его фамилия произносилась «Береговуа» (он сам так хотел). Но произношение «Толстуа» не соответствует нормальному русскому произношению этой фамилии, искажает её. Факты остаются фактами, они непреложны. Столь же непреложны факты, излагаемые мной в моём сообщении. Фамилии Beatty, Buchan, Chandler, Chisholm, Huxley, McLean, McLeod, Moore, Nolte, Shriver, имена Bette, Deanna, Heather, Phoebe произносятся по-английски Бейти, Бьюкен, Чэндлер, Чизем, Хаксли, МакЛейн, МакЛауд, Мор, Нольти, Шрайвер, Бетти, Диана, Хэзер, Фиби, а не как бы то ни было ещё. Можно этим возмущаться, можно устраивать демонстрации протеста, можно удариться в истерику и кататься по полу – английское произношение сих имён и фамилий от этого не изменится ни на йоту. Факты останутся фактами. В России эти имена произносятся неверно и искажённо, что наносит ущерб русской культуре, донельзя провинциализируя её. Это также непреложный факт. Утверждая, что такие-то имена и фамилии произносятся так-то и только так, я сообщаю либо информацию, либо дезинформацию. Сказать на это «бред» будет всё равно, что сказать «бред» на сообщение о том, что столица Румынии – Бухарест. В-третьих, помимо элементарной информации в моём сообщении содержатся некоторые мои частные мнения и рекомендации (например, не превращать снова Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона, не транслитерировать Mary как «Мери», а не «Мэри»). Это только частные мнения и рекомендации профессионального переводчика с более чем тридцатилетним стажем. Среди моих коллег по Инъязу (и непосредственно в одной со мной институтской компании) были такие высокопрофессиональные переводчики, как общепризнанные сегодня асы теории и практики перевода Андрей Чужакин и Павел Палажченко, бывший личный переводчик М. Горбачёва. Мои близкие друзья – такие ведущие сегодня литературные переводчики, как Наталья Трауберг, Александр Ливергант, покойный ныне Сергей Белов. С частные мнениями и рекомендациями профессионала можно не соглашаться и спорить. В процессе дискуссии профессионалов обычно устанавливается компромиссное решение. Реагировать на частное мнение словами «ересь и бред» никакой профессионал просто не может, иначе он (она) уже не профессионал, а проходимец (т.е. просто случайно «проходил мимо»). С непрофессионалами же я эти вопросы не обсуждаю. В-четвёртых, Вы приводите в Вашем тексте факты моей биографии. Весь абсурд состоит в том, что из приводимых Вами фактов как раз логически следует, что если сегодня, в наши дни, кто-то вообще из мало-мальски заинтересованных лиц, знает, как правительно произносить американские (и не только) имена и фамилии, так это именно я. Именно потому, что Вы сами обо мне пишете, что я – профессиональный переводчик, выпускник Московского Инъяза, киновед, научный сотрудник ВНИИ Киноискусства, специалист по кино США, ныне живу и работаю по профилю в США (где, кстати, за мою экспертизу мне платят большие деньги – т.е. считают её высокопрофессиональной). Наконец, я женат на американке, т.е., в случае чего мне достаточно, извините за подробности, повернуть голову на подушке и спросить супругу, как правильно произносится то или иное имя. Что Вы можете этому противопоставить? Пожалуйста, не обижайтесь, но в отличие от Вас, легко получившего информацию о «некоем Андрее Анзимирове», мне неоткуда узнать о «некоем Максе Гончарове», имя которого ни мне, никому другому ничего не говорит. «Кажется какой-то программист из Саратова», - заметил о Вас один мой приятель, заглянув в рунет. Поэтому я буду исходить из того, что Вы – тот же самый Макс Гончаров, о котором говорится, что он «родился 19 марта 1977 года в г. Москве, в 1999 году получил степень бакалавра филологии Российского Университета Дружбы Народов по специальности "Языкознание", в 2001 году - магистра филологии по специальности "Литературоведение", сейчас является аспирантом кафедры русской и зарубежной литературы». Ваша, прямо скажем, короткая (в силу Вашей юности) биография исчерпывающе свидетельствует только об одном: Вы – некомпетентны в Ваших суждениях на интересующую нас тему, а я - компетентен (просто сравните обе биографии и стаж). Я уже не говорю о том, что окончил Московский институт иностранных языков (а отнюдь не весьма вторичный Дружбы Народов) и начал свою профессиональную деательность во времена, когда Вы ещё даже не родились и когда перевирания имён и фамилий практически не случалось в силу как наличия меньшей информации в печати вообще, так и большей добросовестности журналистов и переводчиков. В этом дополнительная абсурдность Вашего текста (или это попросту неэтичность?). Я уже не говорю о том, что если к оному сообщению о Вас приложена именно Ваша фотография, то это вполне милая фотография очень-юного-специалиста-которому-ещё- предстоит состояться, доказать свой профессионализм, повзрослеть и обрести зрелость – в течение ближайших 20ти лет. Мне-то всё это доказывать никому не надо, даже Вам, ибо Вы это сами сделали за меня строками из моей биографии. Что до Вас, то на данном этапе у Вас кроме «филологического бэкграунда» ничего не наблюдается. Одной из моих подружек молодости была балерина из Большого театра. Чуть не поженились. Так что у меня есть балетный бэкграунд. Но он ещё не делает меня танцовщиком. Я уже не говорю о том, что доверия советскому литературоведению тоже нет, ибо оно привычно перевирает факты. Например, во всех русских источниках и самых престижных энциклопедиях американская писательница Харпер Ли была похоронена ещё в 70е годы, тогда как на деле она живёт и здравствует и по сей день. В Америке среди знающих русский язык существует игра: кто больше перечислит американских имён и фамилий, позорно перевранных русскими журналистами. Игра неизменно вызывает взрывы хохота. Да оно и понятно: мы бы тоже смеялись над Пашкиным или Толстуа. Тот факт, что я послал информацию о правильном произношении, был вызван исключительно моим желанием хоть отчасти снять с текущего русского образа (или, как говорят низкопоклонствующие перед Америкой россияне, «имиджа», кстати из этой же компании словечко «бэкграунд», весьма удивительное в речи филолога) ярлык жалкого самоуверенного невежды и напыщенного шута. Исключительно руководствуясь бескорыстным желанием послужить русской культуре. Я не получаю за это ни денег, ни славы и не ищу их. Чем руководствуетесь Вы в Вашей абсурдной и нелогичной оценке моего материала? В-пятых, вы исходите из абсурдных и противоречивых этических позиций. Вы пишете, что «стоит дьявола помянуть, как он рядом и оказывается». По смыслу Вашего текста выходит, что «дьявол», которого Вы помянули – это священник Яков Кротов, а «оказавшийся рядом» - это я, что «доказывается» фактами моей биографии, которые Вы приводите: «ещё в институте занялся религиозно-просветительской и правозащитной деятельностью.... прихожанин церкви св. Иоанна Предтечи в Вашингтоне Русской Православной Церкви за рубежом.... все три брака церковные». Во всей, повторяю, во всей человеческой культуре существуют общепринятые нормы этики. Здесь не имеются в виду политические, религиозные или личные пристрастия и убеждения, но только моральные. Из того, как пишете Вы, просматривается не только изначально непрофессиональная, но и изначально аморальная позиция. Можно не соглашаться с мнениями или убеждениями человека, но, когда пишешь о священнике или любом верующем, сколь бы ненавистны Вам по каким-то причинам были их взгляды, дьявола не поминаешь. Не потому, что это оскорбляет тех, о ком Вы пишете, но потому, что это слишком много говорит о Вас самих. Как говорится, «покажи мне, кого и что ты демонизируешь, и я скажу тебе, каким демоном ты одержим». В одной книге, имеющей непреходящее значение для мировой культуры, об аналогичной манере выражать свои мысли сказаны весьма нелицеприятные строки (Мф. 12.31-36). Одна лишь Ваша «предначинательная» фраза «года три назад, я помнится написал злобный пост по поводу так называемой библиотеки Якова Кротова» ставит Вас в категорию несерьёзного или морально незрелого человека: употреблением в свой собственный адрес эпитета «злобный» (по-английски: malicious; nasty; wicked; hateful; hellish; malevolent; evil-minded; satanic – см. Мультритран) и именованием общепризнанно лучшего из собраний текстов всего русского интернета «так называемой» библиотекой. Создаётся впечатление, что Вы совсем не брезгливы. Надо признаться, что логику, подобную Вашей, можно встретить только в русском интернете. Разумеется, я делаю поправку на то, что после 70 лет чудовищной тоталитарной диктатуры и массового одичания современное российское общество пребывает в состоянии почти массового аморализма, и это не столько его вина, сколько его беда. И всё же – не до такой же степени! В заключение, коль скоро Вы оказали мне честь, заинтересовавшись моей биографией (действительно, незаурядной, волнующей и полной приключений) и, судя по другим текстам, биографией Варлама Шаламова, вот вам любопытная деталь. Транспортировка тела Шаламова, его отпевание и похороны были организованы двумя людьми - врачом Е. В. Захаровой и мной. Я же нёс его гроб. Что даже запечатлено на фото. Пожалуйста, укажите мне, в чём же конкретно заключается в моём сообщении «бред», в чём - «ересь» и от чего именно «становятся дыбом» Ваши волосы. Берётесь ли Вы утверждать, что я дезинформирую читателей моего сообщения? И если так, любопытно узнать, делаю ли я это сознательно или неосознанно? Берётесь ли Вы утверждать, что правильное произношение перечисленных мной фамилий – как раз то, что я указываю как неправильное? Берётесь ли Вы утверждать, что правильно говорить «Сандра Баллок», «Вайнона Райдер», «Пол Ондатже», «Борис Валледжо», «Джон Бушан», «Артур Мейчен» и так далее? И не удовлетворите ли моё вполне доброжелательное любопытство, поделившись, какие именно факты моей биографии смутили Ваш покой и подняли дыбом Ваши волосы? С уважением, Андрей Анзимиров. Ноябрь 2008 г.
|