Мф 15 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - Мк 7 21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, 22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - №78 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. Из сердца человеческого исходят отнюдь не только злые помыслы, но и добрые. Только разговор-то идёт с фарисеями, которых волнует грязь, а не чистота. Заботила бы чистота - изучали бы и открывали разнообразие чистоты. Но чистюлей волнует именно грязь. Это душевная паранойя, сама по себе являющаяся грязью. Весь мир рассматривается как одна большая помойка, по которой нужно не идти, а передвигаться с тысячью предосторожностей и, прежде всего, остерегаясь других людей. Не очень удачно поделена эта фраза на стихи - перечень разорван, причём не там, где следовало бы. Иисус сперва называет шесть конкретных грехов, а потом шесть греховных склонностей, страстишек. "Злые помыслы" синодального перевода в перечень не входят, это общее название грехов, а сами грехи начинаются с "порно" - синодальное "прелюбодеяние", а вообще-то "грязь", недозволенный секс". Отличие от "любодеяния" минимальное, часто это синонимы, в общем - лучше не влезать в оттенки этого дела. Убить не убьёт, на засосёт. "Убийство" - самое загадочное действие, потому что, изволите видеть, есть люди, которые и смертную казнь считают убийством, а есть люди, для которых изнасилование подчинённой, а то и подчинённого - не порно, а так... дисциплинарная мера. То, что в синодальном переводе "кражи" и "лихоимство", в греческом далеко не так ясно. Кража - от корня "клоп" ("клептомания"), а вот "лихоимство" слово сложное, скорее это - "избыточность", причём с сексуальным подтекстом, так что можно понять и как "похотливый поступок". "Ну, это уж слишком, Иван Иваныч", - скажет подчинённая, которую начальник хлопнул по мягкому месту.А вот если изнасилует - это уже не "слишком", это куда хуже. * У Матфея грехов перечислено семь, у Марка - дважды по шесть. Первые шесть - во множественном числе, вторая шестёрка - в единственном числе, почему и можно предположить, что тут некоторая классификация налицо, сперва действия, а потом склонность к действиям. При этом у Матфея есть лжесвидетельство, которое у Марка отсутствует. Кажется, что дважды по шесть более подходяще - как семёрка символ полноты и святости, так шестёрка символ недоделанности и греховности. Хищение - греческое слово того же корня, что слово "плеоназм", вошедшее в жаргон русских филолог и обозначающее избыточную сочность речи. Может быть, жадность понятнее русскому уху? Ненасытность? От склонности к воровству отличие важное с юридической точки зрения - ненасытный человек не обязательно ворует. Заключает список "множественных" грехов лукавство (в синодальном переводе порядок иной) - от греческого "понириа", тот же корень, что в "избави нас от лукавого". Затем идёт список из шести существительных единственственного числа. "Долос" - коварство, но и "хитрость". "Аселгея" - бесстыдство, не просто нечто скверное, но делаемое напоказ, почему возможен и перевод "бесчинство" - ведь всякий "чин" возникает там, где двое или трое. В одиночку бесчинствовать невозможно. Дурной глаз - хорошо знакомое всем "офтальмос" ("офтальмолог", "окулист") и опять "понирос". Это может быть и зависть, и коварство. "Зыркнуть"... Затем "власфимия" - ругань, причём это именно не богохульство, а ругань в адрес людей - злословие, клевета. Мат не забыть. "Иперифания" - буквально "высокомерие" ("ипер" - то же, что "гипер"). И, наконец, "афросини". В синодальном переводе "безумство", и это хороший перевод, но всё же оригинальное слово интереснее и, видимо, тут как раз речь может идти о богохульстве. "Рече безумен в сердце своем - несть Бога"... Правда, всё равно богохульников побивали камнями, но ведь сумасшедших домов не было, что с ними было делать! |