Творчество Афраата открывает историю самобытной сирийской церковной письменности и занимает в ней одно из важнейших мест. К сожалению, нам почти ничего не известно о его жизни; исторические источники донесли до нас только его имя. Уже в VIII веке биограф Афраата[1] был вынужден довольствоваться лишь предельно краткими сведениями, которые с трудом извлекаются из текста Тахвит[2]. Годы жизни Афраата с учетом датировки его творений приходятся на период между 270 и 345 гг[3]. Местом жительства был район Ниневии-Мосула[4]. Происхождение Персидского Мудреца не возможно определить с уверенностью. С одной стороны, беря во внимание слова самого Афраата: Мы те, кто оставили идолов и мы называем ложью то, что наши отцы нам оставили[5]; И удержал нас от пути язычников и самаритян[6], и учитывая, что имя Афраат является сироязычной формой распространенного персидского имени Ферад[7], считают, что он родился в зороастрийской семье[8]. С другой стороны, принимая возможность иных интерпретаций указанных фрагментов (а. Афраат говорит от имени своей общины, имеющей отличное от него происхождение; b. те же выражения могут характеризовать и общину иудейского происхождения, так как для Афраата главным грехом Израиля является идолопоклонство) и отдавая должное его экстраординарному знанию Писания и иудейской традиции, есть основание считать, что он происходил из евреев. Имя Афраат обнаруживается в источниках не ранее X века, где оно сопровождается эпитетом Персидский Мудрец, который отдельно встречается в двух дошедших до нас древних рукописях Тахвит (V-VI вв.). В одной из рукописей Персидский Мудрец именуется мар[9] Иаковом - что очень рано вызвало отождествление автора Тахвит с Иаковом Нисибийским, который уже в ту пору обладал легендарной известностью спасителя Ниневии и искоренителя арианства в Сирии. Это смешение обнаруживается уже в армянском переводе, осуществленном в V веке[10], а на западе у Геннадия Марсельского: Иаков, прозванный Мудрецом, епископ Нисибина, хорошо известного персидского города[11]. Современные исследователи не допускают такое отождествление, аргументируя свою точку зрения следующими положениями: a. Иаков Нисибийский скончался в 338 году, т.е. за несколько лет до написания второй группы Тахвит; b. Иаков жил в Нисибине, находившемся тогда на территории Римской империи, а Афраат - в сироязычных землях, расположенных в пределах Сассанидского Ирана[12]; с. в отношении Иакова Нисибийского традиция удержала эпитет Великий, а не Мудрец[13]. Но какая связь между именем Иаков и именем Афраат, появляющемся в более поздних источниках? Было высказано мнение, что Мудрец получил имя Иаков принимая монашество[14]. Также важно отметить, что персидское имя Ферад имеет значение "проницательный, рассудительный, судья, мудрец", и вполне возможно, что эпитет Персидский Мудрец является расширенным переводом имени автора Тахвит. Cледует различать Афраата Персидского Мудреца с Афраатом, жизнеописание которого содержится в "Истории боголюбцев"[15] блаженного Феодорита Кирского. Автор Тахвит закончил свой труд в 345 году, а Афраат из "Истории боголюбцев" скончался около 416 года[16]. Невозможно, чтобы Афраат составил свои поучения за 70 лет до смерти[17]. Принимая этот аргумент, в то же время нельзя не заметить определенного сближения в образе Афраата, как он описан блж. Феодоритом, с образом Персидского Мудреца. Так, например, в "Истории боголюбцев" сообщается, что Афраат происходит из знатного персидского рода, мудр, сведущ в Священном Писании, он помогает обращающимся к нему своими советами и наставлениями. Учитывая все это, ряд исследователей склонен считать, что при создании жизнеописания Афраата блж. Феодорит мог использовать предание, относящееся к Персидскому Мудрецу[18]. Корпус сочинений Афраата предваряется Письмом-прошением и состоит из 22 Тахвит по числу букв сирийского алфавита (начальные буквы первых слов Тахвит образуют алфавитный акростих), и завершается еще одной дополнительной 23 Тахвитой. Первая группа Тахвит (с 1 по 10) написана в 336-337 годах[19]: 1. О вере; 2. О любви; 3. О посте; 4. О молитве; 5. О войнах; 6. О сынах завета; 7. О кающихся; 8. О воскресении мертвых; 9. О смирении; 10. О пастырях. Вторая группа (с 11 по 22) - в 343-344 годах: 11.Об обрезании; 12.О Пасхе; 13.О субботе; 14.Окружное послание; 15.О различении пищи; 16.Об избрании народов; 17.О Христе Сыне Божием; 18.О девстве; 19.О том, что евреи не будут вновь собраны; 20.О помощи бедным; 21.О гонении; 22.О смерти и последних днях. Сюда же относится последняя, заключительная Тахвита: 23. О виноградной кисти, составленная в 345 году. Слово "тахвита" (сир. демонстрация, показ, явление, образец), не обозначает жанр сочинений Афраата. С учетом жанровых характеристик они ближе всего к таким произведениям, которые в сирийской литературе принято называть "мимра" - ритмизованной проповеди, нарративному или эпическому повествованию. В работах, посвященных творчеству Афраата его сочинения могут обозначаться как: "доказательство", "гомилия", "проповедь", "наставление", "трактат", "беседа", "речь", "письмо" - все это различные попытки передать слово "тахвита" применительно к поучениям Мудреца. Французская переводчица Афраата Мари-Жозеф Пьер предлагает вариант expose "изложение", что, по ее мнению, является наиважнейшим методом аргументации в работах Афраата: вместо рационального доказательства он предъявляет читателю убедительные свидетельства[20]. Учитывая, что ни один из предложенных вариантов не передает специфику сирийского слова "тахвита" в качестве надписания произведений Афраата мы сочли возможным оставить его без перевода. Афраат именует себя учеником Священного Писания[21]. В своих поучениях он ссылается только на библейские тексты, однако не редко приводимые им цитаты не совпадают ни с еврейской Библией, ни даже с сирийской Пешиттой. Тем более это несоответствие обнаруживается при сравнении с русскими переводами Библии. Текст Евангелий Афраат приводит по Диатессарону Татиана, а цитаты из Ветхого Завета могут отражать более раннюю, чем Пешитта текстовую традицию. В ряде случаев Афраат изменяет текст Писания, либо сознательно расширяя его, включая толкования и приспосабливая его к своим целям, либо вследствие того, что он приводит его по памяти. Тахвиты Афраата Персидского Мудреца с языка оригинала ранее на русский не переводились. Предлагаемый перевод является первой попыткой познакомить русскоязычного читателя с богословским наследием этого выдающегося раннесирийского автора, чье творчество оказало заметное влияние на многих писателей христианского Востока (необходимо отметить, что помимо армянского перевода всех Тахвит существует также грузинский перевод 6 Тахвиты, приписанной св. Ипполиту Римскому; эфиопский - 5 и 8 Тахвит, приписанных св. Иакову Нисибийскому; и арабский - 2,3,4,6 и 9 Тахвит, приписанных преп. Ефрему Сирину), но на протяжении многих веков оставалось совершенно неизвестным на Западе. Перевод Письма-прошения, предваряющего Тахвиты Афраата, сделан по изданию Ж. Паризо[22]. Поскольку два первых предложения Письма-прошения в сирийском оригинале утрачены и сохранились только в армянской версии, мы воспользовались их латинским переводом, сделанным Ж. Паризо[23]. Тахвиты о вере и о любви переведены по изданию В. Райта[24]; по этому же изданию произведена рубрикация текста. В квадратных скобках [] указывается том и колонка по изданию Паризо, на которое делаются ссылки в ряде исследований. При переводе мы оставили за собой право выбора немногочисленных рукописных разночтений, приводимых В. Райтом постранично. Те места, в которых заметна определенная ритмическая организация (ограниченная длина законченных смысловых фрагментов, синтаксический и семантический параллелизм и др.), оформлены нами в виде столбцов. Названия мест и имена собственные даются в соответствии с русской традицией. При переводе библейских цитат мы пытались, насколько возможно, сохранять связь с синодальным переводом. Выражаем искреннюю благодарность за ценные советы и замечания иеромонаху Дионисию (Шленову), А. Ю. Виноградову, А. В. Муравьеву, А. Ю. Никифоровой и М. С. Иванову.
Краткая библиография
Издания: Parisot 1894 -- Parisot J. Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes // Patrologia Syriaca, vol.1. Paris, 1894.
Parisot J. Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes // Patrologia Syriaca, vol.2. Paris, 1907.
Wright W. The homelies of Aphraates, the Persian Sage, edited from Syriac Manuscripts of the 5th and 6th in the British Museum. Londres, 1869.
Lafontaine G. La version armenienne des oevres d'Aphraate le Syrien (CSCO 382-383, 405-406, 423-424, Arm 7-12). Louvain, 1977, 1979, 1980.
Переводы: Bruns, P. Aphrahat, Demonstrationes. Unterweisungen I-II (Fontes Christiani 5:1-2), Freiburg, 1991-92.
Aphraate le Sage Persan. Les Exposes. Traduction du syriaque, introduction et notes par Marie-Joseph Pierre. T.I (SC 349). Paris, 1988.
Aphraate le Sage Persan. Les Exposes. Traduction du syriaque, introduction et notes par Marie-Joseph Pierre. T.II (SC 359). Paris, 1989.
Исследования: Афиногенов Д.Е. Историософия Афраата // Вестник древней истори,1. М., 1994. С. 176-187.
Муравьев А.В. Афраат// Православная энциклопедия, т.IV. М., 2002. С. 184-185.
Пигулевская Н.В. Культура сирийцев в средние века. М., 1979. С. 125-130.
Baarda 1975 -- Baarda, T. The Gospel Quotations of Aphrahat the Persian Sage. 2 vols. Amsterdam, 1975.
Duval R. La litterature syriaque. Paris, 1899.
Hausherr I. Aphraate // Dictionnaire de Spiritualite, t.1. Col. 746-752. Paris, 1937.
Murray R. Symbols of Church and Kingdom. A Study in Early Syriac Tradition. Cambridge, 1975.
Nau F. Aphraate le Sage // Dictionnaire d'Histoire et de Geographie Ecclesiastique, t.3. Paris, 1924. Col. 936-939.
Neusner 1971 - Neusner J. Aphrahat and Judaism. The Christian-Jewish Argument in the Fourth-Century Iran. Leiden, 1971.
Parisot J. Aphraate // Dictionnaire de Theologie catholique, t.1. Col.1457-1463. Paris,1903.
Theodoret de Cyr 1977 - Theodoret de Cyr. L'histoire des moines de Syrie, 2 vols., ed. P. Canivet and A. Leroy-Molinghen. T.I (SC 234). Paris, 1977.
Theodoret de Cyr. L'histoire des moines de Syrie, 2 vols., ed. P. Canivet and A. Leroy-Molinghen. T.II (SC 257). Paris, 1979.
[1] Cм. письмо Георгия, епископа арабов, к священнику Иисусу в Lagarde P. de. Analecta syriaca. Leipzig, 1858. P.108-121. [2] Термин "тахвита" будет объяснен ниже. [3] См. Murray 1975, 29. [4] См. Baarda 1975, 7; Neusner 1971, 4. [5] Цит. по изд.: Parisot 1894, col.781. [6] Цит. по изд.: Parisot 1894, col.92. [7] См. Wright W. The homelies of Aphraates, the Persian Sage, edited from Syriac Manuscripts of the 5th and 6th in the British Museum. Londres, 1869, 1; Parisot 1894, xii, xvii. [8] Parisot 1903, II, 1457; Neusner 1971, 4. [9] Выражение "мар N" буквально значит "господин мой N" и используется при обращении как к власть имущим, так и к священнослужителям и святым. [10] См. Lafontaine. La version armenienne des oevres d'Aphraate le Syrien (Corpus Sriptorum Christianorum Orientalium 382-383). Louvain, 1977,. [11] Лат. текст: Jacobus, cognomento Sapiens, Nisibenae nobilis Persarum modo civitatis episcopus. Gen. Mass. Script. eccl. 1, PL 58, 1060С. [12] Parisot 1894, xxii; Nau F. Aphraate le Sage // Dictionnaire d'Histoire et de Geographie Ecclesiastique, t.3. Paris, 1924. Col. 936; Baarda 1975, 5. [13] Aphraate le Sage Persan 1988, 36. [14] См.: Duval R. La litterature syriaque. Paris,1899. P. 218-219; Parisot 1894, XIII; Theodoret de Cyr 1977, 24. [15] Theodor. Hist. rel. 8,1:1-15:16 (TLG 4089/4). См. Theodoret de Cyr 1977, 372-379. [16] Theodoret de Cyr 1977, 47. [17] Муравьев А.В. Афраат // Православная энциклопедия. Т. IV. М., 2002. С.184. [18] Aphraate le Sage Persan 1988, 38. [19] Baarda 1975, 1-2. [20] Aphraate le Sage Persan 1988, 65-66. [21] Parisot 1894, col.1049. [22] Parisot 1894, col.1,4. [23] Parisot 1894, col.2-3. [24] Wright 1869, 6-43 (сирийская пагинация).
Священник Леонид Грилихис, сайт Московск. сретенского м-ря (православие, ру), 2003.
[I/1] Имея необходимость, возлюбленный мой, о многом спросить тебя, я посылаю тебе свои вопросы и просьбы. Не откажи мне, ибо душа моя побуждает меня о многом спросить тебя.[25] Открой мне духовные чувства ума твоего, и то, что постиг ты в Священном Писании, покажи мне. Дабы восполнил ты мое несовершенство, утолил мой голод своим учением, и мою жажду - из своего струящегося источника. И хотя о многом я бы хотел спросить тебя, но все это я отложу до тех пор, пока не приду к тебе, и тогда ты наставишь меня во всем. [I/4] Но прежде всего того, что волнует меня, я хочу, чтобы ты написал и наставил меня в нашей вере. Какова она, и что является ее основанием; подобно какому строению она поднимается, и на чем полагается; каково ее завершение и увенчание, и какие дела она требует? Я же истинно верую, что един Бог, Сотворивший в начале небо и землю; Украсивший мир созданиями; Сотворивший человека по образу Своему; Принявший жертву Авеля; Восхитивший Еноха, угодившего Ему; Укрывший Ноя за его праведность; Избравший Авраама за его веру; Говоривший с Моисеем за его кротость; Вещавший во всех пророках; И пославший Христа Своего в мир.
Во все это, брат мой, я верую, что оно истинно так. Поэтому я прошу тебя, брат мой, написать и показать мне каковы дела, которые требует наша вера, и [этим] ты успокоишь меня.
[25] Начало Письма не сохранилось в оригинале, но есть в армянском переводе. Мы воспользовались его латинским переводом. Далее |