Яков Кротов. Богочеловеческая история. Вспомогательные материалы: Х век, Испания.
К оглавлению
ПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН ШАФРУТА К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ
Письмо [+1] Хасдая сына Исаака, - (да будет) слава местом его покоят! [+2] - к царю хазар [+3].
О, облегченное в венец [+4], отдаленное царство племени властелинов! [+5]
Да будет милость Господня и покой среди всех его правителей и его многочисленного войска!
Да будет счастье покровом для его местопребывания, его праздников и праздничных собраний!
Полчища его войск и щиты его богатырей да будут могучи благодаря чудесной силе!
Кони его колесниц и его всадники да не отступают назад с подавленным духом!
Знамена его тифсаров [+6] и луки [+7] его воинов да покрываются неизмеримым величием!
Стрелы [+8] его стрелков и невыносимо тяжелые острия его копий.
Пусть пронзают, к увеличению бед, сердца врагов моего господина, царя!
На шеях колесничных (коней) [+9] его да пребывают сила, грохот и страх (врагам)!
Воины их [+10] да получают спасение и в покое возвращаются из страшной страны!
Душа моя изливается в желании видеть это, счастлив глаз, который видит -
Выход царя в день сражения, подобно солнцу, взошедшему и дивно сияющему.
Его полчища несутся, как молнии, двое на мириаду, один на сотню;
Противников своих давят, как давит нагруженная телега [+11].
Уразумейте же (это) столпы земли [+12]. Кто слышал подобное и кто видел,
Как остаток [+13] одолевал могучих, как они заставляли бежать, разрушали город и все, что в нем?
Сила мышцы Всевышнего была им поддержкой и помощью, - и он стал пустыней.
Таково дело Всемогущего и возмездие, уделяемое грешному государству, -
Умножение величия и красы для светоча [+14] того народа, который был лелеян от рождения [+15].
Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь ожесточением и возмущением:
Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и неизменно пользовался покоем [+16],
Он был поистине отличаем (Богом), - и вот теперь рассеян во все стороны и края;
Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит;
Полного искупления он не получил, и время [+17] освобождения на волю не приходит;
Он сломан, как раб, у которого пробито ухо [+18], и на свободу не выходит;
И остается несчастный (в своем положении), и опьянен [+19], но не опьяняющим напитком;
Терзающие его настигли его и извлекли из святого святилища;
Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления) не видно;
Прекратились [+20] видения и пророки, не заметна сила (Божия) и ее явления;
Видения "мужа вожделения" [+21] не открываются, не осталось никакого пророчества.
К Богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей душой,
Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных по сторонам, рассеянных по краям (земли);
Чтобы скорбящие о сроке [+22] излили Богу свою радость (говоря): "время, которого мы ждали вот пришло";
Чтобы город великого царя [+23] навсегда выбросил их [+24], как он (некогда) изверг [+25];
Чтобы существующий остаток своими глазами увидел величие твердыни [+26]
И царство сына Иессеева, предсказанное в тайне видения (словами):
"Я сделаю рог твой железным" [+27], во век с сегодняшнего дня и впредь.
От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, из потомков иеру-салимской диаспоры в Сефараде [+28], раба моего господина, царя, падающего ниц перед ним и склоняющегося из далекой страны по направлению к его высокому местопребыванию, радующегося его безопасности, радующегося его величию и покою, простирающего руки к небесам (в молитве), чтобы он долго жил и царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь [+29], чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету и великолепию[+30]. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка и прямоту (моих) действий, хотя как может мысль найти красивые слова у тех, которые ушли в изгнание и позабыли свое пастбище [+31], которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются на земле. Соответственно племенному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности [+32], потому что Бог наш не покинул нас и его охрана не отошла от нас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему Богу, он призвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши [+33]. Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем (против него), и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо; они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда Бог наш увидел их несчастье и страдание, и что не стало ни раба ни свободного [+34], произошел по его воле, поворот [+35], и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы [+36], которые были в печали поднялись на спасение [+37], а руки угнетателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию Бога нашего.
Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке - Сефарад, а на языке исмаильтян, жителей этой страны, - ал-Андалус [+38] . Имя столицы нашего государства - Куртуба [+39]. Она занимает в длину 25000 локтей и в ширину 10000 (локтей) [+40], и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов[+41], считая градусами небесного свода, и которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле равняется 66 милям с двумя третями[+42], а каждая миля равна 3000 локтей; поэтому в 9 градусах считается 600 миль [+43]. От этого великого моря, окружающего всю землю, до города Куштандины [+44] - 3100 (миль) [+45] Город Куртуба отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, на 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль[+46]. Такова мера пути (от) Кур-тубы до Кустантинии [+47]. Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина [+48], выше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди, умудренные (знанием) [+49], знающие времена [+50], говорят, что поворотное положение [+51] в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта определение широт городов [+52]. (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада [+53], так что, если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты [+54]. Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты - 38 градусов, а расстояние Кустантинии - 44 (градуса), расстояние же вашей области - 47 градусов [+55]. Я бы не был вынужден указывать это, если бы меня не привело в большое изумление сообщение о вашем царстве, о котором не доходило до нас (раньше) никакое известие и о котором мы (раньше) ничего не слыхали. Мы сказали (себе): "Несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя". Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. Нафана, человек умный, понимающий и ученый, а другой, по имени р. Иосиф Хагрис, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удостоиться увидать почет, великолепие и величие моего господина, царя, (увидать), как живут его рабы и служат его служители, и покой удела Господня! Для Господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием.
Я еще сообщу моему господину, царю, имя царя, царствующего над нами. Имя его - Абд ал-Рахман [+56] , сын Мохаммеда (сына Абдаллаха, сына Мохаммеда) [+57], сына Абд ал-Рахмана, сына Хака-ма, сына Хишама, сына Абд ал-Рахмана. Все они царствовали один после другого, кроме Мохаммеда, отца нашего царя, который не был царем, потому что умер при жизни отца. Абд ал-Рахман же, восьмой (из них), это тот, который пришел в Сефарад [+58], когда овладели властью над ними [+59] сыны аббасидов [+60], их родственники, которые в это время воцарились в стране Сеннаарской [+61]. Этот Абд ал-Рахман [+62], восьмой (из них), который направился в Сефарад, когда поднялись на них сыны Аббасидов, был сыном Муавии, сына Хишама, сына Абд ал-Мелика. Это - тот (Абд ал-Рахман), который был назван Эмир ал-Му'минин [+63]. Имя его всем известно [+64], и такого, как он, не было среди царей, живших до него. Протяжение страны Сефарад, царства Абд ал-Рахмана и Эмир ал-Му'минин'а [+65], - да будет с ним его Бог! - равняется 16 градусам, что составляет 1100 миль [+66]. Таково протяжение страны, находящейся под его властью, в ее окружности. (Это) земля тучная, изобилующая реками, источниками и вырубленными цистернами; земля хлеба, вина и елея [+67], изобилующая плодами и усладами и всякого рода ценностями, садами и парками, производящая всевозможные фруктовые деревья и дающая всякие породы деревьев, с которых накручивают шелк, потому что шелк имеется у нас в очень большом количестве. В горах и лесах нашей страны собирают также много кошенилевых червей. У нас также имеются горы шафрана многих сортов. В нашей стране есть также месторождения серебра и золота, "которое очищают" [+68]; из ее гор выламывают медь и вырубают железо, олово и свинец, (есть) руды сурьмы [+69], руды серы, руды мрамора и руды кварца [+70], (имеются) также месторождения лулууна [+71], потому что так называется он (жемчуг) на языке исмаильтян. Так что приходят (в нашу страну) купцы из (отдаленных) краев земли и стекаются в нее торговцы изо всех городов и из далеких островов [+72], из страны Египетской и из остальных верхних областей [+73]. Они доставляют (в нее благовония и драгоценные камни и все драгоценности Египта [+74], и он ведет торговлю с царями и властителями. Царствующий над нами царь собрал запасы [+75] серебра, золота и драгоценностей [+76] и массу богатств [+77], подобных которым не сбирал ни один царь, живший до него. Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев [+78] ал-Хинда [+79] из года в год достигают 100000 золотых [+80]. Такова постоянная сумма его доходов каждый год, и эта сумма получается только от многочисленных купцов [+81], приходящих (в нашу страну) из вcех стран и их островов. Все их торговые сношения и все их дела идут не иначе, как через меня и по моему слову. Хвала и благодарение Богу, сделавшему для меня (это) по великой милости своей! Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей в их числе цари [+82] Ашкеназа [+83], царь Г-б-лим'ов, т.е. ал-Саклаб'ов [+84], царь Кустантинии и другие цари [+85]. Через меня приходят дары их и через меня (же) выходит вознаграждение за них. Да изливают уста мои хвалу Богу небес, который склонил ко мне милость свою не за мою праведность, а только по великому своему милосердию! Этих всех посланцев, приносящих дары, я всегда спрашивал о наших братьях, израильтянах, остатке диаспоры, не слышали ли они чего-либо об освобождении оставшихся, которые погибают в рабстве и не находят (себе) покоя. (Так продолжалось дело), пока не доставили мне известие посланцы, (пришедшие из) Хорасана, купцы, которые сказали, что существует царство у иудеев, называющихся именем ал-Хазар. Я не поверил словам их и сказал (себе): "Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне". Я был в изумлении от таких слов, пока не пришли посланцы (из) Кустантинии с подарком и письмом от царя их к нашему царю. Я спросил их об этом деле, и они ответили мне, что действительно дело обстоит так и что имя царства - ал-Хазар; что между ал-Кустантинией и их страной 15 дней пути, но что "сухим путем между нами (и ими) находится много народов"; что имя царя, царствующего (теперь над ними), Иосиф; что "корабли проходят к нам из их страны и привозят рыбу и кожу и всякого рода товары"; что "они с нами в дружбе [+86] и у нас почитаются", и что "между нами и ими (постоянный) обмен посольствами и дарами"; что они обладают (военной) силой и могуществом, полчищами и войсками, которые выступают (на войну) по временам. Когда я услыхал это, меня охватила радость, мои руки окрепли и надежда стала тверда. Я преклонился и пал ниц пред Богом небес, и стал присматриваться, как бы найти надежного посланца, чтобы послать в вашу страну и узнать истину, узнать о здоровье моего господина, царя, и о здоровье его рабов, наших братьев. Это было, однако, трудно вследствие дальности места. Но Всесвятой, - благословен Он, - в своем благом покровительстве мне, послал мне одного человека, по имени мар-Исаак, сына На-фана, который рискнул и вызвался идти с письмом моим к моему господину, царю. Я дал ему очень большую плату и предоставил серебро и золото на расходы ему и его прислужникам, а также на все, что необходимо для путешествия. Я послал также из своих средств почетный дар царю Куштантинии и просил его помочь этому моему посланцу во всем, что тому понадобится, пока он не прибудет в то место, где мой господин располагается станом. Этот мой посланец отправился в Куштантинию, явился к царю и передал ему мое письмо и мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести месяцев вместе с посланцами моего господина, царя Куртубы, - да хранит его Бог! [+87] Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что "касательно пути между нами и ими [+88] (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом", и что "море бурно, и переправиться через него можно только в известное время". Когда я услыхал такую дурную весть, я был так огорчен, что готов был умереть [+89]. Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел, и мое беспокойство (снова) усилилось, а моя забота удвоилась. После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города Иерусалима. Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма [+90] из своей страны в Несибим [+91], оттуда в Армению, из Армении в Б-р-д-'а [+92] и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумывать, как прибыли посланцы царя Г-б-лим'ов и вместе с ними два человека из израильтян, один по имени мар- [+93] Саул, а другой по имени мар-Иосиф. Когда они услыхали о моем беспокойстве, они утешали меня и сказали мне: "Дай нам твои письма [+94], и мы доставим их царю Г-б-лим'ов, а он, ради оказания тебе почета пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин [+95]. Точно так же (те) перешлют его в страну Рус [+96] и оттуда в (страну) Б-л-гар [+97], пока не придет твое письмо, согласно твоему желанию, в то место, куда ты желаешь".
Испытующий сердца и исследующий помыслы [+98] знает, что я сделал это не ради славы, а чтобы (только) разыскать и узнать истину, (а именно) существует ли (где-либо) место, где имеется светоч [+99] и царство у израильской диаспоры, и где не господствуют над ними и не управляют ими. Если бы я узнал, что то, что я слышал, верно, я бы пренебрег своим почетом и отказался от своего сана, оставил бы свою семью и пустился бы странствовать по горам и холмам, по морю и суше, пока не пришел бы к месту, где находится господин мой, царь, чтобы повидать его величие, его славу и высокое положение, (чтобы повидать), как живут его рабы и как служат его служители, и покой уцелевшего остатка Израиля. Когда бы я увидел его почет, великолепие и величие [+100], его славу и высокое положение, (когда бы я увидел), как живут его рабы и служат (его служители) [+101], и покой уцелевшего остатка Израиля, мои глаза бы просияли [+102], мои внутренности бы возликовали[+103] и мои уста излили бы восхваление Богу [+104], который не лишил своих несчастных своей милости[+105].
Теперь, если будет угодно царю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах , и да прикажет он секретарям [+106], находящимся перед ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела [+107] и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израильтян в той местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они [+108] жили (там), место (это) называлось горой Сеир [+109]. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается станом. Старцы же наши говорят, что оно [+110] (действительно) называлось прежде горой Сеир [+111], но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря [+112] к другому, пока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего [+113] поколения, заслуживающие доверия, что за то, что они отступили (от Бога), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев [+114], и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги; что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молиться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени и многих дней не позабыли (все случившееся), так что не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали); что после некоторого времени [+115] нашелся один иудей [+116], который пожелал узнать настоящую причину этому, вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда; что с того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди один из уст другого, и это (все) старые вещи.
Те оба человека, которые пришли из страны Г-б-лим'ов, мар-Саул и мар-Иосиф, которые поручились мне доставить письма мои [+117] к моему господину, царю, сказали мне, что около шести лет тому назад к ним приходил один слепой иудей [+118], человек ученый и умный, которого звали мар-Амрам, и сказал, что он из страны ал-Хазар, что он был в доме моего господина, царя, пользовался его гостеприимством [+119] и был у него в почете. Когда я (об этом) услышал, я послал за ним посланцев, чтобы вернуть его к себе, но они его не догнали. Через это также окрепла моя надежда и усилилась моя уверенность.
И вот теперь я начертал это письмо к моему господину, царю, и обращаюсь к нему с мольбой, чтобы не была тягостна моя просьба для него, и чтобы он приказал сообщить своему рабу все эти вещи [+120] и все, что касается его страны: из какого он племени, каким путем получается царская власть и как цари наследуют славный престол царей, из известного ли они племени или рода, достойного того, чтобы царствовать, или (каждый) царь - сын царя, как это было в обычае у наших предков, когда они проживали в своей стране. Пусть сообщит мне мой господин, царь, каково протяжение его страны, длину ее и ширину, о городах со стенами и городах открытых, орошается ли она искусственным образом или дождями, докуда доходит власть его, и каково число войск и полчищ его князей его. Пусть не гневается (на меня) мой господин за то, что я спрашиваю (его) о числе полчищ его. Господь да прибавит к ним в тысячу раз большее число таких, как они [+121], и благословит их, и пусть господин мой, царь, сам увидит это! Я спрашиваю об этом только, чтобы ликовать вследствие многочисленности святого народа. Пусть мой господин сообщит мне число городов, которые подчинены ему, и количество дани, которое они ему доставляют, (и) дают ли они ему десятину; всегда ли мой господин находится в известной столице царства, или же обходит все пределы подвластной ему страны; есть ли среди близких к нему прибрежных стран [+122] такие, которые приняли иудейскую веру; судит ли он свой народ (сам), или назначает им судей; как он отправляется [+123] в дом Господень; с каким народом ведет он войну и с какими (царями) воюет и оттесняет ли война субботу [+124]; какие царства и народы находятся вокруг него, как они называются и как называется их страна; как называются города, ближайшие к его царству со стороны Хорасана [+125] и со стороны Б-р-д-'а [+126] и Баб-ал-Абваба [+127]; как обыкновенно ходят купцы, идущие в область моего господина, царя. Пусть сообщит он, сколько царей царствовало до него и каковы их имена, и сколько (лет) царствовал каждый из них, и на каком языке вы говорите. Во дни наших предков попал к нам один иудей [+128], умный в речах [+129], который говорил, что происходит из колена Дана и доводил свою родословную до Дана, сына Иакова [+130]. Он говорил хорошим языком и называл имена каждой вещи на священном языке. Ничто не было от него скрыто. Когда он начинал излагать закон, он говорил: "Сказал Гофониил, сын Кеназа, со слов Иисуса, со слов Моисея, со слов всемогущего" [+131]. Еще одна удивительная просьба есть у меня к моему господину: чтобы он сообщил своему рабу, есть ли у вас (какое) указание касательно подсчета (времени) "конца чудес" [+132], которого мы ждем вот уже столько лет, переходя от пленения к пленению и от изгнания к изгнанию. Какая может быть (еще) надежда у ожидающего, чтобы сдерживаться в таком состоянии, и как я могу успокоиться (и не думать) о разрушении нашего великолепного храма [+133], об уцелевших от меча, которые попали в огонь и воду [+134], (не думать) о нас, которые остались в малом числе из множества, сошли с высоты славы и пребываем в изгнании и не имеем сил (слушать), когда нам говорят каждый день: "у каждого народа есть (свое) царство, а о вас не вспоминают на земле". Когда они [+135] услыхали о моем господине, царе, о мощи его царства и множестве его войск, они пришли в изумление [+136]. Через это мы подняли голову, наш дух ожил и наши руки окрепли. Царство моего господина стало для нас (оправданием), чтобы раскрыть (смело) уста [+137]. О, если бы эта весть получила еще большую силу, так как благодаря ей увеличится и наше возвышение! Благословен Господь, Бог Израиля, который не лишил нас заступника и не упразднил светоч и царство у колен израильских! Да живет наш господин, царь, во век!
Я спросил бы (еще) о (кое-каких) обстоятельствах, о которых я не спросил, если бы не боялся утомить моего господина, царя, своей длинной речью, потому что так обыкновенно случается с царями. Поистине, я и так уже был многоречив, и вот сознаюсь в этом. О, да не осуждает меня мой господин за то, что я столько наговорил от большого недовольства и сильного огорчения. Но человек, как я, ошибается, а человек, как он, прощает, потому что мой господин знает, что нет понимания у изгнанников и нет разумения у людей, находящихся в пленении. Я же, твой раб, открыл глаза [+138] уже только в изгнании и уничижении. Поэтому моему господину, царю, подобает, следуя истинной сущности милосердия и пути правды [+139], отпустить заблуждения своего раба. Ведь ты, без сомнения, уже слышал, каковы были письма царей израильских, и каковы были их послания, и какого обычая они держались в отношении посылаемых ими грамот [+140]. И если царю благоугодно, пусть отпустит он, по своему доброму расположению и своей великой милости, заблуждение своего раба. Да будет много счастья моему господину, царю, ему и его потомству, и его семейству, и его престолу во век, и да царствует он и его потомки долгие дни среди Израиля!"
- Комментарии
[+1] В оксфордской рукописи перед этим заглавием еще сверху надписаны слова: "Хасдай, сын Исаака, сына Эзры, Шафрута" и затем какая-то аббревиатура (может быть: "Да будет ему покой!").
[+2] Эта обычная в средневековой письменности эвлогия об умерших заимствована из Ис. II, 10.
[+3] В еврейском тексте стоит "ал-Хазар" (с присоединением арабского определенного числа "ал"). Такая манера сохранять полностью арабский внешний вид слова замечается, но без всякой последовательности, в обоих письмах и в некоторых других местах.
[+4] Начальные буквы этого витиеватого рифмованного вступления в еврейском тексте дают в первых 27 строках акростих: "Я, Хасдай бар-Исаак бар-Эзра бар-Шафрут". Остальные 10 строк дают в акростихе: ""-н-х-" бен Н-рук", что, может быть, представляет испорченное имя составителя письма, Менахема бен Сарука.
[+5] Или, пожалуй, точнее: "отдаленное царство, подчиненное жезлу властелинов" (ср. Ис.: 14; Иезек. 19. II, 14).
[+6] Автор пользуется здесь заимствованным из ассиро-вавилонского языка (=dup-sar-ru) обозначением военных начальников, употребленным два раза (Иер. 51, 27 и Наум. 3, 17) в библейском тексте.
[+7] Букв.: "натянутые". Еврейское слово, обозначающее лук, употреблено здесь как существительное мужского рода (ср. II Сам. 1, 22; Иезек. 1, 28).
[+8] В еврейском тексте перед этим словом (здесь и немного далее, в строке 24) плеонастически стоит частица винительного падежа. Ср. аналогичное употребление той же частицы в таких местах библейского текста, как Иезек. 35, 10; Дан. 9, 13; Неем. 9, 19, 34 и др. под.
[+9] Букв.: "на шеях его колесниц".
[+10] Букв.: "едущие на них".
[+11] Выражение из Ам. 2, 13.
[+12] Выражение, заимствованное из 1 Сам. 2, 8.
[+13] Выражение об израильском народе, заимствованное из Суд. 5, 13.
[+14] Выражение, заимствованное из таких библейских мест, как II Сам. 21, 17; Иер. 4, 3 и др., где так называется династия Давида.
[+15] Ср. Ис. 46, 3.
[+16] Букв.: "настаивался (или: сгущался) на своих дрожжах" - метафора, заимствованная из Соф. 1,12.
[+17] См. Прим. 8.
[+18] Имеется в виду закон Исх. 21, 6, касающийся раба, который не пожелал бы по прошествии шести лет рабства воспользоваться правом получения свободы. Он оставался в таком случае навсегда рабом, в знак чего ему пробивалось ухо.
[+19] Или, согласно лучшему чтению оксфордской рукописи: "остается он в несчастий и опьяненным" и т.д.; ср. Ис. 51, 21.
[+20] Букв.: "запечатано (каждое) видение и (каждый) пророк". Выражение заимствовано из Дан. 9,24.
[+21] Выражение, употребленное в Дан. 10, Ни 19 о пророке Данииле.
[+22] Выражение из Соф. 3, 18.
[+23] Т.е. Иерусалим.
[+24] Т.е. врагов Израиля.
[+25] Ср. Лев. 18, 28.
[+26] Т.е. Сиона.
[+27] Выражение из Мих. 4, 13.
[+28] Сефарад - обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании. Такое употребление основывается на неправильном толковании географического термина "Сефарад", встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте.
[+29] Выражение, взятое из 1 Сам. 18, 18.
[+30] Выражение из Иер. 50, 6.
[+31] Букв.: "знамения не видны" (выражение из Пс. 74, 9).
[+32] Перевод Гаркави ("так как мы, остатки Израиля... в изгнании - сначала, однако, мы жили здесь спокойно") следует неверному чтению изд. Буксторфа.
[+33] Выражение из Пс. 66, II.
[+34] Выражение, заимствованное из Втор. 32, 36 (ср. также II Цар. 14, 26).
[+35] Выражение взято из I Цар. 12, 15.
[+36] Выражение из Зах. II. 7, II.
[+37] Метафора, заимствованная из Иов. 5, II.
[+38] Обычное у арабов наименование Испании. Оно сохранилось до настоящего времени в названии провинции Андалузии.
[+39] Арабское имя Кордовы.
[+40] У арабских географов для окружности Кордовы времени Омейядов, без пригородов, указываются цифры: 30 000 и 33 000 локтей; см.: Remaud М. Geographie d'Aboulfeda / Traduite de l'arabe en francias. II. 1 (1848). С. 249; Dozy R., Dugat G., Krehl L. et Wright W. Analectes sur l'histoire et la litterature des Arabes d'Espagne par AI-Mak-kari. I. 1855-1860. С. 299.
[+41] Арабские географы дают различные цифры для долготы Кордовы: 8?40', 9?20' и 10?; (см.: Remaud. 1. с. С. 249). Цифра 90?20', сообщаемая в указателе долгот и широт у Дитерици (Die PropaedeutikderAraber. 1865. С. 197), представляет, очевидно, опечатку. Долгота считалась у арабов или от меридиана так называемых "Блаженных островов" или от африканского берега, расположенного на 10 градусов далее на запад (Reinaud. I. с. I. С. ССХХХIII сл.).
[+42] У арабских географов градус определяется или в 66 2/3, мили или же в 55 2/3 мили, в зависимости от того, содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, по-видимому, употребителен в более позднее время (Reinaud. I. с. I. С. CCLXXI сл.; II. 1. С. 17 сл.). Арабская миля приравнивается 1972,8 м, т.е. считается немного больше английской географической мили (=1852 м); см.: Sauvaire M.H. Maleriaux pour servir a l'histoire de la numismatique et de la metrologie musulmanes//JA. VIII ser. T. VIII. 1886. С. 513; ср.: SprengerA. Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. XXVI и KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 197.
[+43] В издании Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится: "600 тысяч миль".
[+44] Так называется Константинополь в письме Хасдая только здесь. Во всех других местах, как в письме Хасдая, так и в краткой редакции письма царя Иосифа, исключительно употребляется обычное арабское обозначение Константинополя - Кустантиния (иногда в немного измененном произношении - Куштантиния).
[+45] Эта цифра устанавливает для Константинополя, если считаться с указанным автором подсчетом величины градуса, долготу 46?30'. По арабским географам, долгота Константинополя равняется 49?50' (см.: Remaud. 1. с. II. 1. С. 39, 315).
[+46] В издании Буксторфа и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, чтение: "двести шестьдесят десять" (т.е. 270) миль. Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно данному ранее им самим подсчету, 60 градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см.: Camoly. Des Khozars au Х-е siecle. 1833. С. 84; перепечатано в Его же: Itineraires de la Теп-е Sainte. 1847. С. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах. С. 124 сл.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цифра "266 миль" (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает на расстояние этой хазарской границы от Константинополя. Но такому предположению противоречит дальнейшее указание самого автора письма (см. следующее прим.), как правильно отмечает уже Кармоли (1. с., с. 82).
[+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т.е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль, (т.е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".
[+48] Так здесь в еврейском тексте вместо обычного: "моего господина, царя".
[+49] В еврейском тексте здесь стоит выражение, заимствованное из II Сам. 23, 8.
[+50] Выражение из Есф. 1, 13 (ср. 1 Пар. 12, 32).
[+51] Букв.: "поворачивающееся". Автор письма хочет, по-видимому, при помощи этого не совсем обычного оборота выразить, что в моменты равноденствий солнце "поворачивается" (или: склоняется; ср. Иер. 6, 4 и др. под. места) к переходу из одного полушария в другое и обратно.
[+52] Предлагаемый мною здесь условно перевод этого темного места основывается на делаемом мною в тексте исправлении и на предположении, что наш текст не заключает в себе никаких пропусков. Еврейское выражение, переведенное мною гадательно: "исходный пункт" значит буквально: "исход (или: "место, время исхода") слова" (или: "дела"). Оно, очевидно, заимствовано автором из известного места Дан. 9, 25, где, согласно контексту, означает "время произнесения слова" (касательно восстановления Иерусалима и т.д.). Меньше натяжек пришлось бы сделать, если бы можно было допустить пропуск нескольких слов после слова, переведенного мною условно "по ним". В таком случае возможен был бы такой перевод данного места: "люди, умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что обращенное (прямо) положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов. В них (т.е. когда солнце находится в одном из них) равны ночь и день... Из сказанного (получается) понимание широт городов".
[+53] Речь идет, по-видимому, об экваторе, который у арабских астрономов и географов носит имя "черты равенства".
[+54] В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т.е. в 955-956 или 956-957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S. Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т.д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.
[+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35?, 38?20' и 38?30' (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя - 45? (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется; по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).
[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.
[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.
[+57] Слова, заключенные в скобки, вставлены мною по требованию контекста. Они отсутствуют в издании Ис.Акриша и в оксфордской рукописи и были, очевидно, пропущены из-за homoioteleuton в одной из предшествующих стадий переписки нашего документа.
[+58] Он получил поэтому прозвище "пришельца" (по-арабски букв. "вошедший", т.е. в Испанию). По мнению Касееля (Der Chazarische Konigsbriefaus d. 10. Jahrh. 1877. С. 42), употребленное дальше в еврейском тексте выражение ("который направился") является передачей этого прозвища.
[+59] Т.е. халифами из династии Омейядов.
[+60] Букв.: "сыны Аббасида" (точно так же и дальше).
[+61] Сеннаар - библейское обозначение Вавилонии (см.: Быт. 10, 10; II, 2). Воцарение Аббасидов произошло в 750 г.
[+62] Т.е. Абд-ал-Рахман I (756-788).
[+63] Арабский титул халифов, который обыкновенно переводится выражением: "повелитель правоверных". Он приводится в той же самой форме и в "Странствованиях" Вениамина Тудельского (в изд. Грюнхута и Адлера, с. 50, 91; в изд. Адлера, Jew. Quart. Rev. XVII. 1905. С. 293; XVIII. 1906. С. 666). В средневековых латинских источниках этот титул звучит amiralmurnminin и в искаженной форме - Amormuni (см.: Бартольд В. Карл Великий и Харун ал-Рашид. ХВ. 1. 1912. С. 75). Как уже правильно указал Кассель (1. с., с. 41), еврейский текст в нашем месте не совсем в порядке. Слова: "это - тот, который был назван Эмир ал-Му'минин" могут относиться только к Абд-ал-Рахману III, который действительно, первый из Омейядов, принял этот титул халифов в 929 г. н.э. (см.: Mutter A. Der Islam im Morgen- und Abendland. II. 1887. С. 511). По контексту же выходит, что указанный титул был усвоен еще Адб-ал-Рахманом I, чего в действительности не было. Надо думать поэтому, что в нашем тексте несколько слов, устранявших это недоразумение, пропущено и что первоначально здесь стояло: "царствующий над нами Абд-ал-Рахман - это тот" и т.д. Мнение Касееля (1. с.), что под "Абд-ал-Рахманом восьмым" следует разуметь Абд-ал-Рахмана III, не согласуется с предшествующим контекстом и никак не может быть поэтому принято.
[+64] Букв.: "слишком известно, чтобы оставаться скрытым".
[+65] Союз "и", по-видимому, употреблен здесь автором письма так же плеонастически, как в Ис. 44, 1 и тому подобных местах библейского текста.
[+66] Т.е. круглым счетом, так как 16 градусов составляют собственно 1066 2/3 мили. Ту же самую цифру (1100 миль) для протяжения Испании с юго-запада на северо-восток дает арабский географ ал-Идриси; см.: Dozу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par-Edrisi. 1866. С. 207. Для протяжения этой страны с северо-запада на юго-восток он же дает цифру 600 миль (1. с.).
[+67] Ср.: Втор. 28, 51; 33, 28 и другие подобные места.
[+68] Выражение заимствовано из Иов. 28, 1.
[+69] Выражение взято из 1 Пар. 29, 2, где, однако, значение употребленного в нем еврейского слова, обозначающего обыкновенно в библейском тексте сурьму (см., например, II Цар. 9. 30; Иер. 4, 30), представляется спорным, так как по контексту ожидается упоминание какого-либо драгоценного камня. Некоторые ученые предлагают поэтому читать в данном библейском месте карбункул, благородный гранат и т.п. У Гаркави, который следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе значится: "камней шаук" (см. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101; Евр. Библ. VII. С. 148). В немецком переводе Гаркави (Russ. Revue. 1. с. С. 72) также читаем: "Schauk (eine Steinart)". Буксторф эти слова в переводе опускает.
[+70] Так следует, очевидно, понимать здесь еврейское слово, обозначающее собственно стекло.
[+71] Араб. жемчуг.
[+72] Или, может быть, вообще "стран". Ср. употребление еврейского слова в таких библейских местах, как Ис. 40, 15; 41,1 и др.
[+73] Что именно разумеет автор письма под выражением "верхние области", сказать с полной определенностью довольно трудно. Причисление Египта к "верхним областям" несомненно говорит за то, что мы имеем дело с чисто географическим термином. В таком случае, имея в виду обычное словоупотребление старой, также и арабской географической литературы (см.: Do-g R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique .... par Edrisi. C. 23, 173), в которой, например, различается "верхний" (= южный) и "нижний" (= северный) Египет, можно было бы, пожалуй, и в нашем месте под "верхними областями" скорее всего разуметь южные страны. Такого понимания держится поэтому А.Я.Гаркави, хотя при таком толковании остается все же неясным, почему весь Египет (а не только один верхний Египет) причисляется к "верхним областям". Ввиду этого заслуживает внимания перевод Кармоли, у которого в нашем месте значится: "et des contrees plus eloignees encore". Такой перевод, если принять, что в письме Хасдая допущен здесь арабизм, находит себе поддержку в арабской фразеологии, где комментируемое слово означает не только верхнюю, высшую часть чего-либо, но и "оконечность, край" (extremite d'une chose); см. Dоzу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi. 1866. С. 348, и ср. "Kitab al-Muwazana" Ибн Баруна (в моей работе о "Книге Сравнения". 1893. С. 116, необходимо поэтому сделать соответствующую поправку). Наконец, возможно еще третье понимание интересующего нас выражения. Не исключена возможность, что, употребляя выражение "верхние области", автор письма держится системы тех арабских географов, у которых страны, лежащие на восток, считались лежащими выше тех, которые расположены на запад. Например, Персия считалась лежащей выше Вавилонии, Вавилония выше Сирии, Сирия выше Египта и т.д. (см.: Сапа de Vaux В. Macoudi. Le Livre de l'aver-tissement et de la revision. 1896. С. 69 сл.).
[+74] В еврейском тексте слова "и все драгоценности Египта", очевидно, вследствие недосмотра переписчика, стоят после слов: "с царями и властителями".
[+75] Точнее: собственность.
[+76] Точнее: славных (вещей).
[+77] Еврейское слово, которое может также значить "войска" (ср. 18.1; 19.1), употреблено здесь, судя по контексту, в том же значении, как в Ис. 30,6 и т.п. местах. Гаркави предпочитает понимать указанное слово в значении "войска" и начинает поэтому отсюда новую фразу: "Войско его многочисленно, как не бывало" и т.д.
[+78] Слова: "от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев" пропущены в издании Ис.Акриша (а потому и у Буксторфа и Гаркави), но сохранились в оксфордской рукописи.
[+79] Т.е. Индии. У Гаркави, который опять следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе стоит: "как мне было сказано" (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101); но в Еврейской Библиотеке (СП, с. 163) Гаркави высказывается за числовое значение букв в тексте Буксторфа, замечая: "число, предшествующее числу 100 000, в тексте искажено; оно могло быть пять (500 000) или девять (900 000)".
[+80] Т.е. золотых динаров. Более или менее точный перевод указанной суммы в современную валюту получается, если иметь в виду, что вес золотого динара первых столетий хиджры (VII-IX вв. н.э.), судя по сохранившимся экземплярам, равен средним числом 4.25 французских граммов; см.: Тизенгаузен В. Монеты восточного Халифата. 1873. С. XII сл.; KremerA.v. Culturgeschichite des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 170. По грубому подсчету, динар часто считается по ценности равным 15 франкам (см., например: KremerA.v. 1. с. С. 196; Его же. Geschichite der herrschenden Ideen des Islams. 1868. С. 411). Нужно еще заметить, что, по арабским источникам, вся совокупность доходов от налогов и пошлин в правление Абд-ал-Рахмана III доходила ежегодно до суммы свыше 6 миллионов динаров (МullеrА. I. с. II. С. 507).
[+81] Также возможен перевод: "вследствие многочисленности купцов".
[+82] У Буксторфа (и Гаркави) неточно: "царь", из чего Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, с. 126 сл.), вслед за Луццатто (Notice sur Abou-lousouf/ Jbn-Schaprout. 1852. С. 16), делает дальнейший, не вытекающий прямо из точного смысла нашего места вывод, что Хасдай разумеет здесь именно "императора Отгона 1, отправившегося в 956 г. посольство в Кордову".
[+83] Ашкеназ - обычное в еврейской средневековой литературе обозначение Германии и немцев, основанное на неправильном толковании библейского названия "Ашкеназ" в Быт. 10, 3; 1 Пар. 1, 6.
[+84] Букв.: "а они (суть)" или "а это (суть) Саклабы". Саклаб- обычное у арабов обозначение славян, вышедшее из греко-латинской формы Sclavi (см.: Schofarik P.J. Slawische Alterthumer. II. 1844. С. 26 сл.; ср.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. 1870. С. 4). Темный термин Г-б-лим ( в еврейском тексте с присоединением определенного члена: ha-G-b-lim) Гаркави, следуя Касселю, склонен понимать в значении "горные жители, горцы", приравнивая еврейское gebal к арабскому слову gebel (гора), и разумея под этим названием хорватов, имя которых производится от общеславянского слова (chrib, chr'b; см.: Schafarik. 1. с. 1. 1843. С. 487 сл.), означающего "вершина, гора" (ем.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 128 сл.; Евр. Библ. VII. С. 163). Основываясь на том же толковании слова G-b-lim (= горцы), Вестберг (Ibrahim's-ibn-Ja'kub's Reisebericht uber die Slawenlande. 1898. С. 134 сл.) предлагает под указанным термином понимать чехов, и в частности под "царем Г-б-лим'ов", о прибытии посольства которого в Кордову говорится дальше в нашем документе, разуметь чешского герцога Болеслава I. К мнению Вестберга присоединяется Маркварт (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 134), приводя разные соображения в пользу того, что термином "Хорватия" в данную эпоху, по-видимому, официально обозначалось чешское государство. "Решающим" (ausschlaggebend) в данном вопросе Маркварт считает сообщение Хасдаю прибывшими с упомянутым посольством евреями о возможности переслать письмо к хазарскому царю через царя Г-б-лим'ов via: Х-н-г-рин - Рус - Булгар. Так как все эти комбинации основываются исключительно на арабской этимологии употребленного в еврейском тексте термина G-b-lim, то не мешает лишний раз подчеркнуть, что в еврейском языке слово gebal не значит "гора" и вообще в значении имени нарицательного никогда не употребляется. Так как и в арабской географической литературе соответствующий термин в качестве названия какого-либо славянского племени, насколько пока известно, не встречается, то указанное толкование слова Г-б-лим (из арабского языка) не может считаться особенно вероятным. Ввиду того, что под загадочным выражением все же должно, очевидно, скрываться какое-либо прозвище славян вобще или одной из славянских народностей, позволительно высказать предположение, не следует ли в интересующем нас слове видеть дефективно написанное еврейское существительное Gebulim (plur.), что могло бы, по мысли составителя, письма обозначать славян, как "живущих у границы, пограничников" (от евр. слова gebul "граница"). В пользу такого понимания можно было бы привести, например, одно место из упомянутого выше в Прим. 10 к "Вступлению Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке" сочинения Горионида, или так называемой "Книги Иосиппон", где о славянских народностях говорится следующее: "и они расположены по берегу моря от границы (gebul) Булгар до Б-н-дикии (т.е. Венеции) и оттуда простираются до (великой) границы (ha-gebut), до Великого моря (т.е. океана). Это те, которые называются Саклабами" (см.: изд. Авр.Коната в бердичевской перепечатке 1896-1913 гг. С. 4; ср.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 42-43) Еврейский путешественник Х в. Ибрагим ибн-Я'куб, указания которого сохранились у арабского географа ал-Бекри (см.: Кушк А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. 1878. С. 33, 46), точно также сообщает, что "страны славян тянутся от Сирийского (т.е. Средиземного) моря до окружающего моря (т.е. океана)". Из приведенных мест можно видеть, на каком основании славяне, как жившие до берегов океана, могли именоваться в письме Хасдая gebulim, т.е. "живущими у границы (земли)". При таком понимании представлялось бы, может быть, более вероятным, что под посольством, явившимся в Кордову от царя Г-б-лим'ов, следует разуметь скорее посольство, прибывшее из Великой Польши, владения которой действительно почти доходили до Балтийского моря, т.е. с точки зрения старинных географов до самого Океана, - в частности, может быть, посольство от "царя севера", как его называют Ибрагим ибн Я'куб у ал-Бекри (см.: Куник и бар. Розен. 1. с. С. 47), т.е. известного польского князя Мешко I (правил от +- 960 до 992 г.), - чем от какого-либо чешского или хорватского государя. Для полноты материала не мешает еще упомянуть догадку Бруна (у Гаркави. Russ. Rev. 1. с. С. 41), который, не пытаясь объяснить самый термин "Г-б-лим", считает возможным под царем Г-б-лим'ов разуметь венецианского дожа, во владениях которого уже в то время находились славянские страны по берегу Адриатического моря, имевшие издавна соприкосновение с арабами.
[+85] О прибытии в Кордову при Абд-ал-Рахмане III посольств от "царя Саклабов" (в 342 г. х = 953-954 г. н.э.), "царя Аламанов" и "царя Рума" (в 334 г. х. = 945-946 г. н.э. и в последующие годы) сообщается и у арабских писателей (см.: Гаркави. 1. с. С. 127 сл. и 131 сл., где приведены все места арабских источников, а также (с. 79) соответствующее указание латинского источника о посольстве императора Оттона I в 956 г.
[+86] Букв.: "в братских отношениях" (выражение из Зах. II, 14).
[+87] Стоящая здесь в еврейском тексте аббревиатура "да помилует его Бог" была ошибочно прочтена Буксторфом, как "один день", почему и во всех переводах нашего места неточно значится: "die quodam dixit etc". (Буксторф), "unjour il dit" (Kap-моли), "однажды царь Кустантинии сказал им" (Гаркави). В оксфордской рукописи вместо указанной аббревиатуры стоит "тогда".
[+88] Т.е. греками и хазарами.
[+89] В еврейском тексте здесь употреблено выражение, взятое из Ион. 4, 9.
[+90] Так значится здесь (и несколько раз ниже) в противоположность большинству других мест нашего документа, где речь идет о "письме" (в ед.ч.). Это разногласие объясняется, вероятно, тем, что в первоначальном тексте соответствующее еврейское слово было написано defective и потому могло быть, по недосмотру, кое-где принято писцом за pluralis.
[+91] Т.е. Нисибию (в Месопотамии).
[+92] Очевидно, известный город Берда'а, главный город области к северу от Азербайджана,.носившей имя Арран (Er-Ran) (см.: SprengerA. Die Post-und Reiserouten des Orients. 1864. С. 57; KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unterden Chalifen. 1. 1875. С. 341; Дорн^Каспий. 1875. С. XXXIV сл., 67, 123 сл. и 495 сл.; Бартольд В. Историко-Географический обзор Ирана. 1903. С. 151; Якубовский А. Ибн Мискавейх о походе русов в Берда'а в 332 г. = 943/4 г. // Визанг. Врем. XXIV. 1926. С. 71 сл. Развалины древнего города сохранились около села "Барда", близ впадения
Тертера в Куру (см.: Бартольд В. 1. с.). У Гретца (История евреев. Т. V. Русск. перевод 1883 г. С. 149) неверно отождествляется г. Берда'а с Дербентом (Баб-ал-Абвабом).
[+93] Обычное в раввинскую эпоху титулование ученых и вообще почтенных людей, отвечающее по значению нашему "господин".
[+94] См. Прим. 88.
[+95] Т.е., по всей вероятности, Венгрии (Hungaria) (cm.: Cassel. Magyar. Alterthumer. 1848. С. 188 сл.; Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 139 сл.).
[+96] Палеографически возможно также чтение "Рум" (т.е. в Византию). О затруднениях, связанных с пониманием нашего места при том и другом чтении, см.: Гаркави. 1. с. С. 140 (ср. его же статью "Русь и русское в средневековой еврейской литературе" в журнале "Восход" за 1881 г. С. 71). При чтении "Рус" возникает недоумение, зачем для пересылки письма Хасдая в Хазарию из Руси еще понадобилось посредничество болгар. По свидетельству арабских географов Х в. (ал-Истахри, Ибн Хаукаля), страна хазар находилась между Хазарским (т.е. Каспийским) морем, Сериром (нынешний Дагестан), Русом и Гуззией (страной византийских узов, т.е. или торков или половцев; ср.: Брун. Черноморье. 1. 1879. С. 21; Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар. 1884. С. 45 сл. и 64). См.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 191, 220, 276 и ср.: Хвомсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. 1869. С. 44. Гаркави совершенно прав, говоря, что "Хасдай, черпавший свои географические сведения в арабских сочинениях, без всякого сомнения, не имел и не мог иметь ясного понятия о далеких северо-восточных странах". Но едва ли правильно было бы сказать тоже самое о евреях, прибывших вместе с посольством царя Г-б-лим'ов, которые предложили Хасдаю передать его письмо царю этой страны для дальнейшей пересылки в Хазарию и которые, конечно, знали по опыту, каким путем это лучше всего можно было сделать. Если упомянутые лица указали Хасдаю маршрут: Х-н-г-рин (т.е. Венгрия), Рус, Булгар (т.е. приволжская Болгария), Хазария, вместо, казалось бы, более прямого маршрута: Х-н-г-рин, Рус, Хазария, то они, нужно думать, руководились при этом, без сомнения, некоторыми, для нас неизвестными, соображениями политического характера, которые делали невозможным или весьма затруднительным наиболее короткий и прямой из обоих указанных маршрутов. Нет поэтому никакой необходимости прибегать для объяснения предложенного Хасдаю маршрута, вместе с Вестбергом (Die Fiagmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 102 сл., 108), к "Черной Булгарии" Константина Багрянородного, которая находилась, по Вестбергу, или в Тавриде, или же к северу от нее (ср.: Marquart. 1. с. С. 503).
[+97] В тексте Ис.Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится "Б-л-г-д".
[+98] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как Иер. 11. 20; Пс. 7, 10 и др. под.
[+99] См. Прим. 14. В переводе Гаркави, однако, здесь почему-то значится "остаток".
[+100] Дальнейшие слова (от слов "его славу" до слов "остатка Израиля") пропущены у Ис.Акриша и имеются только в оксфордской рукописи.
[+101] В оксфордской рукописи, где только и сохранилось это место, здесь просто стоит: "и служение и покой" и т.д. Но, судя по предшествующему контексту, и здесь, вероятно, первоначально стояло: "и служение его служителей" и т.д.
[+102] Выражение из I Сам. 14, 27.
[+103] Выражение, взятое из Притч. 23, 16.
[+104] Выражение из Пс. 119, 171.
[+105] Выражение, заимствованное из II Цар. 1, 13 и 14.
[+106] Или: "книжникам". Употребленное в еврейском тексте выражение обозначает также знатоков закона.
[+107] Выражение из Иов. 19, 28.
[+108] Т.е.. хазарские евреи.
[+109] Автор письма имеет в виду известную гору Сеир в стране библейских эдомитян, на юг от Палестины.
[+110] Т.е. первое местожительство евреев, переселившихся в хазарскую землю.
[+111] Гаркави переводит свободно: "что сначала жили они на горе Сеире". По мнению Кармоли, которое разделяет и Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 145 сл.; Евр. Библ. VII. С. 163), в основе этого предания, по-видимому, лежит смешение названия библейской горы Сеир с названием соседней с Хазарией страны Серир (в нынешнем Дагестане) на Кавказе. Ср. также замечания Вс.Миллера в его труде "Материалы для изучения еврейско-татского языка" (1892. С. IV сл.).
[+112] Известная библейская метафора о князьях и правителях, заимствованная из таких мест, как Иер. 3, 15; Иезек. 37, 24; Мих. 5, 4 и др. под.
[+113] В переводе Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 111) стоит не совсем точно "предшествовавшего".
[+114] В еврейском тексте стоит "Касдим", обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев, как потомков древних халдеев и вавилонян. Гаркави (1. с. С. 146 сл.) расположен, однако, видеть здесь в этом имени искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности черкесов (у арабов Кашак или Касак), поэтому предлагает вместо "Касдим" читать в нашем месте "Кашаким" или "Кашахим".
[+115] Букв.: "в конце дней".
[+116] У Буксторфа (и Гаркави) неточно значится "человек из Израиля".
[+117] См. Прим. 88.
[+118] У Буксторфа (и Гаркави) здесь опять неточно значится "израильтянин".
[+119] Букв.: "был в числе евших за его столом", - выражение, заимствованное из II Сам. 19, 29 и 1 Цар. 2, 7.
[+120] Т.е. упомянутые выше сведения о появлении евреев в хазарской земле.
[+121] Выражение из Втор. 1,11 (ср. II Сам. 24, 3).
[+122] Букв.: "островов" (см. сказанное выше, Прим. 72).
[+123] Букв.: "поднимается" - выражение, заимствованное из таких библейских мест, как Иер. 26, 10 и др. под. (о иерусалимском храме).
[+124] Т.е. разрешается ли ее вести в субботу без нарушения закона о субботнем отдыхе.
[+125] У Ис.Акриша (и в изд. Буксторфа) неверно напечатано "Б-расан", но в оксфордской рукописи правильно значится "Х-расан". Гиршфельд в предисловии к своему переводу арабского оригинала "Хазарской книги" Иехуды Галеви (Das Buch AI-Chazari / Aus dem Arabischen des Abu hasan Jehuda Hallewi ubersetzt von H.Hirschfeld. 1885. С. XXVII сл.) отстаивает чтение "Б-расан", указывая, что рядом с городами Берда'а и Баб-ал-Абвабом (Дербентом) естественнее всего ожидать упоминания какого-либо города из той же местности, соседней с Хазарской страной. Таким вполне подходящим городом, по мнению Гиршфельда, может быть только город Варсан или Варасан (Warthan, Warathan) в Азербайджане на север от Ардебиля, и этот же город, по всей вероятности, следует разуметь в известном рассказе "Хазарской книги" Иехуды Галеви о горах Варсана, на которых произошло обращение хазар в еврейство. Но упоминание рядом - Б-расана (Х-расана), Берда'а и Баб-ал-Абваба говорит скорее против, чем за предположение Гиршфельда, если иметь в виду, что упомянутый город Варсан, на границе Азербайджана, находился в прямом направлении на юг от города Берда'а на расстоянии, которое было прекрасно известно Хасдаю. По арабским географам, у Шпренгера (Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. 7)отАрдебиля на север до Варсана, крайнего пункта Азербайджана, насчитывалось II почтовых станций по 6 миль каждая, а от Варсана дальше прямо на север до города Берда'а насчитывалось всего 8 почтовых станций. Хасдаю не было поэтому никакой нужды особо запрашивать хазарского царя о расстоянии хазарской границы и от Берда'а и от расположенного южнее - Варсана.
[+126] См. Прим. 90.
[+127] Букв.: "ворота ворот" (т.е. главные ворота), арабское название Дербента.
[+128] издании Букеторфа (и у Гаркави) опять значится неточно "израильтянин".
[+129] В еврейском тексте употреблено выражение, заимствованное из I Сам. 1, 18.
[+130] Автор письма имеет, очевидно, в виду известного авантюриста конца IX в. Эль-дада данита (ср. выше, с. 42), о котором все соответствующие данные можно найти у Гретца (История евреев. Т. V. С. 225 сл. и 426 сл.) и в дополнительных замечаниях А.Я.Гаркави (там же. С. 495 сл. и 529 сл.); ср. также NeubauerA. Where are the Ten Tribes? // Jew. Quart. Rev. 1. 1889. С. 98 сл. Касательно нашего места в послании Хасдая см. у Гретца (1, с. С. 427, 430 сл.; NeubauerA. 1. с. С. 108 ...).
[+131] Так значится в оксфордской рукописи. В издании Ис.Акриша слово "сказал" пропущено, чем, вероятно, и объясняется прибавление лишнего слова (после слова "Кеназа") в тексте Букеторфа, который гласит: "Гофониил, сын Кеназа, получил по преданию со слов Иисуса" и т.д. Перевод этого текста Букеторфа у Гаркави ("так сказал Атниэль бен-Кеназ, слышавший от Иисуса" и т.д.) неточен.
[+132] Выражение из известного места книги Даниила (12, 6) касательно времени окончательного избавления еврейского народа. Подсчет, которым интересуется здесь автор письма, занимал с древнейших времен еврейский мир (см. любопытное сопоставление разных подсчетов у Цунца в Jud. Ztschr. f. Leben А.Гейгера. IX. 1871. С. 105 сл.). Этим вопросом интересовался между прочим и современник Хасдая, известный гаон Саадья (892-942), который, по-видимому, ждал наступления указанного в Дан. 12. 6 конца еще в том же Х в., именно в 964 или же, может быть, вернее в 968 г. (см.: Poяnanski S. Die Berechnung des Eriosungsjahres bei Saadja // Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judenth. XLIV. 1900. С. 413, 517. Этот подсчет Са-адьи мог быть известен автору нашего письма.
[+133] Букв.: "дома (Божия)".
[+134] Выражение, взятое из Пс. 66, 12.
[+135] Т.е. все упомянутые выше "уцелевшие от меча". Так (в 3-м лице) значится у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. У Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "когда мы услыхали".
[+136] Опять у Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "мы пришли в изумление". Может быть, впрочем, чтение еврейского текста у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи следует признать здесь и немного выше за простые описки?
[+137] В еврейском тексте употреблено выражение из Иезек. 16, 63 и 29, 31.
[+138] В еврейском тексте здесь стоит, вопреки обычной еврейской фразеологии, единственное число ("глаз").
[+139] Автор письма намекает на место Притч. 16, 6, где сказано: "милосердием и правдой искупляется грех".
[+140] Букв.: "писаний, книг".
Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина