Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Александр Кравецкий

Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия

Кравецкий А.Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия // Журнал Московской Патриархии. - 1994. - №2. - С. 68-86.

 

В центре настоящей публикации — обсуждение проблем богослужебного языка на Поместном Соборе Православной Российской Церкви 1917-1918 годов и последующие дискуссии по этому вопросу, связанные с обновленческой смутой. Отчеты о работе Соборной комиссии, занимавшейся проблемами литургического языка, никогда не публиковались, соответствующие обновленческие тексты также малоизвестны, поэтому пересказу мы предпочтем цитирование или полное воспроизведение никогда не публиковавшихся документов.

 

ПОМЕСТНЫЙ СОБОР

15 (1) августа 1917 - 20 (7) сентября 1918 года

Литература по постановке на Соборе проблем богослужебного языка невелика: укажем здесь материалы предшествующей Собору дискуссии1, неоконченную статью священника П. Ильинского2, мемуары митрополита Евлогия (Георгиевского) и статью Б. Сове4. В изданных "Деяниях" Собора данная проблематика не отражена. В дальнейшем изложении мы будем опираться на неопубликованные материалы Собора, которые хранятся в Государственном архиве Российской Федерации . *

Из интересующих нас проблем на Соборе рассматривались следующие: 1) о литургическом языке; 2) об изменениях в молитвословиях, связанных с политическими событиями; 3) об упорядочении богослужения; 4) о проблемах библейской текстологии, принципах издания и толкования Священного Писания. Первые три темы рассматривались на заседаниях отдела "О богослужении, проповедничестве и храме", председателем которого был архиепископ Евлогий (Георгиевский), четвертый — Библейским отделом (председатель — епископ Калужский Фе-, офан). Рассмотрим каждую из этих тем отдельно.»

1. Проблема литургического языка

Вопрос о литургическом языке и тексте богослужебных книг возник на начальном этапе подготовки к Собору. В 1905 году Святейший Синод обратился к епархиальным архиереям с вопросами, касающимися предстоящей церковной реформы. В предложенном Синодом вопроснике проблема литургических реформ не ставилась, однако двадцать архиереев в той или иной форме высказались о языке богослужения; эти отзывы были опубликованы7.

В марте 1906 года начинает работу Предсоборное присутствие, однако его отделы занимались главным образом вопросами реформы высшего и епархиального управления, прихода, церковного суда и др. Созданный для обсуждения проблем внутренней миссии VI отдел Присутствия затронул и вопросы богослужения, однако не счел целесообразным приступить к их детальному обсуждению, указав, что "ввиду важности и сложности вопросов <...> их касаться не следует, отложив разрешение их до завершения переустройства церковного управления .

В 1917 году Предсоборным советом был поставлен вопрос о богослужебном языке. На заседании Совета 10 июля 1917 года профессор Киевской Духовной Ака-

68

 

демии П. П. Кудрявцев сделал доклад о возможности допущения русского и других языков в богослужение. П. П. Кудрявцев допускал богослужение на национальных языках, однако понимал, с какими трудностями предстоит столкнуться переводчикам литургических текстов, и считал, что эти работы будут продолжаться многие десятилетия. По докладу П. П. Кудрявцева выступили 12 человек: епископ Андроник (Никольский), архиепископ Евлогий (Георгиевский), архиепископы Сергий (Страгородский), Андрей (Ухтомский), протоиереи Ф. Д. Филоненко, А. П. Рождественский, С. И. Шмелев, миряне Д. И. Боголюбов, Н. М. Гринякин, профессор И. М. Громогласов. Решительным противником работ в этом направлении оказался только епископ Пермский Андроник (Никольский)9. VI отделом были приняты следующие тезисы:

1. Введение в богослужение русского или украинского языка допустимо.

2. Немедленная и повсеместная замена в богослужении церковнославянского языка русским или украинским языком и неосуществима и нежелательна.

3. Частичное применение русского и особенно украинского языка в богослужении (чтение Слова Божия, отдельные молитвы и песнопения, тем более замена или пояснение отдельных речений русскими или украинским речениями, введение новых молитвословий на русском языке в случае их одобрения Церковью) допустимо и в известных условиях желательно.

4. Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на русском или украинском языке в меру возможности подлежит удовлетворению.

5. Творчество в богослужении допустимо и возможно.

6. Дальнейшие работы Особой комиссии по переводу, исправлению и упрощению славянского языка в церковных книгах желательны10.

7. Работы Комиссии Высокопреосвященного Сергия, архиепископа Финляндского и Выборгского, по сему предмету желательны". 11

 

На Священном Соборе 1917—1918 годов был образован отдел "О богослужении, проповедничестве и церковном искусстве" под председательством архиепископа Евлогия (Георгиевского). Один из подотделов этого отдела обсуждал проблемы, связанные с богослужебным текстом и языком. Подотдел работал с 9 по 26 сентября 1917 года. Председательствовал на нем епископ Оренбургский Мефодий. Всего состоялось пять заседаний . Пересказ выступлений, прозвучавших в ходе дискуссии, невозможен из-за недостатка места. Тех, кого интересует аргументация сторонников и противников перевода богослужебных текстов на русский язык (эта аргументация остается более или менее неизменной уже более столетия), мы можем отослать к обзору ААПлетневой13.

Из выступавших на заседаниях подотдела последовательными противниками перевода были епископ Андроник (Никольский), епископ Сильвестр, епископ Мефодий14, архиепископ Агифодор, священник Пономарев, Н. И. Панин, Н. И. Троицкий, И. В. Курбатов, В. К. Лебедев, Ф. Г. Зибаров15, профессор В. Д. Прилуцкий16, генерал Л. К. Артамонов. Допустимость перевода отстаивали, с теми или иными оговорками, архиепископ Евлогий (Георгиевский), священники П. М. Ильинский, М. Ф. Марин, М. С. Елабужский, П. Ратьковский, миряне П. В. Попович, В. К. Недельский, И. В. Фигуровский, Н. И. Знамировский, А. Ф. Гораин, М. Н. Котельников, профессора Б. А. Тураев и П. П. Кудрявцев, протоиереи Т. П. Теодорович и А. А. Хотовицкий.

На четвертом заседании, которое состоялось 21 сентября 1917 года, архиепископ Евлогий поставил на голосование девять тезисов, которые в основном совпадают с девятью первыми пунктами окончательного варианта документа. Тезисы были приняты. На заседании 26 сентября были добавлены пункты 10 (предложение Н. И. Знамеровского принято единогласно) и 11: "Издать русский перевод Библии богомудрых LXX толковников. Перевод должен быть снабжен указанием

69

разночтений, темных и переносных мест по русской Библии с еврейского языка". Протоколы заседаний подотдела и отдела17 сообщают о том, что этот пункт был принят, однако в окончательный вариант документа он не вошел. Вероятно, это связано с тем, что Собором был создан Библейский отдел, в компетенцию которого входил этот вопрос.

Доклад "О церковно-богослужебном языке" должен был рассматриваться на 40-м заседании отдела, которое состоялось 12 (25) июля 1917 года. Однако слушание было отложено из-за отсутствия епископа Оренбургского Мефодия. Состоялось лишь небольшое обсуждение, во время которого, как сказано в протоколе заседания, "И. А. Карабинов указал на основанную при бывшем Святейшем Синоде комиссию для исправления и предлагал ждать дальнейших трудов ее; князь Е. Н. Трубецкой, указав (вместе с епископом Зиновием) на опасность потери векового наследия красот богослужебного языка, питающего душу верующего, настаивал на необходимости установления принципов для обсуждения и в этих целях обстоятельного доклада обо всем сделанном по вопросу1 ". Подготовить доклад, систематизирующий все сделанное подотделом, было поручено А. И. Новосельскому. Этот доклад был прочитан 23 июля (5 августа) 1917 года. В докладе содержится достаточно подробное изложение обсуждения проблемы литургического языка епархиальными архиереями в 1905 году, Предсоборным советом в 1917 году и подкомиссией. В результате был принят следующий документ1 :

СВЯЩЕННОМУ СОБОРУ ПРАВОСЛАВНОЙ РОССИЙСКОЙ ЦЕРКВИ

О церковно-богослужебном языке Доклад отдела "О богослужении, проповедничестве и храме".

1. Славянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.

2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.

3. Немедленная и повсеместная замена церковнославянского языка в богослужении общерусским или малороссийским нежелательна и неосуществима.

4. Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении (чтение Слова Божия, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время.

5. Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языке в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью. .

6. Святое Евангелие в таких случаях читается на двух языках: славянском и русском или малороссийском.

7. Необходимо немедленно образовать при Высшем Церковном Управлении особую комиссию как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужений на общерусский или малороссийский и на иные употребляемые в Русской Церкви языки, причем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся.

8. Высшее Церковное Управление неотлагательно должно озаботиться изданием богослужебных книг на параллельных славянском, общерусском или малорос-

70

 

сипском, употребляемых в Православной Русской Церкви, языках, а также изданием таковых же отдельных книжек с избранными церковнославянскими богослу- жебными молитвословиями и песнопениями.

9. Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений прихожанами для общецерковного пения.

10. Употребление церковно-народных стихов, гимнов на русском и иных языках на внебогослужебных собеседованиях по одобренным церковною властью сборникам признается полезным и желательным.

Замещающий Председателя епископ Симон

Докладчик Андрей Новосельский

Делопроизводитель Николай Кедров

 

Доклад подотдела20 был заслушан Соборным советом 29 августа (11 сентября) 1918 года и передан на рассмотрение Совещания епископов21. Проходившее 19 (22) сентября в келиях Петровского монастыря Совещание епископов, на котором председательствовал Святейший Патриарх Тихон, рассмотрело доклад . Стенограммы обсуждения в архиве нет, поэтому приведем текст справки — последнего по времени документа, касающегося этого доклада23: "Священным Собором Православной Российской Церкви 30 августа (12 сентября) сего года было утверждено постановление Соборного совета о передаче на разрешение Совещания епископов представленного отделом "О богослужении, проповедничестве и храме" доклада "О церковно-богослужебном языке".

Совещание епископов, заслушав в заседании 19 (22) сентября сего года означенный доклад, постановило: доклад этот передать Высшему Церковному Управлению.

Согласно сему постановлению Совета епископов и во исполнение по сему предмету Предсоборного совета, представляю означенный доклад о церковно-богослужебном языке на разрешение Высшего Церковного Управления".

Передача доклада Высшему Церковному Управлению означала, что он может быть проведен в жизнь без обсуждения на общем заседании24. Характерно, что, когда над Собором нависает угроза насильственного закрытия, принимается постановление: "В случае создавшейся для Собора необходимости приостановить свои занятия ранее выполнения всех намеченных задач предоставить Высшему Церковному Управлению вводить выработанные Собором предначертания в жизнь по мере надобности полностью или в частях, повсеместно или в некоторых епархиях, с тем чтобы с возобновлением занятий Собора таковыя предначертания были представлены на рассмотрение Собора" .

На основании этого 23 мая (5 июня) 1918 года Соборным советом было постановлено "не рассмотренные Собором доклады отделов препроводить на благоусмотрение Высшего Церковного Управления". В число этих документов постановление "О церковно-богослужебном языке" не вошло. Постановление было принято, и Высшее Церковное Управление имело полное право осуществлять его .

Изложенное выше находится в некотором противоречии с воспоминаниями митрополита Евлогия, председателя отдела: "Жаркие и интересные дебаты возникли в моем отделе по поводу перевода богослужения.

Мой товарищ, профессор Кудрявцев, высказал мысли, которые разделяли многие: "Я ничего не имею против перевода, - сказал он, - но кто будет переводить? Богослужение — священная поэзия. Если Шекспира переводить трудно, потому что надо, чтобы переводчик был на высоте поэзии, которую он переводит, то для богослужения нужен не только поэт, но и святой поэт. Мы имеем переводы

71

некоторых отрывков из св. Иоанна Дамаскина, сделанные Алексеем Толстым, но и это лишь приближение к настоящему..."

Вопрос о переводе богослужения был отвергнут. Украинцы негодовали. Они стояли за перевод независимо от соображений эстетики. Их не коробил возглас "Трегочи, Дивка Непросватанная" вместо церковного "Радуйся, Невеста Неневестная".

Было ясно, что с докладом о переводе нечего нам было и соваться в общее собрание. Самый факт обсуждения перевода вызвал нарекания. Один из епископов упрекнул меня за обедом в общежитии в том, что я, якобы в угоду украинцам, допустил обсуждение, которое он считал недопустимым"28.

Противоречия между воспоминаниями митрополита Евлогия и документами Собора объясняются, во-первых, тем, что воспоминания диктовались через 30 лет после описываемых событий, когда идея русского перевода и литургических реформ была скомпрометирована спекуляциями обновленцев, а во-вторых, в августе—сентябре, когда доклад рассматривался Соборным советом и Совещанием епископов, митрополит в работах Собора не участвовал29 и мог не знать о судьбе доклада "О церковно-богослужебном языке".

2. Изменения в молитвословиях, связанные с политическими событиями

Изменение формы государственного и церковного управления, естественно, влекло за собой изменение текстов молитв о России, властях и воинстве. Впервые эта проблема встает сразу после отречения Николая II. Работа была поручена возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским) Комиссии по исправлению богослужебных книг, на основании выводов которой уже 7-8 марта 1917 года Синод принимает постановление за № 1223 "Об изменении богослужебных чинов и молитвословий" и № 1226 "Об изменениях в церковном богослужении в связи с прекращением поминовения царствующего дома"30, согласно которому "во всех случаях за богослужениями вместо поминовения царствовавшего дома возносить моление: "О богохранимей Державе Российстей и благоверном Временном правительстве ея". Необходимые изменения печатались на отдельных листах, которые вклеивались в старые богослужебные книги.

Механическая замена молитв о царствующем доме молениями о Временном правительстве не могла не вызвать протеста. Уместное по отношению к царю моление "О благочестивейшем самодержавнейшем великом Государе нашем" не может быть перенесено на власть, не обладающую особой харизмой .

Новые молитвословия вызвали протест, отголоски которого обнаруживаются в письмах Собору. Так, авторы одного из писем обвиняют иерархов в том, что они "ввели в обиход церковной службы просительную ектению, от которой душу выворачивает наизнанку, — "о благонамеренном временном правительстве", не останавливаясь ни на секунду, чтобы размыслить: из каких лиц состоит это "правительство"? Кто его выбирал? Кто его назначал? Каким путем дошли эти лица до правительственного аппарата? Не в крови ли руки этих лиц? Не будет ли смущена вера православного русского народа при воспоминании архиереями и священниками атеистов, цареубийц и просто убийц при выходе со Св. Дарами на Херувимской?"32.

На заседании Собора 28 марта (10 апреля) 1918 года было оглашено "Заявление за подписью 34 членов Собора о поручении отделу "О богослужении..." принять меры к введению единообразия в Церкви при возглашении молений о державе Российской, о воинах и проч". 33

72

 

6 апреля 1918 года на заседании отдела сообщается текст, предложенный Ко-" миссией, в которую входили епископ Пахомий, профессор Б. А. Тураев, профессор И. А. Карабинов, иеромонах Афанасий (Сахаров):

"а) на великой ектений: "о страждущей Державе Российской и о спасении ея Господу помолимся";

б) на сугубой ектений и на литии: "Еще молимся о страждущей Державе Российской и о спасении ея". Поминовения же воинства должны быть опущены".

В том же заседании отдел имел суждение об изменениях в тропаре Святому Кресту "Спаси Господи..." и в других местах богослужебных книг, где прежде было поминовение царствующего императора, и постановил: признать желательным исправление Тропаря Святому Кресту в следующих выражениях: "Победы благоверным людям Твоим над сопротивныя даруй". Эту же поправку следует возносить везде, где прежде возносилось имя императора, о чем также представить через Соборный совет на благоусмотрение и надлежащее распоряжение Священного Синода .

Собор не успел рассмотреть этот доклад, и в числе других дел, решения по которым не были приняты, он был передан Высшему Церковному Управлению. В списке не рассмотренных Собором докладов доклад "О возношении молений о Державе Российской и воинстве" значится под номером 27. Нам неизвестно, были ли эти тексты введены в богослужебную практику.

Изменения осуществлялись в следующем порядке: в Определении Синода от 7-8 марта 1917 года текст тропаря читается в следующем виде: Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы христолюбивому воинству нашему на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство. Кондак читается так: Вознесыйся на Крест волею, тезоименитому Твоему новому жительству щедроты Твоя даруя, Христе Боже: возвесели христолюбивое воинство наше , победы дая ему на супостаты, пособие имущу Твое, оружие мира, непобедимую победу37. Дальнейшие исправления касались лишь подчеркнутых частей текста. Соборное определение заменяет "христолюбивому воинству нашему" на "благоверным людям Твоим". Свой современный вид тексты тропаря и кондака Святому Кресту приобрели после заседания Временного Священного Синода 30 ноября 1933 года, когда на основании рапорта архиепископа Пермского "с ходатайством о препода-нии указаний по вопросу о единообразном тексте тропаря и кондака Кресту Господню" эти тексты были вновь пересмотрены38. В новом варианте подчеркнутая часть вообще опущена.

Что касается молений о властях, то теперь они приводятся в точное соответствие с Апостолом Павлом39: "О богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, да тихое и безмолвное житие поживем во всяком" благочестии и чистоте". По всей вероятности, эта редакция была введена указом Митрополита Сергия от 8 (21) октября 1927 года40.

Другим текстом, исправление которого обусловливалось текущими событиями, был Чин Православия. С одной стороны, следовало отказаться от некоторых явно неактуальных текстов. С другой - начало репрессий против Церкви (убийство 25 января (4 февраля) митрополита Киевского Владимира (Богоявленского) и других) побудило группу из 30 членов Собора выступить с заявлением, в котором содержалась просьба "уделить должное внимание подвигу архипастырей, пастырей и мирян, самоотверженно выступивших по всей России на защиту Христовой Церкви в годину воздвигнутого на нее гонения и выразить глубокое негодование насильникам над Церковью Христовой, преподать благословение защитникам ея, подтвердить церковное отлучение гонителям Церкви"41.

На заседании Совещания епископов 26 февраля (11 марта) 1918 года Патриарх предлагает обсудить вопрос о Чине Православия. В принятом Совещанием епископов тексте вместо 11-го анафематствования ("Помышляющим, яко правос-

73

лавнии государи возводятся на престолы не по особливому о них Божию благоволению, и при помазании дарования Святаго Духа к прохождению великаго сего звания в них не изливаются: и тако дерзающим противу их на бунт и измену, анафема ) читается следующий текст: "Глаголящим хульная и ложная на святую веру нашу и Церковь, восстающим на святые храмы и обители, посягающим на церковное достояние, поношающим же и убивающим священники Господни и ревнители веры отеческая, анафема".

При возглашении вечной памяти ("Пострадавшим и убиенным в различных походех за Православную веру...") снималось подчеркнутое уточнение, что делало этот текст относящимся и к новомученикам. Многолетия теперь должны петься Патриарху Московскому и всея Руси, вселенским патриархам (поименно), клиру, а также "христианскаго благочестия ревнителем и защитником Христовы Церкве, и всем православным христианам".

На следующий день, 27 февраля (11 марта), постановление Совещания епископов было оглашено на заседании Собора и принято к сведению43.

Требование введения в богослужение молитв о новомучениках содержится в соборном определении "О мероприятиях, вызванных происходящими гонениями на Православную церковь":

"1. Установить возношение в храмах за богослужением особых прошений о гонимых ныне за православную веру и Церковь и о скончавших жизнь свою исповедниках и мучениках <...>.

3. Установить по всей России ежегодное молитвенное поминовение в день 25 января44 или в следующий за ним воскресный день (вечером) всех усопших в ны-нешнюю лютую годину гонении исповедников и мучеников .

3. Об упорядочении богослужения

Обсуждение проблем упорядочения богослужения и возможности следовать Уставу в современных условиях было чрезвычайно интересным и насыщенным. Посвященные истории Типикона доклады И. А. Карабинова и В. Д. Прилуцкого не потеряли своей актуальности и ждут публикации. Пересказ этой дискуссии занял бы слишком много места46, поэтому мы ограничимся конечными выводами комиссии — докладом, который был предложен Совещанию епископов:

СВЯЩЕННОМУ СОБОРУ ПРАВОСЛАВНОЙ РОССИЙСКОЙ ЦЕРКВИ

Об упорядочении богослужения

Доклад отдела "О богослужении, проповедничестве и храме"

Докладчики: Евлогий, архиепископ Волынский,

свящ. профессор В. Д. Прилуцкий,

профессор И. А. Карабинов,

профессор Б. А. Тураев

Совершение богослужения в современной русской церкви страдает многими важными недостатками, причиняющими существенный вред делу Православия и вызывающими справедливые порицания и осуждение. Главнейшими из таких недостатков являются произвольное изменение порядка и состава богослужения

74

(сокращения, вставки и т.п.), а также небрежность в его исполнении. Причины этих недостатков разнообразны. В них повинны часто и совершители богослужения, не всегда достаточно знакомые с Церковным Уставом и часто не обладающие надлежащим пониманием богослужения и развитым литургическим вкусом. Часть вины затем лежит и на молящихся, слабая ревность коих нередко побуждает исполнителей богослужения поступаться строгостью уставных предписаний. Наконец некоторый повод для перечисленных недочетов дает и самый строй нашего богослужения: его устав не всегда и не во всем подходит к условиям современной жизни, равно как и некоторые другие стороны нашего богослужения нуждаются в пересмотре и исправлениях. Сознавая ея средоточия, отдел находит возможным предложить Священному Собору следущий план и меры к упорядочению нашего богослужения. I. А. Рядовое богослужение.

1. Заповеданный нашим Церковным Уставом богослужебный строй хотя и образовался в окончательном виде в монастырях православного Востока, но его основой послужили богослужебные обычаи соборных храмов Иерусалима и Константинополя, вследствие чего этот Устав не может быть признан чисто монашеским произведением.

2. Как свод богослужебных преданий двух важнейших Церквей православного Востока и как произведение многовекового богослужебного опыта действующий Церковный Устав должен быть сохраняем в качестве высшей нормы нашего богослужения.

3. Во всей своей полноте Церковный Устав является трудно исполнимым.

4. Наши монастыри должны по возможности строго соблюдать уставной порядок богослужения с дозволением заменять для тропарей канонов, а также для кафизм пение чтением по принятому обычаю.

5. Что касается мирских храмов, то Церковный Собор, отнюдь не одобряя каких-либо сокращений в Уставе, но снисходя к немощи молящихся и к условиям современной жизни, а также основываясь на истории Устава, знающей случаи смягчения уставных требований, равно как ввиду разрешения самого Устава при некоторых обстоятельствах сокращать богослужение, может допустш'ь известные послабления уставных требований.

6. Для упорядочения рядового богослужения в приходских храмах предлагается:

а. Не допускать замены положенного по Уставу произвольными вставками, например кафизм - акафистами или проповедью, житийных стихир - концертом и т.п.

б. Псалтирь стихословить в объеме не менее одной "славы" вместо целой кафизмы. В церквах, где службы не совершаются ежедневно, возможно последовательное чтение всей Псалтири по "славам" без отношения к седмичному расписанию стихословия. Во дни великих праздников рядовое стихословие можно заменить чтением или (антифонным) пением особых праздничных псалмов.

в. Чтение шестопсалмия не должно быть сокращаемо; не подобает опускать 50-й псалом и хвалитные псалмы на утрени.

г. Песнопения Триодей и великих праздников должны исполняться без пропусков, хотя бы и без повторений. Во дни воскресные, будничные и в меньшие праздники из стихир на "Господи, воззвах", стиховных, литийных, хвалитных должно петь не менее половины положенных как из Октоиха, так и из Минеи.

Отнюдь не должна опускаться на воскресной утрене стихира евангельская, воскресные, тропари по непорочных не должны сокращаться. Должно быть восстановлено уставное пение тропарей, кондаков, степени и седальнов. Из каждой песни канона должно читать не менее четырех тропарей, хотя бы по одному из каждого канона.

75

7. В первой части литургии без всякого сокращения надлежит исполнять антифоны Господских праздников, антифоны изобразительные (при невозможности пропеть оба псалма полностью следует читать их), повседневные (в положенные дни) и блаженны со стихами к ним; по входе полностью и в уставном порядке петь тропари и кондаки; строго соблюдать уставное количество апостольских и евангельских зачал на литургии; восстановить пение "аллилуиа" по Уставу на гла-сы аллилуариев с выразительным исполнением последних. Отнюдь не допускается служение полной литургии в неположенные дни св. Четыредесятницы.

8. Богослужение в кафедральных соборах и храмах при духовных учебных заведениях приближается к монастырскому, в домовых - к приходскому.

Б. Богослужение внерядовое или частное.

9. Совершение последований частного богослужения, в особенности Таинств, должно быть истовым, благолепным и по возможности должно соединяться с службами рядового круга, главным образом с литургией.

10. Крещение совершается или в храме, или в нарочито устроенных помещениях (крещальнях). В случае совершения крещения в частном доме (что допустимо лишь в самых исключительных случаях) для сего надлежит избрать самую лучшую из комнат.

При совершении крещения надлежит каждый раз освящать воду по указанному в Требнике чину. Замена этого водоосвящения добавлением в купель св. бо-гоявленской воды безусловно запрещается;

Священник всякий раз поучает восприемников о важности и ответственности принимаемого ими на себя долга.

Крещение совершается по правилам Святой Православной Церкви трехпо-гружательно. Поливательное крещение допускается лишь в самых исключительных случаях "страха ради смертного" в отношении крещаемого младенца.

При публичном совершении крещения (пред литургией в праздники) священник поучает молящихся, объясняя обряды Таинства.

11. Исповедь есть главнейшее средство пастырского воздействия и должна совершаться с особливой тщательностью. При массовом стечении желающих причаститься Святых Тайн, когда нет возможности совершать для каждого в отдельности чин исповеди (например, в войсках во время походов), допускается так называемая общая исповедь, но с восполнением ее для каждого исповедующего частного исповедью, состоящею из вопросов о наиболее тяжких грехах, лежащих на совести кающегося, и с прочтением для каждого исповедника разрешительной молитвы и наложением епитимий.

12. Таинство Брака надлежит совершать по возможности сразу после литургии; священнику надлежит располагать брачущихся приступить пред венчанием к причастию Святых Тайн. По окончании бракосочетания священник поучает врачующихся словом назидания.

13. Отпевание должно совершаться согласно с изложенным в Требнике чином (замена указанных в Требнике припевов на 17 кафизм припевами из чина панихиды, а также пение трех песней канона вместо девяти не допускается).

Отпевание совершается над каждым православным христианином, в вере скончавшимся; замена отпевания обрядом так называемого "печатания" могилы с совершением чина погребения спустя некоторое время после зарытия тела в землю не допускается.

При следовании погребальной процессии кресты, иконы и другие святыни носятся с подобающим благолепием и таким же образом возвращаются в церковь.

14. Служение молебнов по просьбе отдельных лиц должно быть благочинным, согласно с положенными в Часослове исследованиями общего молебна. Соединение молебных канонов более чем четырем святым не допускается. При об-

76

хождении прихожан с праздничным молитвословием, за невозможностью совершать в каждом доме полный молебен, допускается совершение краткого моления по такому чину: начальный возглас, тропарь и кондак празднику или святому, ирмос 9-й песни с припевом (в двунадесятые праздники) или "Достойно есть" (в день памяти чтимых святых), сугубая ектения и отпуст. И. Меры к упорядочению богослужения.

15. Существующая при Святейшем Синоде Комиссия для исправления богослужебных книг преобразуется в постоянное учреждение, которое, кроме книжного исправления, должно вообще ведать богослужением и решать все относящиеся к нему вопросы.

16. При исправлении богослужебных книг в ближайшую очередь следует пересмотреть текст нашего Типика, так как последнее его исправление было произведено еще в конце XVII в.; при этом пересмотре необходимо предписания о службе русским святым изложить совместно со службами святым вселенским и вставить устав о выносе Плащаницы.

17. Наряду со славянским Типиконом следует издать русский перевод с более полным ясным и общедоступным изложением уставных предписаний, снабженный предисловием, раскрывающим историю и значение Церковного Устава.

18. При новом издании богослужебного Евангелия необходимо соединить вместе и исправить уставные статьи о евангельских чтениях и таблицы этих чтений так, чтобы рядовое чтение Св. Евангелия от Луки непременно начиналось с понедельника седмицы по Воздвижении.

19. В новом издании Миней службы русским святым следует изложить в соответствии с правленным Уставом.

20. При исправлении и редактировании Служебника образованная согласно параграфу 15 Комиссия располагает в чинах литургии тайные молитвы так, чтобы они стояли непосредственно перед возгласами, являющимися заключением молитв.

Возглашение: "Господи, спаси благочестивых и услыши ны" - должно быть опущено.

Для поминовения на великом выходе взамен бывших следует напечатать такие поминальные формулы: "Всех вас да помянет Господь Бог во Царствии Своем всегда, ныне и присно и во веки веков" (для диакона) "Да помянет Господь Бог всех вас во царствии Своем всегда, ныне и присно и во веки веков" (для священника).

Евхаристический канон следует напечатать с такой расстановкой знаков препинания, которая ясно обозначила бы грамматическое отношение возглашений к читаемым тайно молитвам, причем вводные части - диаконские "напоминания" - должны печататься мелким шрифтом.

Тропарь 3-го часа: "Господи, иже пресвятаго Твоего Духа" печатается также мелким шрифтом и ставится перед словами: "еще приносим ти словесную и без-кровную службу и просим и молим" (в Литургии Василия Великого - пред словами "Сего ради, Владыко").

21. В отношении к Требнику Комиссия, кроме исправления отдельных выражений в молитвах и замены малопонятных речений более понятными, должна еще заняться составлением некоторых новых чинопоследований, вызываемых потребностями современной жизни, а также составить особый чин на погребение диаконов. В книгу молебных пений должен быть внесен новосоставленный чин молебного пения при открытии Всероссийского Церковного Собора и особое новогоднее молебствие.

22. Всякое богослужебное чтение должно совершаться на средине храма, на особом возвышении. Чтение Евангелия допускается лицом к народу.

23. Необходимо принять всевозможные меры к тому, чтобы совершители бо-

77

гослужения знали Церковный Устав; для этого, между прочим, следует поднять преподавание науки о богослужении в Духовных школах, а также озаботиться изданием ежегодников, дающих все нужные уставные указания на каждый богослужебный день.

24. Для привлечения внимания молящихся к богослужению и вообще для поддержания в них сознательного отношения к последнему необходимо издание всякого рода популярных книжек с богослужебными текстами, их переводом, изъяснениями и т. п.

25. Собор обращается с особым посланием к совершителям богослужения, в котором он, с с одной стороны, призывая благословение Божие на усердных и истовых его исполнителей, с другой — должен призвать всех к точному соблюдению настоящих постановлений"

 

16 (28) августа 1918 года доклад был рассмотрен Советом епископов, который решил не выносить его на Собор, "но напечатать на пишущей машинке и разослать Преосвященным в качестве приблизительного руководства по вопросу об уставном сокращении"48. В своих мемуарах митрополит Евлогий пишет, что "митрополит Тихон, председатель Соборного президиума49, нашему проекту ходу дать не захотел, опасаясь нареканий, главным образом со стороны старообрядцев. С ними в те дни наметились пути сближения, и намерение Собора изменить Церковный Устав могло встретить с их стороны энергичный отпор: за Устав они готовы были умереть .

4. Проблемы библейской текстологии, издания и толкования Священного Писания

Первоначальная программа работ Собора не предполагала обсуждения вопросов библейской экзегетики и текстологии. Однако обойти эти проблемы оказалось невозможно, и 5 (18) марта 1918 года был создан Библейский отдел, который должен был решить следующие вопросы:

"1. О составе Ветхозаветной Библии или об отношении Православной Церкви к неканоническим книгам и отделам Ветхого Завета.

2.0 взаимном отношении и сравнительном достоинстве подлинного ветхозаветного текста и греческого текста LXX.

3. О значении священной филологии при школьном изучении Священного Писания как Ветхого, так и Нового Заветов; то есть об обязательном знакомстве всех питомцев духовных школ с еврейским языком и с особенностями греческого языка перевода LXX и Нового Завета.

4. Об отношении православных толкователей и исследователей Слова Божия к толкованиям святоотеческим и исследованиям западных библеистов разных направлений".

Кроме того, отделу предстояло разработать план нового издания славянского и русского переводов Библии, составить краткое общедоступное толкование всех священных книг обоих заветов.

Программа работ Библейского отдела вдохновлялась идеями Комиссии по научному изданию Славянской Библии при Петроградской Духовной Академии, позиции которой были изложены в Обращении к Собору51 и брошюре И. Е. Евсеева "Собор и Библия"52.

Отдел был создан незадолго до окончания работы Собора, однако он успел подготовить доклад "Об основных положениях Библейского совета при Высшем

78

Церковном Управлении" (докладчики А. П. Рождественский и Д. В. Рождественский).

"Заслушав на заседании отдела доклад профессора протоиерея А. П. Рождественского о ближайших задачах по изданию Библии и имея в виду близкое окончание работ Священого Собора, Библейский отдел пришел к мысли о желательности образования при Высшем Церковном Управлении особого Библейского совета. В этом совете церковная власть имела бы постоянный совещательный орган по столь важному и неотложно нужному делу, как дело издания Святой Библии для нужд русского народа, ее изучения и толкования <...>.

Основные положения о Библейском совете при Высшем Церковном Управлении:

1. При Высшем Церковном Управлении учреждается Библейский совет.

2. В задачи Библейского совета входят: а) пересмотр и исправление русского и славянского текстов Библии; б) составление нового русского перевода Библии на основании изучения еврейского и других древних текстов; в) издание русского перевода Ветхого Завета по тексту LXX; г) издание Библии с толкованиями; д) разработка вопроса о составе Библии; ж) выработка наилучшего типа печатных изданий Библии.

3. Состоя под покровительством Святейшего Патриарха, Библейский совет исполняет поручения Высшего Церковного Управления, вырабатывает предположения по собственному почину и представляет их на рассмотрение Высшего Церковного Управления.

4. Библейский совет составляется из академических и университетских преподавателей, из преподавателей духовных учебных заведений и из других лиц, могущих своими знаниями и трудами содействовать исполнению его задач.

5. Председателем Библейского совета состоит один из членов Священного Синода по назначению самого Священного Синода. Товарищ председателя избирается советом из числа его членов на три года.

Для привлечения к делу изучения и издания Библии широких кругов правос- лавного общества по инициативе совета может быть учреждено Русское Библей- ской общество по особому Уставу, выработанному советом .

Собор не успел рассмотреть этот доклад. В списке не рассмотренных Собором ладов доклад "Об основных положениях Церковном Управлении" фигурирует под № 33.

ор докладов доклад "Об основных положениях Библейского совета при Высшем

 

ПОСЛЕ СОБОРА

В этом разделе речь в основном пойдет о проблемах, которые встали в связи с обновленческим расколом55. До недавнего времени авторов практически всех публикаций, посвященных обновленчеству, в основном интересовал вопрос о роли карательных органов в создании "Живой церкви". Остальные проблемы отходили на второй план. Теперь, когда открытие архивных фондов рассеяло последние сомнения в том, что обновленческая смута была инспирирована властями , наступило время анализа вопросов, которые вставали в связи с обновленчеством.

Считается, что обновленцы были сторонниками перевода богослужения на русский язык и радикальных литургических реформ. Однако знакомство с официальными документами обновленцев показывает, что это миф. Чтобы не быть голословными, приведем единственное официальное57 высказывание обновленцев по этому вопросу — резолюцию Поместного Собора, точнее — обновленческой конференции 1926 года:

"Священный Собор Православной Церкви, заслушав доклады наличных цер-

79

ковно-обновленческими группами (так в оригинале58. -А. К.) о церковных преобразованиях, считает необходимым, не вводя никаких догматических и богослужебных общеобязательных реформ, пригласить всех работников церковного обновления всемерно охранять единство Церкви; благословляет творческую инициативу и сделанный почин, направленный на пробуждение религиозного чувства, церковного сознания и общественной нравственности"59.

Конечно, какую-то работу в направлении перевода богослужения на русский язык могли осуществлять представители мелких, находящихся на периферии движения обновленческих группировок. Так, на состоявшемся в июне — июле 1924 года съезде (Соборе60) Союза церковного возрождения61 была принята следующая резолюция:

"1. Переход на русский язык богослужения признать чрезвычайно ценным и важным приобретением культовой реформы и неуклонно проводить его, как могучее оружие раскрепощения верующей массы от могущества слов и отогнания суеверного раболепства перед формулой. Живой родной и всем общий язык один дает разумность, смысл, свежесть религиозному чувству, понижая цену и делая совсем ненужным в молитве посредника, переводчика, спеца, чародея.

2. Русскую литургию, совершаемую в московских храмах Союза, рекомендовать к совершению и в других храмах Союза, вытесняя ею практику славянской, так называемой Златоустовой, литургии <...>.

3. Благословить литургические дарования людей искреннего религиозного чувства и поэтической одаренности, не заграждая и не пресекая религиозно-молитвенного творчества. Вводить же в общее употребление по испытании на практике с епископского благословения. Приветствовать литургические труды священника К. Смирнова62 и иметь о них суждение после их напечатания .

Союз церковного возрождения оставался малочисленной организацией, лишенной всякого влияния. Практическая реализация его решений свелась к подготовке митрополитом Антонином реформированного чина литургии. В основу положен чин Литургии Иоанна Златоуста, который был несколько пересмотрен по другим вариантам литургии Древней Церкви. Реформированный Антонином текст был издан64. В 20-е годы эта литургия служилась в Заиконоспасском монастыре, который принадлежал тогда Союзу церковного возрождения.

Из примыкавших к Союзу людей наиболее талантливым был священник Константин Смирнов, которому принадлежит попытка пересмотра (в авторской терминологии — "реконструкции") чина литургии "в целях ее большей выдержанности и осмысленности, силы производимого ею на душу молящегося впечатления" .. При этом язык и текст остаются неприкосновенными. Евхаристический канон дается с параллельным русским переводом. То же самое можно сказать и о подготовленном священником Константином Смирновым "Чине общей исповеди . Хотя, по характеристике автора, "композиция данного "Чинопоследования" всецело принадлежит нам и в этом смысле может быть названо лишь нашим именем - Константиновским"67,лзык остается неприкосновенным. Даже паремии читаются по-церковнославянски68.

Принципиальным отличием предпринимаемых обновленцами переводов богослужебных текстов от переводов дореволюционных является то, что последние не предназначались для богослужебного употребления, а делались для того, чтобы помочь мирянам лучше понять церковнославянский текст.

Отметим также упоминаемый протоиереем Н.Г.Поповым перевод Литургии Иоанна Златоуста священника Ф. Н. Жукова69, однако о выходе этой книги в свет нам ничего не известно.

Единственным действительно заслуживающим внимания переводческим опытом являются работы священника Василия Адаменко 70 .

Идея перевода богослужения возникла у отца Василия во время миссионер-

80

ской работы на Кавказе 71. "В 1908 году он писал с просьбой о благословении о. Иоанну Кронштадтскому, ответа не получил, но почувствовал молитвенный ответ. Просил благословения и у Патриарха Тихона, но тот сказал: "Разрешить не могу, делай на свой страх и риск" 72. В 20-е годы отец Василий примыкает к обновленцам. В это время он служит в Ильинском храме Нижнего Новгорода73, где им были введены: "богослужение на русском языке, общая исповедь (к ней допускались те, кто исповедовался часто), частое причащение, соборование каждый пост. Служба была ежедневной, утром и вечером, часты были ночные службы. Вся литургия служилась при открытых дверях, все священнические молитвы о. Василий произносил вслух. ... В определенные дни недели после вечернего богослужения iприхожане оставались в храме, пели канты и произносили проповеди.... Переводы осуществлялись самим о. Василием, лицами, не принадлежавшими к общине, и членами общины. Переводились богослужебные книги; Библия не переводилась - пользовались синодальным переводом. Переводы пробовались на пение, многократно обсуждались и изменялись. Многие первоначальные варианты отбрасывались. Иногда возвращались к словам славянского текста: "одесную Отца", "воспряни" и др. К обсуждению переводов привлекались все прихожане. Иногда о. Василий объявлял: "Молитесь, не получается перевод такого-то текста". Переписка, перепечатка, редакционная и издательская работа осуществлялись членами общины. Во время литургии разрешалось до апостола работать в ризнице над переводами, а затем полагалось идти в храм. Печатали в тюремной типографии. Члены общины вели корректорскую работу и иногда участвовали в наборе текста"74.

В 1924 году отец Василий принимает монашество с именем Феофан, а в 1931 году приносит Митрополиту Сергию покаяние в обновленчестве . Вскоре после этого Василий Адаменко был арестован. Далее следует еще ряд арестов. В 1937 году он был отправлен этапом в Караганду, после чего следы теряются. Запросы, в том числе от Митрополита Сергия, остались без ответа . После ареста Василия г Адаменко по-русски служил его преемник Василий Абоимов. Однако вскоре был арестован и он .

Особенностью переводов отца Василия является то, что он знает и активно использует опыт предшественников. Так, ряд мест русского перевода Литургии Иоанна Златоуста опираются на перевод митрополита Антонина77, Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина — на переводы Н. Нахимова . В. Адаменко успел издать переводы трех литургий, всенощного бдения, Требника, ряда молитвословий из Триоди и Минеи79. В рукописях остались переводы большого числа служб (почти целиком была переведена Служебная Минея с апреля по июнь), акафи стов, последований архиерейского богослужения. Местонахождение этих переводов нам неизвестно,

Священник Василий Адаменко получил письменное благословение Замести-

___

I Священник Василий Адаменко был арестован в 1935 году в Нижнем Новгороде вместе с митро-политом Евгением Зерновым, священником Николаем Македонским и священником Петром Новосельским. Их обвиняли в том, что они совершили богослужение 1 мая 1935 года. Священник Василий Адаменко был приговорен к трем годам исправительно-трудовых лагерей и отправлен в Караганду. В октябре 1937 года в Карагандинском лагере против группы духовенства и мирян, в которую, помимо отца Василия Адаменко, входил также епископ Елецкий Сергий (Зверев), было возбуждено новое уголовное дело. Их обвиняли в том, что они совершали тайные богослужения. Виновным себя отец Василий Адаменко не признал. 20 ноября 1937 года тройка УНКВД по Карагандинской области приговорила всех арестованных к расстрелу. - Примечание иеромонаха Дамаскина- члена Синодальной комиссии по изучению материалов, касающихся реабилитации духовенства и мирян Русской Православной Церкви, пострадавших в советский период.

81

 

теля Местоблюстителя Патриаршего престола на совершение богослужения на русском языке:

СПРАВКА80

Копия

Настоящая выдана священнику Вас. Адаменко (ныне иеромонаху Феофану) в том, что на основании определения Патриархии от 10 апреля 1930 года за № 39, мною дано Ильинской общине г. Н. Новгорода (бывшей в руководстве у о. Адаменко) у благословение на богослужение на русском языке, но с тем непременным условием, чтобы употребляемый у них текст богослужения был только переводом принятого нашей Православной Церковию богослужебного славянского текста без всяких произвольных вставок и изменений (резолюция от 24янв. 1932 года, п. 2). Сверх того, дано благословение на некоторые ставшие для них привычными особенности богослужения, как-то: отверстие царских врат, чтение Св. Писания лицом к народу81 (как в греческой церкви) и, в виде исключения, чтение тайных молитв во всеуслышание" (п. 3).

Руководствуясь примером покойного Святейшего Патриарха, я не нахожу препятствий к тому, чтобы Преосвященные епархиальные архиереи, если найдут полезным, разрешали иеромонаху Феофану (или другим) то же самое и каждый в своей епархии.

Заместитель Патриаршего Местоблюстителя Сергий, М[итрополит] Московский

Управляющий делами Патриаршего Священного Синода Протоиерей Александр Лебедев

Сравнение этой справки с докладом Собору 1917-1918 годов "О церковно-богос-лужебном языке" убеждает нас, что Митрополит Сергий действовал в соответствии с буквой соборного решения. Как мы помним, доклад "О церковно-богослужебном языке" был передан органам Высшего Церковного Управления. Заместитель Местоблюстителя имел полное право претворять его в жизнь.

Если опыт В. Адаменко воспринимался как нечто неожиданное и нуждался в утверждении и обосновании, то появляющиеся примерно в те же годы молитвос-ловия на славянизированном русском языке не воспринимались как русские. Наиболее известным из русских текстов, видимо, является Акафист благодарственный "Слава Богу за все"62, составленный митрополитом Трифоном (Туркестановым). Сохраняющий особенности поэтики акафиста, этот русский текст воспринимается как церковнославянский. Точно так же по-русски написана и "Молитва преподобных отцев и старцев оптинских".

Вероятно, вопрос о возможности составления новых молитвословий на русском языке волновал церковное сознание 20-30-х годов. В частности, эта тема поднимается в 1923 году Сергием Булгаковым83. Указанные примеры - не единственные, однако полное описание и анализ этих текстов пока не предпринимались.

Продолжается и создание новых церковнославянских служб и акафистов. Так, например, восстановление Собором 1917-1918 годов празднования Всех святых, в земле Российской просиявших, предполагало создание соответствующей службы. Служба была составлена профессором Б. А. Тураевым и иеромонахом Афанасием (Сахаровым)84, утверждена Патриархом и напечатана. В пересмотренном виде этот текст вышел в 1946 году, а расширенная редакция этой службы, составленная епископом Афанасием (Сахаровым) , долгое время оставалась неопубликованной и увидела свет лишь в 1987 году . Кроме того, в богослужебную

82

 

практику стал постепенно входить неизданный текст "Похвалы, или Священного последования на святое преставление Пресвятыя Владычицы нашей Богородицы"87. Издано же это "Последование" было лишь в 1989 году . К этому же времени t относится составление службы иконе Богоматери "Державная, в котором при-I нимал участие Святитель Тихон90. Другая служба этой иконе была составлена I В. В. Богородицким91. Известен и "Акафист Пресвятой Владычице нашей Богородице, явления ради чудныя Ея иконы "Державная . В. Н. Курнатовская создает "Акафист святителю Игнатию Брянчанинову"93. В 1929 году по благословению архиепископа Серпуховского Мануила (Лемешевского) был составлен акафист иконе Богоматери "Неупиваемая чаша"94 и ряд других богослужебных текстов.

Новые церковнославянские тексты создавались и в эмиграции. Так, в 1937 году иеромонах Филипп (Гарднер) предпринимает перевод95 Литургии Иакова на церковнославянский язык, причем предполагалось богослужебное использование этого перевода. Как известно, Литургия Иакова совершается в Иерусалиме один раз в год — 23 октября (память Апостола Иакова, брата Господня), "поэтому, — пишет переводчик, - настоящее издание не представляет собой издания научно-археологического, а является изданием литургически живого чина, ибо издаваемая литургия служится в наши дни в Православной Церкви Иерусалимской, на Кипре и в Александрии. Ввиду этого перевод сделан не на русский язык, а на церковнос-v лавянский, т. е. на богослужебный язык славянских православных церквей, чтобы сохранить богослужебный характер перевода. Эти же причины заставили нас особенно внимательно отнестись к уставным указаниям. В 1939 году появляется издание этого текста, набранного кириллицей и предназначенного для богослужебного употребления97. Церковнославянский язык перевода сильно упрощен. В первую очередь упрощения коснулись синтаксиса. Другой перевод Литургии Иакова, выполненный епископом Парфением, появляется в 1948 году .

Выявление и каталогизация созданных в эту эпоху церковнославянских текстов - дело будущего.

От автора. Изучение истории церковнославянской книжности двух последних веков только начинается, и мы надеемся на помощь всех, кто имеет какие-либо сведения, касающиеся составления служб и акафистов, переводов богослужебных текстов на русский или европейские языки. Огромный интерес представляет информация о зарубежных изданиях богослужебных текстов, а также обновленческие материалы (листовки, периодика, рукописи) и ваши воспоминания.

Автор будет благодарен за любые сведения, касающиеся тем этой статьи, которые можно направлять по адресу: 121019. Москва, ул. Волхонка, 18/2, Институт русского языка РАН, Кравецкому А. Г.

Источники и примечания

Настоящая работа представляет собой расширенный вариант статьи, опубликованной в журнале РАН "Славяноведение" (1993, № 5). |

1 Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. Т. 1-3. СПб., 1906.

2 Ильинский П. Вопрос о богослужении на Церковном Соборе. — Архангельские епархиальные ведомости. Архангельск, 1917-1918.

3 Евлогий (Георгиевский), митр. Путь моей жизни. Париж, 1947.

4 С о в е Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках. - В кн.: Богословские труды. М., 1970, сб. V.

5 Библиографию "Деяний" см.: Тарасов К. Деяния Священного Собора 1917-1918 годов как исторический первоисточник. - ЖМП, 1993, № 1.

83

 

6 Государственный архив Российской Федерации (ГАРФ, бывший ЦГАОР), ф. 3431, оп. 1. Отзывы епархиальных архиереев...

 

7 Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг..., с. S3. ГАРФ, ф. 3431, оп. 1, № 283, л. 545-548. Епископ Андроник (Никольский) подал голос лишь за перевод церковных книг для домашнего употребления.

8 В работе комиссии, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским), принимали участие А. И. Соболевский, Н. Н. Глубоковский, В. В. Латышев, Д. И. Абрамович, В. Н. Бенешевич, И. Е Евсеев и другие ученые. О деятельности комиссии см.: Плетнева А. А. Исправление богослужебных книг в начале XX в. - Славяноведение, 1994, № 2 (в печати). | 11 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 283, л. 550-551 '

9 Протоколы заседаний этого подотдела см.: ГАРФ, ф. 3431, оп. 1, № 295. Изложение хода работ - см.: Там же, № 283, л. 545-582.

10 Плетнева АА К проблеме перевода богослужебных текстов на русский язык. - ЖМП, 1994, № 2 (в настоящем номере).

11 Его взгляды см.: Епископ Мефодий. О богослужебном языке Церкви в связи с другими сопредельными вопросами церковной реформы. - Оренбургские епархиальные ведомости, 1917, №23-24; 1918, №4.

12 В своем докладе крестьянин Ф. Г. Зибаров привел следующий любопытный аргумент: "В народе говорят, что придет антихрист, что знамением его будет то, что станут отнимать старые книги ¦ дадут новые. Книги мы отнимем и оставим народ без молитв" (ГАРФ, ф. 3431, оп. 1, № 283, л.558).

16 Считал, что достаточно было бы упростить синтаксис.

17 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1, № 295, л. 42.

18 Там же, № 283, л. 527.

19 Там же, №296, л. 1.

20 Любопытно сравнить этот документ с отношением к богослужению на национальных языках II Ватиканского Собора: "1. Употребление латинского языка, за исключением случаев, предусмотренных церковным правом, должно сохраняться в латинских обрядах. 2. Но так как и на Литургии, и в преподании таинств, и в иных частях Богослужения употребление местного языка может быть весьма полезным для народа, то можно уделить ему больше места, особенно в чтениях и поучениях, в некоторых молитвах и песнопениях <...> 3. <...> Надлежит компетентной территориальной церковной власти <...> решать об употреблении и о способе употребления местного языка; эти решения должны быть приняты или подтверждены Апостольским Престолом. 4. Перевод латинского текста на местный язык для употребления его в Богослужении должен быть одобрен компетентной церковной территориальной властью" (Священный Вселенский Ватиканский Собор П. Конституция "О богослужении". Vaticano, 1967, с. 14.).

21 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 296, л. 2.

22 Там же, № 192, л. 189.

23 Там же, № 296, л. 7.

24 Поскольку каноны знают только епископские соборы, все решения утверждались Совещанием епископов, которое имело право veto. Строго говоря, решение Епископского совещания является решением Собора. См.: Троицкий С. В. О неправде карловацкого раскола. Paris, 1960, с. 5.

25 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1, № 628, л. 5.

26 Там же, л. 5-6.

27 Согласно определению Собора "О круге дел, подлежащих ведению органов Высшего Церковного Управления", в их число входили: 1. Охранение текста богослужебных книг, наблюдение за его исправлением и переводом и, с одобрения Церковного Собора, благословение на печатание вновь составленных или переизданных отдельных служб, чинов и молитвословий. 2. Дела, касающиеся богослужебного чина. См.: Священный Собор Православной Российской Церкви: Собрание определений и постановлений. М., 1918, Вып. 1. 28

28 Е в л о г и й (Георгиевский), митр. Путь моей жизни. Париж, 1947, с 297-298.

29 Там же, с. 296.

30 Об изменениях в церковном богослужении в связи с прекращением поминовения царствовавшего дома. - Церковные ведомости, 1917, № 9-15. Бесплатное приложение.

84

О сакрализации монарха в России см.: Живов В. М., Успенский Б. А Царь и Бог. Семиотические аспекты сакрализации монарха в России. - В кн.: Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.

32 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 286, л.43.

33 Там же, №288, л. 60. -

34 Там же, № 625, л. 2.

35 В дореволюционных молитвословах на месте подчеркнутого текста читалось: "Благоверному Императору нашему имярек".

36 В дореволюционных молитвословах на месте подчеркнутого текста читалось: "Силою Твоею благовернаго Императора нашего, имярек".

37 Об изменениях в церковном богослужении в связи с прекращением поминовения царствовавшего дома. - Церковные ведомости, 1917, № 9-15. Бесплатное приложение, с. 4.

38 О тексте тропаря и кондака Святому Кресту Господню. - ЖМП, 1934, № 20-21.

39 Молю убо прежде всех творити молитвы, моления, прошения, благодарения за вся человеки: за царя, и за всех, иже во власти суть: да тихое и безмолвное житие поживем во всяком благочестии и чистоте (1 Тим. 2,1-2).

40 Иоанн (Снычев), митр. Церковные расколы в Русской Церкви 20-х и 30-х годов XX столетия. Сортавала, 1993. с. 153. Подлинный текст этого указа нам неизвестен. Обзор дискуссий, касающихся уместности молитв об атеистической власти, см.: Там же, с. 153-160.

41 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 625, л.2.

42 Последование в Неделю Православия. СПб., 1904; Последование в Неделю Православия. Пг., 1917. В изданиях начала XIX в. здесь следует уточнение: "Яко Гришке Отрепьеву, и Ивану Мазепе и прочим подобным". См. в кн.: Последование в Неделю Православия. М., 1808. 43 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 625, л. 5-7.

44 В ночь с 25 на 26 января был убит митрополит Киевский Владимир.

45 Священный Собор Православной Российской Церкви: Собрание определений и постановлений. М., 1918, вып. 1, с. 55.

46 См.: Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг..., с. 67-68.

47 ГАРФ, ф. 3431, № 174 (3), л. 214-221.

48 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 291, л. 19.

49 То есть Совета епископов.

50 Б в л о г и й, митрополит. Путь моей жизни..., с. 297.

51 Обращение было опубликовано К. Логачевым. См.: Логачев К. И. Документы Библейской Комиссии И. - В кн.: Богословские труды. М., 1975, сб. XV, с. 232; см. также: Логачев К. И.. Библейская Комиссия и изучение истории Библии у славян. - ЖМП, 1974, № 7.

52 Е в с е е в И. Е. Собор и Библия. Пг., 1918.

53 ГАРФ, ф. 3431, оп. 1,№ 496, л. 21.

54 Там же, № 288, л. 5-6.

55 Поскольку сводной библиографии по обновленчеству нет, а историков Церкви в советскую эпоху больше интересовала политическая проблематика, наши сведения неполны и мы будем благодарны за любые дополнения и уточнения.

56 См.: Нежный А. Комиссар дьявола. - Русская мысль, № 3939.24.VII. 1992 г. Московское приложение.

57 Брошюры и листовки, обосновывающие необходимость русификации богослужения (например: П о п о в Н. Г. О богослужебном языке Русской Православной Церкви. Самара, 1926; Адаменко В. Что делать? (О неотложных реформах в богослужебной практике Русской Православной Церкви). Самара, 1927), выражали лишь точку зрения их авторов.

58 По числу погрешностей против русского языка эти материалы побивают все рекорды. Впрочем, здесь можно прочитать, что "для успеха церковного дела в обществе необходимо разработать и ввести в сознание новое материалистическое понимание христианства" (Поместный Собор Российской Православной Церкви 1923 года. М., 1923, с. 21-22).

59 Поместный Собор... 1923 г., с. 22.

60 Митрополит Антонин (Грановский) называл этот съезд "собориком".

85

61 Организатором и вдохновителем Союза был митрополит Антонин (Грановский), отлученный как от Патриаршей Церкви (Указ 9 октября 1923 года), так и от обновленческой (Левитин-Краснов А., Шавров В. Очерки по истории церковной смуты, 1922-1946. Kusnasht, 1978, т. 3, с. 192.

62 Как мы увидим дальше, в реформированных отцом Константином богослужебных чинах сохранялся церковнославянский язык.

63 Л е в и т и н-Краснов А, Шавров В. Очерки..., с. 274-275.

64 Антонин (Грановский), архиепископ. Божественная литургия, рецензированная по чинам древних литургий. М., 1923. Перепечатано в: Л е в и т и н-К р а с н о в А., Шавров В. Очерки..., с. 309-334.

65 Смирнов К. Литургия: (Реконструкция с введением и историческим комментарием). Лебедин, 1924, с. X.

66 Смирнов К. Чинопоследование общей исповеди. Сумы, 1926. 67 Там же, с. IV.

67 Отцом Константином была подготовлена к печати работа под заглавием "Поэзия богослужебных книг Православной Церкви", где, в частности, рассматриваются тропы, фигуры и источники образов. Местонахождение рукописи этой книги нам неизвестно.

68 Попов Н. Г. О богослужебном языке..., с. 4.

69 См.: Дамаскин (Орловский), иеромонах. Мученики, исповедники и подвижники благочестия Российской Православной Церкви XX столетия: Жизнеописания и материалы к ним. Тверь, 1992, кн.1, с. 203-207; а также: Соколова 3. А. Запись бесед с В. М. Воиновой. М., 1976. (Рукопись). (В. М. Воинова была духовной дочерью отца Василия.) Эта запись и другие рукописные материалы были нам предоставлены 3. А. Соколовой. Пользуюсь случаем выразить ей свою признательность.

70 Точно так же на полвека раньше миссионерская работа привела иерея Макария (Глухарева) к мысли продолжить работы по переводу Священного Писания на русский язык.

72 Записи 3. А. Соколовой.

73 Василий Адаменко пользовался поддержкой Митрополита Сергия (Страгородского), который с 1924 года занимал Новгородскую кафедру.

74 Записи 3. А. Соколовой.

75 О принятии в общение со Святой Церковью и о допущении русского языка в церковном богослужении. - ЖМП, 1931, № 5, с.2-3.

76 Дамаскин (Орловский), иеромонах. Мученики, исповедники и подвижники..., кн. 1, с. 206.

77 Антонин (Грановский), архиепископ. Божественная литургия ...

78 Нахимов Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями. СПб., 1912.

79 Адаменко В. Служебник на русском языке. Н. Новгород, 1924; Адаменко В. Порядок всенощного богослужения на русском языке. Н. Новгород, 1925; Адаменко В. Сборник церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке. Н. Новгород, 1926 (перепечатка: Paris, 1989).

80 Фотокопия этого документа была передана нам 3. А Соколовой. Местонахождение оригинала неизвестно.

81 Это допускалось в приведенном выше докладе "Об упорядочении богослужения".

82 В публикации: Акафистник. Брюссель, Б.г., с. 699. - ошибочно указано, что автором акафиста является протоиерей Григорий Петров, умерший в 40-х годах в заключении (см. также: Трофимов А. Об акафисте "Слава Богу за все". - Москва, 1992, № 1).

83 Булгаков С. Н. У стен Херсониса. - Символ. Париж, 1991, № 25, с.234.

84 Составители пользовались созданной в XVII веке в юго-западной Руси, которая упоминается в докладе БА.Тураева "О восстановлении празднования в первое воскресенье Петровского поста всех святых новых чудотворцев российских" (ГАРФ, ф. 3431, № 174, л. 194). Первоначальный вариант этого текста остался для нас недоступен.

85 Лозинский Р. Русская литургическая письменность, т. 2. Кострома: МДА, 1967, с. 470-489. Рукопись.

86 Минея, май. Ч. 3. М., 1987, с. 308-387.

86

87 Лозинский Р. Русская литургическая письменность, т. 2, с. 490-491.

88 Минея, август. Ч. 2. М., 1989, с. 52-76.

89 Обретена 2 марта 1917 года.

90 Минея, март. Ч. 1. М., 1984, с. 17-28.

91 Там же, с. 28-42.

92 Акафистник. Брюссель, с. 321-345.

93 Акафист Святителю Игнатию Брянчанинову. М., 1990.

94 Иоанн (Снычев), митр. Митрополит Мануил (Лемешевский): Биографический очерк. СПб., 1993, с. 145.

95 Перевод осуществлялся с текста греческого служебника 1931 года.

96 Филипп (Гарднер), иеромонах. Божественная Литургия святаго славнаго апостола Иакова, брата Божия и первого иерарха Иерусалимского. Иерусалим, 1937, с. III. (Оттиск из журнала "Святая земля"). Более подробная информация об этом переводе содержится в журнале "Святая земля" (1937, № 1), который, к сожалению, остался нам недоступен.

97 Это издание осталось для нас недоступным, и информация о нем заимствована из рекламного объявления, помещенного в Православном церковном календаре, который вышел в 1938 году в Чехословакии (Типография преп. Иова Почаевского, 1938 год).

98 Божественната литургия на св. апостол Иакова, брат Божий, превел от оригинала левкийский епископ Партений. София, 1948. К сожалению, у нас не было возможности просмотреть это издание de visu.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова