Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Яков Кротов. Богочеловеческая история. Вспомогательные материалы: средневековье.

О СЛАВЕ НЕБЕСНОЙ И ВЕЧНОЙ РАДОСТИ

К оглавлению

 

КОММЕНТАРИИ

НИЩИЕ ДУХОМ Легенды о растениях со словами молитвы [Аве Мария] (с. 30)

Перевод с латинского выполнен по изд.: De annunciatione Dominica // Jacobus de Voragine. Legenda hec aurea... Lyon, 1512. P. 87.

Источником настоящей повести является «Золотая легенда» Иакова Ворагинского. Повесть представляет собой один из двух примеров благодатности молитвы «Аве Мария» в рассказе, посвященном Благовещению.

Иаков Ворагинский родился в итальянским городе Варацце, что возле Генуи, в 1228 (или 1230) г. В 1244 г. Иаков стал монахом-доминиканцем. Прославившись как проповедник и богослов в Северной Италии, Иаков был назначен провинциалом Ломбардии (в 1267—1278 гг. и в 1281—1286 гг.) и позднее архиепископом Генуи в 1292 г. Он был беатифицирован (признан блаженным) в 1816 г. за свою деятельность миротворца между партиями гвельфов (поддерживавших папу) и гибеллинов (поддерживавших императора). Среди его трудов проповеди на Евангельские чтения, праздники святых, богородичные

к 158 *

праздники, хроника Генуи и «Золотая легенда», также известная как «Ломбардская история» (Lombardica historia). Иаков Ворагинский умер 13 (или 14) июля 1298 г.

По своей жанровой и композиционной структуре «Золотая легенда» является сборником устойчивого состава. Одним из главных источников этого легенда-рия послужили «Жития святых», составленные византийским агиографом Симеоном Метафрастом в 681 г. Основная редакция «Золотой легенды» насчитывает около двухсот пятидесяти статей. Этот сборник был переведен на все языки Западной Европы. С 1470 по 1530 г. «Золотая легенда» (в оригинале и в переводах) была самой печатаемой книгой в Западной Европе, а в некоторых странах оказалась первопечатной книгой. Перевод (несколько сокращенный) на английский язык, выполненный Уильямом Кэкстоном в 1483 г., стал одной из первопечатных книг в Англии.

Повествования «Золотой легенды» использовались в некоторых произведениях художественной литературы. Так, Джеффри Чосер (ок. 1340—1400) в «Кентербе-рийских рассказах» (ок. 1380), написанных на среднеанглийском языке, описал житие святой Цецилии (Кикилии) в «Рассказе второй монахини» в соответствии с «Золотой легендой».

Приводимая в настоящем сборнике повесть присутствует во многих произведениях средневековой литературы и фольклора. В хронике Граней «Колесо судьбы» этот рассказ приурочен к сыну графа де Бламмона, женившегося на девушке из рода Граней.

Похожий рассказ, но с другим растительным образом, приводится в одном из средневековых тематических сборников изречений и коротких повествований с традиционным названием «Пчела», составленном

* 159 *

агиографом и натуралистом XIII в. Фомой Кантипратан-ским. В рассказе повествуется, как один воин вступил на старости лет в орден цистерцианцев. Узнав, что он не знает «Отче наш», и после бесплодных попыток обучить его, аббат приказал научить его краткому стиху ангельского приветствия — «Аве Мария», часто повторяя который тот человек постоянно памятовал о Матери Бо-жией. Спустя год он умер, и на его могиле в изголовье выросло дерево, на листьях которого золотыми буквами были начертаны слова «Радуйся, Мария, полная благодати». Когда явился благочинный, он приказал раскопать могилу, и оказалось, что корень дерева из уст почившего растет. А дерево, послужившее знаком божественного откровения, засохло на глазах у всех (см.: Thomas Cantimpratanus. Bonum universale de proprietatibus apum/ Ed. Georgius Colvenerius. Duaci, 1605. II, 29, 9).

Эта же повесть излагается в русском сборнике «Небо Новое» (Львов, 1665. Гл. 7), повествующем о 445 чудесах Богоматери. Автором этого легендария является Иоанникий Голятовский (ум. 1688) — писатель и выдающийся проповедник Южной России, ректор Киево-Мо-гилянской коллегии, архимандрит Черниговского монастыря. Поскольку книга Иоанникия адресована православному читателю, автор рассказывает о некоем человеке, постоянно повторявшем слова «Радуйся, Мария» (перевод «Аве Мария»), из уст которого после его смерти выросла лилия с такой же надписью.

В житии святого Евстафия I, архиепископа Сербского (ум. ок. 1285), сообщается, что на мраморной раке с его мощами выросли три цветка дивной красоты.

Немецкие агиографические и фольклорные произведения с трансформацией сюжета «Аве Мария» представлены в настоящем сборнике.

Л 160 ssl

Рассматриваемый сюжет является одним из агиографических топосов, воспринятым, благодаря фольклорному образу чудесного растения, народной традицией. Так, в одной из итальянских легенд повествуется, что «в 1496 году на могиле умершей годом раньше Франциски из Комо люди увидели цветущую и благоухающую лилию» (Giinter Η. Die christliche Legende des Abendlandes. Heidelberg, 1910. S. 99). Преобладание образа лилии среди прочих растений объясняется тем, что она является символом Девы Марии. Кроме того, у распустившейся лилии становятся заметны пятнистые разводы на внутренней стороне лепестков, которые можно принять за буквы.

(1) Цистерцианский орден — монашеский орден, основанный святым Робертом Молемским (ок. 1027— 1110) в 1098 г. в монастыре Цистерциум (лат. Cistercium), расположенном в Сито, области в Бургундии возле города Дижон. В молодости Роберт вступил в бенедиктинский орден и вскоре стал приором. Как аббат монастыря Сен-Мишель-де-Тоннэр, он тщетно пытался восстановить соблюдение устава и, видя бесплодность своих попыток, удалился из Молемского монастыря в Сито в сопровождении примерно двадцати спутников. Здесь он основал новый монастырь, положив в основу иноческой жизни строгое исполнение бенедиктинского устава. Когда Роберт по требованию папы вернулся в Молемский монастырь, его преемником по должности аббата Цистерцианского монастыря стал святой Альберих, составивший «Установления иноков Цистерцианского монастыря» («Instituta monachorum Cisterciensium»), а после него святой Стефан Гардинг. Главной особенностью образа жизни монахов была необходимость заниматься физическим трудом. В 1112 (или 1113) г. в орден

ж 161 л

6-702

вступил послушником святой Бернард Клервоский с тридцатью родственниками и друзьями. В 1115 г. он был назначен аббатом монастыря Клерво, и с этого времени орден стал быстро расти. В 1119 г. папа Иннокентий III утвердил «Хартию свободы», которая определяла внутреннюю организацию ордена. Управление цистерциан-ского ордена основывалось на трех принципах: 1) единообразия (во всех монастырях соблюдалось единое правило); 2) ежегодного собрания генерального капитула (всех аббатов) в Сито; 3) ежегодный объезд всех монастырей ордена аббатом Цистерцианского монастыря. Обладая обширными поместьями и многочисленной дисциплинированной и неоплачиваемой рабочей силой, цистерцианцы успешно развивали все отрасли хозяйства. Осваивая окраинные земли и увеличивая производство, цистерцианский орден сыграл большую роль в экономическом прогрессе в XII в. и в развитии сельского хозяйства и рыночных отношений. XII век был «золотым веком» цистерцианского ордена.

{1) Конверс (от лат. conversus «обращенный», франц. frere lai, нем. Laienbruder, англ. lay-brother, рус. белец) — представитель низшего разряда насельников монастыря; от него не требовалось участия в церковной службе или монашеском чтении, и, таким образом, он был доступен непросвещенным людям. В монастыре конверсам поручалась наиболее грубая и тяжелая работа. Конвер-сы впервые появились в ордене Валломброза, основанном Иоанном Гуальбертом в 1038 г. в аббатстве Валломброза, что располагалось в Апеннинских горах во Фиезольской епархии.

(3) Аве Мария — от лат. «Радуйся, Мария» и (или) «Привет Тебе, Мария» (в православной традиции примерно соответствует «Богородице Дево, радуйся») —

л 162 *

первые слова латинской молитвы к Богоматери, воспроизводящие благовещение Архангела Гавриила Деве Марии (Лк 1:28).

Аве Мария (с. 31)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Marienlegenden // Alte deutsche Legenden und Schwanke. Berlin, 1924. S. 313—314.

(1) Орден серых братьев. — Поскольку цистерцианцы носили традиционное облачение своего ордена (белое одеяние с черным наплечником, черный капюшон и черный шерстяной пояс) только в монастыре, а на улице ходили в сером одеянии, в народе их называли «серыми братьями».

Аве Мария (с. 31)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Ave Maria // Bochemiihl Ε. Das goldene Spinnrad. Niederrheinische Sagen, Marchen und Legenden. Duisburg, 1960. S. 106—107. Ср.: Die Lilie das heiligen Vital // Brettenthaler]., LaireterJ. Das Salzburger Sagenbuch. Salzburg, 1969. S. 18.

Богоугодная молитва (с. 33)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Recht beten // Oberpfalziche Sagen, Legenden, Marchen und Schwanke aus dem nachlaB Franz. X. von Schonwerth's gesammelt von Karl Winkler. Kallmunz, 1961. S. 163.

о Отче наш, сущий на небесах — начальные слова молитвы Господней (Мф 6:9—13; Лк 11:2—4) (здесь и далее новозаветные цитаты приводятся по изд.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. подлинника под ред. епископа Кассиана (Безобразова). [Б. м.,] 2001).

х.

* 163

Лилия на могиле святого Витала (с. 33)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Die Lilie das heiligen Vital// Brettenthaler J., LaireterJ. Das Salzburger Sagenbuch. Salzburg, 1969. S. 18.

(1) Святой Руперт (сер. VII в. — 717, Зальцбург) — епископ Вормский, «апостол Баварии», принадлежал к франкскому королевскому роду Меровингов. Призванный герцогом Теодором Вторым в Баварию, святой Руперт прошел как миссионер вдоль всего Дуная.

{2) Пинцгау — долина верховья реки Зальцах в Северных Альпах в Австрии.

Брат-портной и его швейная игла (с. 34)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Die Schneiderna-del // Bochemuhl Ε. Das goldene Spinnrad. Niederrheinische Sagen, Marchen und Legenden. Duisburg, 1960. S. 107.

Святой Антоний и дитя (с. 36)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der heilige Antonius und die Kinder// Westfalische Marchen und Sagen aus dem nachlass der Briider Grimm. Munster, 1963. S. 133. (1) Святой Антоний. — Имеется в виду святой Антоний Падуанский (16.VIII.1195, Лиссабон — 13.VI.1231, Падуя). Будучи монахом-августинцем, в 1220 г. после общения с Франциском Ассизским (1181—1222) он становится францисканцем. В 1221 г. он был отправлен в Марокко, где успешно проповедовал христианство маврам. Серьезно заболев, святой Антоний был вынужден вернуться в Италию, где изучал богословие в Верчелли и позднее преподавал его в Монпелье, Тулузе, Болонье и Падуе. Святой Антоний также был выдающимся проповедником. Тысячи людей собирались, чтобы послушать его проповеди. В 40 главе «Цветочков святого

л 164 s*.

Франциска Ассизского» (1-я пол. XIV в.) повествуется, как святой Антоний проповедовал в Римини перед рыбами и те внимали ему. В 1232 г. святой Антоний был причислен к лику святых.

О конверсе из Эбербахской обители, исцелявшем больных прикосновением (с. 36)

Перевод с латинского выполнен по изд.: Caesarii Heisterbachensis monachi ordinis cisterciensis Dialogus mi-raculorum. Textum ad quatuor codicem manuscriptorum editionisque principis fidem accurate recognovit Josephus Strange. Vol. 1—2. Coloniae; Bonnae; Bruxellis, 1851. Vol. 2. Destinctio 10. Cap. 5. P. 221.

<" Эбербахское аббатство — цистерцианский монастырь, расположенный на реке Неккар на юге Германии, ныне в городе Эбербах в федеральной земле Баден-Вюр-темберг.

<2) См. примеч. (2) к латинской повести «Аве Мария» в настоящем сборнике.

Аделаида из Тулона (с. 37)

Перевод с французского выполнен по изд.: La dame Azalais de Toulon // Beranger-Feraud L.-f.-B. Contes populaires des Provenceax de l'antiquite et du moyen Ige. Paris, 1887. P. 239—241. См. также: Clebert J.-P. Histoires et legendes de la Province mysterieuse. Paris, 1968. P. 87—88.

Настоящая средневековая легенда является частью рифмованного «Жития святого Гонората», написанного знаменитым провансальским трубадуром и клириком Раймоном Фераудом (XIV в.). Житие представляет собой переложение латинского оригинала, сохранившегося до нашего времени.

ж 165 ж

С) Тулон — город и порт, столица департамента Вар в области Прованс — Альпы — Лазурный берег на юго-востоке Франции, расположен в Тулонском заливе у подножия Фаронских гор. Несколько раз (889, 1178, 1196 и 1211 гг.) Тулон был захвачен и разрушен сарацинами.

(2) Аерэн — небольшой архипелаг в Средиземном море, расположенный возле побережья Французской Ривьеры напротив Канн. К архипелагу принадлежат, кроме нескольких бесплодных островков, острова Сен-Оно-ра (Святой Гонорат) и Сент-Маргерит (Святая Маргарита), названные так в честь Гонората и его сестры. На острове Сен-Онора находится действующий монастырь. Одни иноки жили общежительной жизнью в монастыре, другие подвизались как пустынники в кельях возле обители.

(3> Марсель — столица французского департамента Буш-дю-Рон, расположенная в восточной бухте Лионского залива Средиземного моря у подножия скалистых отрогов Провансальских Альп.

<4) Святой Гонорат. — Имеется в виду святой Гонорат Арльский, епископ Арльский. Он родился в римской аристократической семье в Галлии и получил самое лучшее образование, доступное в то время. Обратившись в христианство, Гонорат и его старший брат Венантий вместе с пустынником Капрасием отправились в Грецию, чтобы вести там жизнь подвижников. В дороге Венантий умер, а Гонорат заболел. Ему пришлось возвратиться в Галлию вместе с Капрасием. Гонорат жил пустынником на холмах, возвышавшихся над Лазурным Берегом. Ознакомившись с уставом преподобного Пахомия Великого (ок. 290—346) — основателя общежительных монастырей (киновий), в 405—410 гг. Гонорат и Капрасий поселились на пустынных Лерэнских островах. Когда

№. 166 №

вокруг них собрались многочисленные последователи, Гонорат и Капрасий около 410 г. основали общежительный монастырь. В 426 г. Гонорат покинул острова Ле-рэн и поселился в Арле, где и преставился в 429 г.

Три рудокопа в Куттенберге (с. 40)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Die drei Bergleute in Kuttenberg // Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 19—20. Зап. в Гессене. Ср.: Les trois mineurs// Contes populaires et legendes d'Auvergne. Paris, 1977. P. 323—324.

(1) Богемия — среднелатинское (Bohemia, Boemia) и

производное от него немецкое (Bohmen) название Чехии,

поскольку древнейшим населением страны было кельт

ское племя бойев.

(2) Куттенберг (чеш. Кутна-Гора) — горная область

в Чехии, где находились серебряные рудники. Князья

(потом короли) Пржемисловичи, сознавая важность руд

ников, стали призывать немцев для их разработки. В нача

ле XIII в. в этой области был основан город Куттенберг,

со временем ставший совершенно немецким городом.

(3) Ср. изображаемый эпизод с описанием подобного

происшествия в романе Э. Золя «Жерминаль» (Собр.

соч.: В 18 т. Т. 10. Ч. 4. М., 1957. С. 377). После обвала в

Воре шахтеры пытаются выбраться через один из ходов:

«Теперь их окрыляла мысль, что они могут выйти через

старый рудник, если только их не опередят обвалы, за

валив проход. Все двадцать человек бежали вереницей,

высоко подняв лампочки, чтобы вода не загасила их.

К счастью, галерея шла отлого; люди двигались на про

тяжении двухсот метров против течения, и вода уже не

поднималась выше. В их смятенных душах просыпались

уснувшие суеверия; они взывали к земле, так как это,

несомненно, была месть земли, выбрасывавшей кровь из

№. 167 №

своих жил за то, что ей перерезали артерию. Один старик лепетал забытые молитвы, загибая при этом большие пальцы на руках, чтобы умилостивить злых духов шахты».

Божия пища (с. 43)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Gottes Speise bei Zwickau// Meiche A. Sagenbuch des Konigreichs Sachsen. Leipzig, 1903. S. 607. Ср.: Gottes Speise// Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 176.

(1) Цвиккау — город, расположенный к югу от Лейпцига, в федеральной земле Саксония.

Повести и легенды об очарованном иноке

В произведениях об очарованном иноке используются сюжеты 172.2 В, 2011D, 2011.1, 377 F, 377.1.2., согласно указателю фольклорных сюжетов А. Аарне — С. Томпсона (см. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography of Anti Aarne's Verzeichnis der Marchentypes / Translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1961).

[Добрый инок и ангел] (с. 44)

Перевод со старофранцузского выполнен по изд.: Meyer Р. Les manuscrits des sermons francais de Maurice de Sully // Romania. Paris, 1876. T. 5. P. 473 et suiv., 485. Было использовано также изд.: Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 128—130.

Инок и поющая птица (с. 47)

Перевод с латинского выполнен по изд.: De quodam fratre et aue cantante // Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 130. Источник: Odo de

* 168».

Ceritona. Parabolae // Hervieux L. Les fabulistes latins. Bd. 4. Nr. 780. P. 295. "> Ср. Пс 89:5.

Благочестивый аббат и птичка (с. 48)

Перевод с латинского выполнен по изд.: [Jacob Vitry:] De quodam valde religioso abbate // Quellen und Unter-suchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters. Munchen, 1914. Bd. 5. H. 1. Nr. 19. S. 108f. Было использовано также изд.: Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 130.

Источником настоящей повести является сборник назидательных примеров (exempla) французского историка, епископа и позднее кардинала Жака Витри (ок. сер. XII в. — 1244). Помимо исторических сочинений, Жак Витри оставил много писем, поучений и жизнеописаний святых.

(1) Аббат (от греч. abbas «отец») — почетный церковный сан, который начиная с V в. дается настоятелям всех монастырей, а с X в., в связи с возникновением новых духовных орденов, только некоторым из них, например, премонстрантов и цистерцианцев.

[Инок и птичка] (с. 49)

Перевод с латинского выполнен по изд.: Quidam religiosus rogavit Deum... // Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 131. Источник: Martinus Polonus. Sermones Martini ordinis praedicatorum de tempore et de Sanctis. Argentine, 1484, fol., Promptua-rium с 16 de gloria eterna.

Радость небесная (с. 49)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Das Exempel von den Freuden des Himmels // Rohrich L. Erzalungen des

* 169 *

Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 131. Источник: Herolt Johannes. Sermones discipuli de tempore, 1484, sermo 84. Ср.: Wesselski A. Monchslatein. Nr. 154. S. 193f. und 257.

[Инок и райская птичка] (с. 51)

Перевод со средневерхненемецкого выполнен по изд.: Es wunderte einen munich... // Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 132. Источник: StraBburger Predigtmarlein aus dem 15. Jh. / hg. von Pfeif-fer// Germania, III, 431.

(1) ...ибо так говорит сам пророк Давид. — Имеется в виду 5-й стих 89-го псалма в библейской Псалтири: «Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи». Трансформация настоящего сюжета в некоторых более поздних редакциях повести и в народных легендах для иллюстрации указанного места из Библии противоречит рассказу от том, что инок (а не Бог) не замечает течение времени. Появление отмеченного мотива, который можно интерпретировать как наказание, возможно, связано с апокрифическим рассказом, переосмысливающим евангельский сюжет встречи, Сретения Девы Марии с Бого-младенцем и Симеона Богоприимца в храме (Лк 2:22—35). Согласно апокрифу, Симеон, выполнявший вместе с «семьюдесятью толковниками» перевод Библии с древнееврейского на древнегреческий язык, не поверил словам из книги пророка Исайи «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя ему: Еммануил (Ис 7:14. Ср. Мф 1:23) и поэтому не мог умереть, пока не встретит Мессию, обещанного в пророчестве. В настоящей повести вторичный мотив еще не вытесняет первоначальный, но тем самым оказывается избыточным.

* 170 *

<2) Синодик (от греч. synodikon «книжка») — здесь: книга, в которой записываются имена умерших для поминовения их при богослужении.

О птице, что пела одному брату триста лет (с. 51)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Ein Fogel sang eim Briider 300 Jahr / Von Schimpf das 562 // Fault Johannes. Schimpf und Ernst / Hrsg. von J. Bolte. Berlin, 1924. Bd. 2. Nr. 562. S. 321f. Было использовано также изд.: Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd. 1. S. 133. Ср.: Tausend Jahre ein Tag // Alte deutsche Legenden und Schwanke. Berlin, 1924. S. 199.

Источником настоящей повести является книга немецкого писателя, францисканского монаха Иоганна Паули (ум. ок. 1530) «И в шутку и всерьез» (изд. в Страсбурге в 1519 г.), представляющая собой соединение шутливого, анекдотического и серьезного, назидательно-нравоучительного элементов.

(1) Клирик — духовное лицо, по церковным правилам

посвященное на служение.

(2) «Quoniam mille anni ante oculos Tuos» — «Ибо ты

сяча лет перед очами Твоими» (лат.). Ср. Пс 89:5: «Ибо

пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний,

когда он прошел, и как стража в ночи».

Инок из Аффлигема (с. 52)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der Monch von Afflighem // Wolf]. W. Niederlandische Sagen. Leipzig, 1843. Nr. 148. S. 230 f. Было использовано также изд.: Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Munchen, 1962. Bd.l.S. 133.

л 171 *.

Аббат Эрфо из Зигбурга (с. 53)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Abt Erpho in Siegburg // Montanus. Die Vorzeit. Sagen und Geschichten der Lander Cleve-Mark, Jtilich-Berg und Westphalien / Im wissenschaftlicher Umarbeitung von Wilh, von Waldbrtihl und Montanus. Elberfeld, 1871. Bd. 1. S. 178. Было использовано также изд.: Rohrich L. Erzalungen des Mittelalters. Bern; Miinchen, 1962. Bd. 1. S. 143—144. См. также: Scbell О. Bergische Sagen. Elberfeld, 1922. Nr. 989. S. 381 f.; Zaunert P. Rheinlandsagen. Bd. 1. Jena, 1924. S. 239 f.

(1) Зигбург — город в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия в западной Германии вблизи впадения Аггера в Зиг. На горе Святого Михаила находится здание упраздненного бенедиктинского аббатства XI в.

<2) Святой Анно — архиепископ Кельнский. Святой Анно родился ок. 1010 г. Исповедник императора Генриха III, в 1062—1064 и 1072 гг. — правитель Германии. В декабре 1072 г. Анно удалился от света в основанный им в 1064 г. монастырь Зигбург, где и преставился 4 декабря 1075 г. В честь святого Анно во второй половине XII в. была создана «Песнь об Анно» («Das Annolied»), в которой после обзора всемирной истории до времени жизни Анно (на основе историко-философских представлений блаженного Августина, изложенных в его трактате «О граде Божием») приводится жизнеописание Анно. Источником последнего является житие Анно, составленное в 1105 г. иноком монастыря Зигбург.

(3) Псалом 90. — В настоящем тексте псалом пронумерован как 90, а не 89 (как в других редакциях повести), в соответствии с западной традицией. Двойная нумерация псалмов объясняется тем, что в древних греческих и латинских изданиях 9 и 10 псалмы представ-

*. 172 л

лены как один текст, а 147 псалом поделен на два. Этот принцип деления псалмов сохранился в православной традиции, в которой рассматриваемый псалом пронумерован как 89.

(4) Зиг — правый приток Рейна.

(5) Конвент (от лат. conventus) — собрание насельни

ков монастыря с правом голоса; собрание братии; мес

то, где собирается братия; монастырь; монашеская об

щина.

О славе небесной и вечной радости праведных (с. 56) Перевод с древнерусского выполнен по изд.: О слав"Ь небесной и радости праведных Bi4irfen. Из «Великого зерцала» // Памятники литературы Древней Руси. Вып. 10: XVII век. Кн. 2. М., 1988. С. 58—59. Ср.: Державина О. А. «Великое зерцало» и его судьба на русской почве. М., 1965. С. 215—217.

Источником настоящей повести является средневековый сборник «Великое зерцало» («Speculum majus»). Название «Зерцало» присутствует в целом ряде латинских сводов. Широко известно «Великое зерцало» — энциклопедический труд, составленный Винценцием из Бове (ум. 1264) около 1250 г. В настоящем сборнике рассматривается повесть из собрания, появившегося в 1480 г. в Нидерландах. Как и в «Диалоге о чудесах» Це-зария Гейстербахского, отдельные повести «Великого зерцала» сопровождаются богословскими толкованиями. В начале XVII в. сборник был переведен на польский язык, а с польского дважды был переведен на русский язык: в 70-е гг. XVII в. по повелению царя Алексея Михайловича служащими Посольского приказа и в 90-е гг., войдя в число самых читаемых книг. Большой интерес русского читателя к сборнику во многом объяснялся

л 173 *.

тем, что среди произведений, составляющих легендарий, находились повести, известные ему из патериков, фрагменты житий почитаемых на Руси святых, а также рассказы, совпадающие с повестями из Пролога.

[Регулярный каноник и поющая птица] (с. 59) Перевод с латинского выполнен по изд.: Cuidam canonico regulari...// Welter f.-Т. Le Speculum laicorum. Paris, 1914. XXXIX, 301.

(1) Регулярный каноник — штатный священник епар

хиального кафедрального собора, состоящий членом ка

питула, т. е. существующего при епархиальном епископе

коллегиального учреждения, ведающего дела духовен

ства епархии, и являющийся членом определенного ор

дена.

(2) ...из земель гентских... — Гент — главный город

бельгийской провинции Восточная Фландрия, располо

женный при впадении Ли в Шельду.

(3) Антифон — песнопение, которое исполнялось по

переменно двумя хорами, разделенными на два клиро

са, в греческой Церкви. Построение многих псалмов

указывает на то, что антифональное пение существова

ло уже в ветхозаветную эпоху. Введение его в христиан

скую Церковь приписывается святому Игнатию Анти-

охийскому. В западную Церковь антифональное пение

введено святым Амвросием Медиоланским (ок. 340 —

4(17).IV.397) и усовершенствовано при папе Целестине I

(422—432). К сюжету повести, возможно, имеет отно

шение обычай, возникший около XIII в., заменять на

документах обозначение числа и дня недели начальным

стихом антифона, который в этот день пелся.

т Ср. Пс 65:19: «Но Бог услышал, внял гласу моления моего».

СКОРБЯЩИЕ

Богоматерь Скорбящая (с. 60)

Перевод с французского выполнен по изд.: Notre Dame des Sept Douleurs // Pauline de Grandpre. Les legendes de Notre Dame de Paris. Paris, [S. a.] P. 228—230.

(1> Собор Парижской Богоматери (франц. Notre Dame de Paris) — кафедральный собор, заложенный в 1163 г. в Париже на месте церкви времен Меровингов.

КРОТКИЕ

[Два брата] (с. 62)

Перевод с латинского выполнен по изд.: Migne, PL LXXIII, 17, 22, col. 977. Parisiis, 1849. Ср.: Руфин, III, 96; De sancto Agathon abbate // Jacobus de Voragine. Legenda hec aurea... Lyon, 1512.

Иаков Ворагинский включил настоящую патерико-вую повесть как вставную новеллу в «Житие преподобного Агафона Египетского», противопоставив этот рассказ предыдущему, в котором повествуется о гневливом иноке. Поэтому агиограф изменяет начало повести таким образом: «Жили-были два брата, что много лет друг с другом беседовали, но ни разу не способны были впасть в гнев». Иаков Ворагинский также усиливает представление, что спорить и гневаться могут лишь «мирские» люди, добавляя этот эпитет в используемый им текст: «Однажды один из братьев сказал другому: "Давай и мы поспорим, как делают мирские люди"» (Р. 307).

* 174 s*.

s*. 175 *

ПРАВДОЛЮБИВЫЕ

Радуга над осужденными (с. 63)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Regenbogeniiber Verurteilten // Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 175. Источник: Wesernrieders Historisch Kalendar 1803. (1) 21 июня 1621 г. в Праге на Староместской площади были казнены двадцать два из двадцати семи осужденных руководителей Пражского восстания — одного из этапов борьбы чешского народа против владычества Габсбургов.

С невиновными Бог плачет (с. 64) Перевод с немецкого выполнен по изд.: Gott weint mit dem Unschuldigen // Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 176. Запис. в Гессене. См. также: Unschuldig gerich-tet // Zaunert P. Hessen-Nassauische Sagen. Jena, 1929.

(1) Ханау (полное название Ханау-на-Майне) — город в федеральной земле Гессен в Центральной Германии. В Ханау родились братья Якоб Гримм (4.1.1775) и Вильгельм Карл Гримм (24.11.1786).

Спасительное знамение (с. 64)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Die wipfellosen Larchen // Raiding К. Volkssagen aus der Stiermark. Graz; Wien, 1982. S. 232.

(1) Бургфрид — город в федеральной земле Штирия в центральной и юго-восточной части Австрии.

О вдовице, что поставила кувшины перед пламенем и уберегла свой дом от пожара (с. 65) Перевод с латинского выполнен по изд.: Caesarii Heister-bachensis monachi ordinis cisterciensis Dialogus miracu-

л 176 л

lorum. Textum ad quatuor codicem manuscriptorum editio-nisque principis fidem accurate recognovit Josephus Strange. Vol. 1—2. Coloniae; Bonnae; Bruxellis, 1851. Vol. 2. Destinctio 10. Cap. 31. P. 240.

Источником настоящей повести является «Диалог о чудесах», составленный Цезарием Гейстербахским (ок. 1170 — ок. 1240). Цезарий получил образование в школе Святого Андрея в Кельне. В 1199 г. он вступил в цис-терцианский орден, а в 1128 г. стал приором монастыря в Гейстербахе, близ Кельна. Цезарий Гейстербахский был одним из самых популярных писателей Германии в XIII в. Его сочинения обнаруживают выдающуюся для того времени начитанность. Цезарий составил восемь книг о чудесах (изд. в 1901 г.), «Житие святой Елизаветы Венгерской» (изд. в 1908 г.), список жизнеописаний архиепископов Кельна с 94 по 1238 г. (изд. в Monumenta Germaniae Historica, vol. 24). Его главным историческим трудом считается «Житие святого Энгельберта» (изд. в 1663 г.). Цезарий выступал против рационалистической тенденции схоластической философии. Его проповедям присущ практицизм.

Среди многочисленных сочинений Цезария Гейстер-бахского «Диалог о чудесах» («Dialogus miraculorum») (ок. 1223) пользовался наибольшей любовью. Рассказы о чудесах первоначально составляли один из традиционных компонентов жития. В силу своей жанровой специфики эти тексты, как правило, помещались агиографом в заключительной части произведения, где перечислялись посмертные чудеса святого или святой. Однако к XIII в. рассказы подобного рода получили такое распространение, что стали появляться отдельные сборники чудес. Легендарий представляет собой сборник назидательных рассказов о чудесных событиях и явлениях, имеющих

Л

177 л

отношение к жизни цистерцианцев, которые были услышаны автором либо от очевидцев, либо от людей, которые передавали слышанное ими от других. Сборник подразделяется на двенадцать частей в зависимости от темы назидательного рассказа «монаха» «послушнику». В соответствии с традиционной агиографической тематикой части произведения носят следующие названия: 1) об обращении, 2) о покаянии, 3) об исповеди, 4) об искушении, 5) о бесах, 6) о простодушии, 7) о Пресвятой Деве Марии, 8) о различных видениях, 9) о таинстве Тела и Крови Христовых, 10) о чудесах, 11) об умирающих, 12) о муках и славе умерших. Порядок частей определяется числовой символикой, имеющей богословское истолкование. Хотя по своей композиции каждый рассказ представляет собой диалог, реплики послушника часто можно выпустить, поскольку эпизоды не образуют сюжетного единства.

(1> Дуйсбург — город в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия в западной Германии, расположенный в месте слияния Рейна и Рура. В городе находится церковь премонстрантского аббатства, построенная в XII в. <2> Ср. Мф 7:2.

МИЛОСТИВЫЕ

О воине, перед которым склонился Крест, ибо он пощадил своего врага Креста ради (с. 67) Перевод с латинского выполнен по изд.: Caesarii Heis-terbachensis monachi ordinis Cisterciensis Dialogus miracu-lorum. Textum ad quatuor codicem manuscriptorum editio-nisque principis fidem accurate recognovit Josephus Strange. Vol. 1—2. Coloniae; Bonnae; Bruxellis, 1851. Vol. 2. De-stinctio 8. Cap. 21. P. 99.

* 178 *

Произведения, составленные в жанре видений, занимали одно из главнейших мест в средневековой агиографии. Однако сюжет настоящей повести имеет исключительно западноевропейское происхождение в силу двух причин. Во-первых, феномен рыцарства специфичен для культуры Западной Европы и не имеет точных аналогов в общественной жизни Византии и Древней Руси. Во-вторых, идея крестового похода также была чужда двум последним культурам, особенно византийской. Некоторые русские паломники, например, игумен Даниил в своем известном «Хождении» в Святую Землю, восхваляли новых правителей завоеванных крестоносцами земель.

(1) Гроб Господень — гробница, где был погребен Иисус Христос, а также название храма, возведенного на традиционном месте распятия и погребения Иисуса Христа. Согласно Евангелию, гробница находилась возле места распятия (Ин 19:41—42). Храм Святого Гроба Господня располагается в северной части Старого города в Иерусалиме. Первый храм на этом месте был возведен императором Константином Великим. Храм был освящен около 336 г., сожжен персами в 614 г., восстановлен игуменом монастыря Святого Феодосия Модестом в 616—626 гг., разрушен халифом Аль-Хакимом Би-Амр Алла около 1009 г., восстановлен византийским императором Константином Мономахом (1042—1055), перестроен в XII в.

О воине, простившем убийцу своего брата и получившем великое воздаяние (с. 68)

Перевод с древнерусского выполнен по изд.: О еже зло за зло братня ради убиения для страсти дня не отда и велию мзду восприя // Державина О. А. «Великое зерцало» и его судьба на русской почве. М., 1965. С. 213.

* 179 л

{1) Великая Пятница — день, когда, согласно Евангелию, был распят Иисус Христос.

(2) Веревка на шее является древним образом-символом покорности и мольбы о милосердии. Ср. библейский рассказ о сирийском царе Венададе (Бенхададе), который, будучи разбитым Ахавом, царем Израильским, «убежал в город и бегал из одной комнаты в другую, ища укрытия. И сказали ему слуги его: "Мы слышали, что цари дома Израилева милостивые; позволь нам возложить рубища на чресла свои и веревки на шеи свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою". И опоясали они рубищами чресла свои и возложили веревки на шеи свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: "Пощади жизнь мою!" Ахав сказал: "Разве он жив? Он брат мой"» (3 Цар ЗОЬ—32).

<3) Доел.: «за любовь Господа нашего Иисуса Христа», что является калькой из латинского «amore Dei» («ради любви к Богу»), сохранившейся в польском тексте источника.

w Ср. Мф 6:12: «И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим».

Некий король, не посчитав недостойным подать помощь бедняку, извлек его осла из болота {с. 70)

Перевод с древнерусского выполнен по изд.: Некий король не возгнушася помощь подати убогому, извлече осла из болота // Державина О. А. «Великое зерцало» и его судьба на русской почве. М., 1965. Гл. 45. С. 222—223.

(1) Кампания — область южной Италии возле Тирренского моря, расположенная между реками Гариль-яно (Нижняя Лири) на севере и заливом Поликастро на юге. После падения Рима Кампания была завоевана

попеременно готами, византийцами, ломбардцами и норманнами (в XI в.), с XII в. входила в королевство Сицилии, с 1282 г. — в королевство Неаполитанское.

[Об авве Иоанне пророке] (с. 70)

Перевод с древнерусского выполнен по изд.: Пандекты Никона Черногорца. Слово 44. Почаев, 1795. Л. 350.

Источником настоящей повести являются «Пандекты» Никона Черногорца (втор. пол. XI в.), подвижника Черной горы, расположенной около Антиохии. Он составил на греческом языке две книги: «Пандекты» и «Тактикой». В «Пандектах» он собрал правила и объяснения, относящиеся к обязанностям иноков. «Тактикой» представляет собой размышления Никона о Церкви. В древнерусской письменности «Пандекты» были известны с XII в., а «Тактикой» — с XIV в. В 1795 г. оба сочинения были напечатаны по рукописи 1672 г.

(1) Авва Иоанн пророк, ученик аввы Варсонофия Великого — преподобные Варсонофий Великий и Иоанн пророк — пустынники VI в.

{2) Ср. 1 Фес 2:9: «ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днем трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие».

Об авве Филагрии (с. 71)

Перевод с древнегреческого выполнен по изд.: Migne, PG LXV, col. 436. Parisiis, 1858.

Для сравнения привлекался перевод с древнегреческого в изд.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. М., 1855, и перевод с древнегреческого по рукописи XI—XII в. из Синодального собр., № 452 (163) в изд.: Древний патерик, изложенный по главам. М., 1899. Гл. 6 (О нестяжательности). 19 (15).

л 180 л

л

181л

С. 102. Ср. латинский перевод VI в. Пелагия и Иоанна, диаконов Римских, в изд.: Vitae patrum. Antverpiae, 1628; Migne, PL LXXIII, col. 891. № 15. Parisiis, 1849; древнерусский перевод в рукописи конца XIV — начала XV века (№ 153) и в рукописи XIV века (№ 265) с дополнениями из других патериков и с другим порядком глав; Пролог. М., 1689. Л. 50 об. — 51; В той же день (13 сентября) Слово от патерика, о Филагрии монасЬ, иже най-де тысящу златникъ, и возврати погубившему // Великие Минеи Четий (далее — ВМЧ). СПб., 1868. Стб. 655—656.

Главное отличие проложной редакции состоит в том, что, как и в «Древнем патерике», местом подвижничества Филагрия выступает Иерусалим. Кроме того, сокращены размышления старца, нашедшего кошелек, и распространена концовка повести: «Поступил же он так, чтобы избежать почитания».

(1) ...в Иерусалимской пустыне... — В рукописи № 452 (163) — «в Иерусалиме». Такое чтение противоречит сюжету повести и ее герою — пустыннику Филагрию.

Об авве Агафоне Египетском (с. 71)

Перевод с древнегреческого выполнен по изд.: Migne, PG LXV, col. 116. Parisiis, 1858.

Для сравнения привлекался перевод с древнегреческого в изд.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. М., 1855.

Источником настоящей повести является патерик, называемый «Изречения отцов», анонимное произведение, представляющее собой, по видимости, извлечение из так называемого «Великого Лимонаря», составленного во второй половине V в. и в подлиннике не сохранившегося. Поскольку в рассматриваемом сборнике наставления и изречения подвижников IV—V вв., преимущественно

к

* 182

египетских, и повествования о них расположены в алфавитном порядке имен пустынников, в славяно-русском переводе текст получил название «Алфавитный патерик». (1) Авва Агафон — египетский пустынник второй половины IV в., рассказы о котором сохранились в греческих и латинских патериках.

Епископ Блюхер (с. 72)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der Bischof Blucher // Norddeutsche Sagen. Koln, 1977. S. 98.

(1) Ратцебург — город на северо-востоке Германии в земле Шлезвиг—Гольштейн.

Святой Бьетрюме (с. 72)

Перевод с французского выполнен по изд.: Saint Biet-rume // Rousseau F. Legendes et coutumes du Pays de Na-mur. Bruxelles, 1971. P. 14.

(1) Бьетрюме — так по-валлонски звучит имя Варфо

ломей.

(2) Намюр (нидерл. Namen) — главный город бельгий

ской провинции Намюр, расположенный при впадении

Самбры в Маас.

(3) Нона (от лат. попа «девятый час дня») — в като

лическом богослужении девятый час, т. е. примерно три

часа дня. Благовест, призывающий к богослужению, воз

вещал обеденный перерыв во время рабочего дня. В на

стоящей легенде отмечается установившееся к концу

XIII в. проведение ноны в полдень.

Знобуша (с. 74)

Перевод с итальянского выполнен по изд.: La friorosa (leggenda del Sarcidano) // Evangelista Anna Constantino. Leggende della Sardegna. Bologna, 1964. P. 23—27.

л

Л

183

(1) Знобуша — так можно перевести на русский язык имя героини легенды, которое происходит от итальянского слова «freddolosa» («зябкая, знобуша») и на сардинском диалекте звучит как Фриороса. Так называется источник возле Исили, что в области Сарчидано на Сардинии.

Святой Хуан Божий человек (с. 79)

Перевод с испанского выполнен по изд.: El Santo Nino de Gausin у la leyenda de San Juan de Dios // Vazques Otero D. Leyendas у tradiciones malaguenas. Malaga, 1987. P. 398—401. Ср.: Jean de Dieu // Les vies des saintes nou-vellement ecrites. T. 12. Paris, 1845.

Святой Хуан Божий человек (Хуан Сьюдад) родился 8 марта 1495 г. в городе Ментемор-о-Ново в Португалии. Он был пастухом, затем военным. Под влиянием проповедей святого Хуана Авильского (1499/1500 — 10.V.1569), ставшего его духовным наставником, он решил посвятить свою жизнь уходу за бедными и больными, зарабатывая на жизнь продажей дров. В 1537 г. он снял небольшой дом в Гранаде и превратил его в больницу. Как повествует житие святого Хуана (Р. 404—408), «чтобы содержать своих подопечных, Хуан просил милостыню. Он ходил по улицам с корзиной на плечах и с двумя котелками в руках, которые висели на веревке у него на шее. От его жалобного голоса даже самые бездушные люди начинали испытывать сострадание». Епископ Себастьян Рамирес Туйский назвал его Хуан Божий человек. Святой Хуан умер 8 марта 1550 г. в Гранаде. После его смерти братство сподвижников святого Хуана было преобразовано в орден госпитальеров святого Хуана Божьего человека (называемый также «Братья госпитальеры»), признанный в 1586 г. папой Сикстом V

».

* 184

в качестве конгрегации братьев милосердия. Кроме обычных монашеских обетов, братья также дают обет ухода за больными. Больницы братьев-госпитальеров существуют во многих странах мира.

(1) Малага (от финик, malh «царь») — гавань в Анда-

лузии, в Испании, при Малагском заливе, где Гвадаль-

медина впадает в Средиземное море. В городе находит

ся крепость XIII в.

(2) Пенибетико — горная система в Андалусии на юге

Испании.

,3) Гранада (возм. от исп. granada «гранат») — столица провинции Гранада в автономном округе Андалусия на юге Испании; на гербе Гранады изображен гранат. Город расположен у подножия Сиерра-Невады, при слиянии Гениля и Дарро.

Житие святой Елизаветы Венгерской (с. 81)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Von Sankt Elisabeth und den alten Landgrafen zu Hessen // Zaunert P. Hessen-Nassauische Sagen. Jena, 1929. S. 89—95. Ср. изд.: De sancta Elisabeth // Jacobus de Voragine. Legenda hec aurea... Lyon, 1512. (см. также изд.: Jacobi a Voragine Legenda aurea, vulgo Historia Lombardica dicta / Rec. Th. Graesse. Ed. 3. Vratislaviae, 1890); Von Sankt Elisabeth // Glaser A. Heiligenlegenden. Aus dem Liibecker nieder-deuttchen Passional von 1492. Berlin, [o. J.]; Von St. Elsbet der heiligen Landgrafin // Alte deutsche Legenden und Schwanke. Berlin, 1924.

Житие святой Елизаветы Венгерской на немецком языке «Святая Елизавета» («DerheiligeElisabeth»)составил доминиканец из Эрфурта Дитрих фон Апольда около 1289 г. на основании латинского источника «Житие Елизаветы» («Vitas Elisabetae»), используя материалы,

* 185 *

собранные для ее канонизации. Неизвестный автор из Марбурга или монастыря Альтенбург у Вецлара перевел это житие на нижненемецкий язык в рифмованной прозе около 1297 г. Рифмованное немецкое житие «Житие святой Елизаветы» («Leben der HI. Elisabeth») составил настоятель собора в Эйзенахе Иоганн Роте около 1421 г. Около 1470 г. этот памятник был переложен на нижненемецком языке в цистерцианском монастыре Винхаузен у Целле и вошел в книгу песен («Liederbuch»). В переложении излагаются события от отбытия Людвига Четвертого в крестовый поход и до прославления Елизаветы в лике святых. Английский поэт и инок Ос-берн Бокенам (6.Х.1393? — ок. 1447) в своей поэме «Легенды о святых женах», написанной на среднеанглийском суффолкском диалекте, посвятил одну из легенд святой Елизавете Венгерской. Текст, за исключением пролога, представляет собой перевод из латинских источников, главным образом из «Золотой легенды» Иакова Ворагинского. Венгерский композитор Ференц Лист написал ораторию «Святая Елизавета».

Святая Елизавета Венгерская — дочь Андрея (Анд-раша) Второго (1175 — 26.X.1235), короля Венгрии, и Гертруды Меранской (убита в 1213 г. во время восстания венгерского дворянства), родилась в 1207 г. в замке Шарош-Патак в Венгрии. В 1211 г. Елизавета была обручена с Людвигом Четвертым Кротким (род. ок. 1200), сыном Германна Первого, ландграфа Тюрингии. Елизавету привезли в замок Вартбург, где она росла и воспитывалась вместе с Людвигом. Обвенчались они в 1221 г., когда Людвиг унаследовал отцовский престол. За последующие шесть лет у них родились сын и две дочери. Елизавета основала много больниц для бедных, одну из них в Вартбурге. Во время голода в 1226 г. она основала

л 186 *

больницу под Вартбургом, а также ежедневно кормила девятьсот человек. В 1227 г. Людвиг принял участие в Шестом крестовом походе. Прибыв в итальянскую гавань Отранто, Людвиг погиб от чумы. Его мощи были привезены в Рейнгардсбрунн. Незадолго до смерти Людвига Елизавета родила третьего ребенка. Отказавшись от регентства и обеспечив будущее своих детей, в Великую Пятницу 1228 г. Елизавета вступила в Третий орден святого Франциска Ассизского. Члены Третьего ордена (терциарии) жили в своих семьях и домах по уставу францисканцев, не принимая монашеских обетов. В том же году Елизавета покинула Вартбург и переехала в Марбург, где она построила приют для бедных и больных. Раздав им свои богатства, Елизавета посвятила себя служению бедным и больным. Она пряла, зарабатывая себе на пропитание и расходуя деньги на дела милосердия. Елизавета Венгерская умерла 17 ноября 1231 г. в Марбурге. В 1235 г. она была причислена к лику святых, и 1 мая 1236 г. ее мощи были перенесены в церковь Святой Елизаветы в Марбурге.

Многие милостивые деяния святой Елизаветы являются житийными топосами, присутствующими в житиях средневековых святых жен. Преподобная Марфа (ум. 551), матерь преподобного Симеона Дивногорца (ум. 596), была милосердна к нищим, питала голодных, одевала нагих, служила больным своими руками, давала погребальные одежды для умирающих и белые для крещае-мых. О таких же деяниях повествуется в житии праведной Иулиании Лазаревской и Муромской (ум. 2.1.1604). Словами, которыми В. О. Ключевский в своей публичной лекции «Добрые люди Древней Руси» (М., 1916) рисует образ последней, можно охарактеризовать и образ святой Елизаветы. Праведная Иулиания «была

* 187»

простая, обыкновенная добрая женщина древней Руси, скромная, боявшаяся чем-нибудь стать выше окружающих. Она отличалась от других разве только тем, что жалость к бедному и убогому, — чувство, с которым русская женщина на свет родится, — в ней было тоньше и глубже, обнаруживалась напряженнее, чем во многих других и, развиваясь от непрерывной практики, постепенно наполнила все ее существо, стала основным стимулом ее нравственной жизни, ежеминутным влечением ее вечно деятельного сердца... Предания нашего прошлого не сохранили нам более возвышенного и более трогательного образца благотворительной любви к ближнему» (С. 6, 7, 11).

(1) Ландграф Генрих — Генрих Четвертый Распе (ум. 1247), второй сын ландграфа Тюрингского и пфальцграфа Саксонского Германна Первого (ум. 1217).

<2) Вартбург — замок, который находится на обрыве холма возле города Эйзенах в Тюрингии. В Вартбурге располагался двор Германна Первого.

(3) Тюрингия — федеральная земля на юго-западе Германии.

(4} Марбург (полное название Marburg an der Lahn, Марбург-на-Лане) — город в Центральной Германии в федеральной земле Гессен, расположенный на берегу реки Лан. Название «Марбург» означает «пограничная крепость». С ИЗО г. город принадлежал ландграфам Тюрингии.

<5) Мейстер Конрад. — Духовник святой Елизаветы Конрад Марбургский родился около 1180 г. в Марбурге или вблизи от него. В 1214 г. Конрад был назначен инквизитором Германии. В 1225 г. он стал духовником святой Елизаветы. В 1231 г. Конрад был назначен церковным инспектором и главным инквизитором Германии.

ж

* 188

Методы Конрада были неприемлемы для немецких епископов, и они просили папу удалить инквизитора. Призванный к ответу на сейм в Майнц, где ему был сделан выговор, Конрад на обратном пути домой был убит несколькими рыцарями недалеко от Марбурга 30 июля

1233 г.

(?) Похожий рассказ приводится в житии преподобной Евпраксии, исцелившей молитвой и крестным знамением парализованного и глухонемого восьмилетнего ребенка, которого мать принесла в монастырь. Прообразом рассматриваемого эпизода является евангельский сюжет (ср. Мф 9:32—33, 12:12; Мк 7:31—37; Лк 11:14).

(7) В средневековой Германии правонарушителям брили голову или выстригали волосы на голове.

<8) Ср. повествование о преставлении отца Гавриила (Зырянова), старца Псковского и Казанского (род. 14.111.1844): «Шли последние дни его жизни. Старец готовился встретить смерть. Отец Гавриил испытывал большую телесную слабость. Однажды ночью ему было особенно плохо и казалось, что он вот-вот отойдет... Старец закрыл глаза от изнеможения и задремал. В эту минуту он почувствовал странное дуновение. Оно овевало его лицо и наполняло комнату чудесным благоуханием... Открыв глаза, он увидел неожиданное зрелище: белоснежный голубь парил на расстоянии метра от него. Он махал серебристыми крыльями как опахалом, овевая лицо старца. Отец Гавриил почувствовал, что не может не запеть. Он беззвучно пел: "Не покидая лоно Отца, Ты, Христе Боже наш, пришел на землю. Я слышал тайну домостроительства Твоего и прославил Тебя, единого Человеколюбца". И тут часы пробили один час утра» (Stephanatos J. Animal and Man: A State of Blessedness. Minneapolis, 1992. P. 180—181).

* 189 *

СТРАННОПРИИМЦЫ

Чудо на мельнице (с. 92)

Печатается по изд.: Афанасьев А. Н. Народные русские легенды. Т. 1. Казань, 1914. С. 32—33.

В настоящей легенде, а также в трех последующих используются сюжеты «Господь как гость» (750, 750*, 750**, 750 F*, 751 А*) и «Чудесный странник» (750 В), согласно указателю фольклорных сюжетов А. Аарне — С. Томпсона (см.: The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography of Anti Aarne's Verzeichnis der Marchentypes/ Translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1961. См. также: Сравнительный указатель сюжетов. Восточно-славянская сказка. Л., 1979).

[Чудесное посещение] (с. 93)

Перевод с английского выполнен по изд.: Swire О. F. The Outer Hebrides and their Legends. Edinburg; London, 1966. P. 167.

Трансформация сюжета настоящей легенды присутствует в двух русских народных легендах о нищелюбивых вдовах: в легенде «Бедная вдова» (см.: Афанасьев А. Н. Народные русские легенды. Т. 1. Казань, 1914. С. 34— 35), и в следующей легенде: «Была одна вдовица, и у ней трое детей было. Вот шел однажды Иисус Христос, постучался к ней. Она его обедом накормила. Хоть есть-то нечего было, а вот уж постаралась. Ну, он ушел. А она глядит — у нее амбар хлеба полон. Стала мерять — и не меряется» (см.: Брилева И. Былички и легенды в районе Среднего Дона (станица Облиевская Ростовской области, станица Нижнечирская Волгоградской области) // Актуальные проблемы литературоведения. Вып. 2. М., 1997. С. 10).

* 190 л

(1> Остров Эрискей — один из группы острововЗне-

шние Гебриды, которые располагаются возле северо-за

падного побережья Шотландии. (

(2) Ср. библейский сюжет об умножении муки^и-мяса в доме вдовы из Сарепты, накормившей пророка Илию (3 Цар 17:14-16).

Старушка и ее корова (с. 94)

Перевод с французского выполнен по изд.: La vache de la vieille femme (legende de la Basse-Bretagne) // Sebillot P. Contes des provinces de France. Paris, [S. a.] P. 209—212. Ср.: Luzel F. M. Legendes chretiennes de la Basse-Bretagne. T. 1. Paris, 1881. P. 1—5.

(1) Нижняя Бретань — область на западе Франции, расположенная на Атлантическом побережье. Бретань — горная местность со скалистыми хребтами и вершинами, иссеченная глубокими оврагами.

(2> Ср. Мф 10:42; Мк 9:41.

Воздаяние матушке Анегрэ (с. 97)

Перевод с французского выполнен по изд.: Jesus et St. Pierre // Laport G. Le folklore des paysages de Wallonie. Helsinki, 1929. P. 350—351.

(1) Арденны — лесистое плоскогорье, частично расположенное на месте древнего Арденнского леса, занимающее большую часть бельгийских провинций Люксембург, Намюр и Льеж, часть Великого Герцогства Люксембург и французский департамент Арденны. Название «Арденны» в узком смысле слова относится к южной части этого региона. Горные вершины Арденн отделены друг от друга низинами, в которых находятся торфяные болота, дающие начало рекам, прорезающим узкие и извилистые долины. Эти возвышенности образуют водораздел между

* 191 *

реками, текущими к северу и югу от реки Мёз (Маас) и к югу и востоку от реки Мозель. Большая часть обрабатываемых земель отведена под пастбища. Скот разводится главным образом для производства молочных продуктов. Арденнами также называется область в провинции Люксембург на юго-востоке Бельгии, расположенная в Арденнском лесу.

(2) Мартеланж — город на юго-востоке Бельгии не

далеко от границы с Люксембургом.

(3) Лес Абарю — так по-валлонски называется лес

Святого Губерта, возвышенность в Арденнах, лежащая

между скалистой долиной реки Мёз (Маас) и долиной,

образуемой реками Урт и Сюр, на плоском хребте, рас

положенном к северу от реки Семуа. Название этой ле

систой полосы происходит от монастыря, где похоро

нен святой Губерт.

<4) Анегрэ — так по-валлонски звучит имя Анна-Маргарита.

(5) Ср. библейский сюжет об умножении масла в доме вдовы, приютившей пророка Елисея (4 Цар 4:2—7).

(<) Использование рассказчиком сюжета легенды для объяснения пословицы или поговорки является также композиционным принципом приводимой в настоящем сборнике немецкой легенды «Бог благословляет хлеб и соль», в которой, однако, повествование не подтверждает, а скорее опровергает поговорку, возможно, из-за литературной обработки произведения.

Воздаяние матушке Виден (с. 99)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Mutter Viddens Lohn // Lehmann Η. Rugen. Sagen und Geschichten. Schwe-rin, 1967. S. 71. Ср.: Burkhardt A. Sagen und Marchen der insel Rugen. Leipzig, 1957.

a 192 a

('' Обитель Корвей. — Аббатство Корби было основано королевой Батильдой в пикардийском городе Корби (в Средние века он назывался Корбейа) во Франции в 662 г. В 816 г. Людовик Благочестивый основал аббатство Корвей в Гёти, что в Германии, населив его иноками из аббатства Корби. С 822 г. аббатство располагалось на реке Везер.

(2) Рюген — самый большой немецкий остров в Бал

тийском море. Отделен от материка узким проливом.

Принадлежит федеральной земле Мекленбург—Запад

ная Померания. Населяющие остров венды приняли хри

стианство в 1168 г., когда датский король Вальдемар I

захватил их крепость.

(3) Хиддензе — остров в Балтийском море, располо

женный к западу от острова Рюген.

Бог благословляет хлеб и соль (с. 100)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Brot und Salz segnet Gott // Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 297—298. 1-е изд.: Berlin, 1816—1818, 2-е изд.: Berlin, 1865—1866. Источник: Pratorius. Wunschelruthe, S. 7—9.

Настоящий рассказ приводится по сборнику немецких легенд и преданий, составленному братьями Якобом и Вильгельмом Гримм и состоящему из двух частей, разделенных по признаку географической и исторической локализации приводимых текстов. В предисловии к своему сборнику братья Гримм отмечают, что среди используемых ими письменных источников труды Иоганна Преториуса (вторая половина XVII в.) были для них намного важнее всех других (S. 15).

Сюжет настоящей легенды присутствует во многих легендах и преданиях: правитель теряет дорогу в лесу во время охоты и находит приют у угольщика. В одном

А

а 193

швейцарском предании повествуется, как герцог Бер-тольд Третий Церинген (ум. 1123) заблудился во время охоты и его приютил угольщик. На том месте герцог построил город Фрейбург в Брейсгау (основан в 1120 г.) (см.: Перский С. М. Швейцарские легенды. Париж, 1927. С. 60—62). В анонимной шотландской поэме «Угольщик Ральф» («Rauf Coilyear») (1475—1500), связанной с повествованиями «Каролингского цикла», рассказывается, как король Карл Великий заблудился в горах во время бури и, неузнанный, был принят в бедной лачуге угольщика Ральфа.

Нищего приюти (с. 102)

Перевод с испанского выполнен по изд.: Daras posadas а los pobres// Martinez Ε. Leyendas Asturianas. Leon, 1983. P. 57-61.

(1) Налон — река в испанской провинции Астурия.

{1) ...при свете ночных огоньков, горящих накануне дня Святого Иоанна... — имеются в виду народные обряды, совершаемые накануне праздника Рождества святого Иоанна Крестителя, отмечаемого 24 июня по старому стилю (7 июля по новому стилю); у славянских народов — Иван Купала: зажигание костров и гадание на брошенных в реку венках, в которые иногда вставляли горящие свечки.

<3) Святой Лазарь считается патроном больных заразными болезнями, в том числе прокаженных. Появившиеся в Средневековье больницы для прокаженных назывались лазаретами, поскольку первым местом проведения карантина был монастырь (Санта Мария ди) Назарет, расположенный на одноименном венецианском острове. Это название контаминировалось с именем Лазаря, брата Марфы и Марии (Ин 11, 12), которого воскресил Иисус Христос (Ин 11:18—44).

* 194 л

Об Иисусе Христе, избитом в образе нищего, над которым сжалился один брат-конверс (с. 106)

Перевод с латинского выполнен по изд.: Caesarii Heisterbachensis monachi ordinis cisterciensis Dialogus miraculorum / Textum ad quatuor codicem manuscripto-rum editionisque principis fidem accurate recognovit Jose-phus Strange. Vol. 1—2. Coloniae; Bonnae; Bruxellis, 1851. Vol. 2. Destinctio 8. Cap. 29. P. 103—104.

(1> Генрих Лев — герцог Саксонский (1142—1180) и Баварский (1156—1180), сын Генриха IX Гордого и Гертруды, дочери императора Лотаря III, родился в 1129 (или ИЗО) г. Генрих Лев возвратил себе отцовское наследие — Саксонию (1142) и Баварию (1154—1156), основал город Мюнхен (1157), Любеку дал права города и значительно расширил свои земли. В 1176 г. Генрих разорвал союз с императором Фридрихом I, вследствие чего лишился большей части своих земель и дважды подвергся изгнанию (1181—1185, 1189—1190). В 1192 г. он восстал против нового императора Генриха VI. В1194 г. Генрих Лев заключил с императором мир. Генрих Лев умер 6 августа 1195 г. в Брунсвике, что в Саксонии.

<2> Ср. Мф 25, 36.

<3) Ср. Ис 53:4: «Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом».

(4) Имеется в виду святой Григорий Великий (Двое-слов), папа Римский (ок. 540—604).

О некоем игумене, которого испытал Христос в образе нищего (с. 107)

Перевод с древнерусского выполнен по изд.: В той же день (18 октября) Слово о некоем игумене, егоже искуси Христос в образе нищаго // Памятники древнерус-

* 195 *

ской церковно-учительной литературы. Славяно-русский Пролог. Вып. 2. Ч. 1. СПб., 1896. С. 138. Источник: Пролог. М., 1675—1677. Переизд.: Пролог. М., 1689. Л. 185—186. Ср.: ВМЧ. Октябрь, дни 4—18. СПб., 1874. Стб. 1114—1115; ВМЧ. Декабрь, день 31. Вып. 13. Т. 2. СПб., 1912. Л. 712г. — 7136., стб. 2562—2564; Пандекты Никона Черногорца. Слово 36. Почаев, 1795. Л. 269 об.

Проложная и минейная (ВМЧ, 18 октября) редакции повести почти полностью совпадают, за исключением указания в ВМЧ, что игумен не сподобился принять не «воистину небесного странника», а «благословения въистинну странна» (т.е. «воистину дивного благословения»), а также традиционной концовки (в переводе) «во Христе Иисусе Господе нашем, Емуже слава и держава, честь и поклонение Святой, Животворящей Неизреченной и Нераздельной Троице, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков. Аминь».

Редакция повести в Пандектах соединяет элементы повести из Пролога и из ВМЧ (31 декабря). Две редакции повести в ВМЧ существенно отличаются друг от друга. Так, в последней, более краткой, повесть представлена как рассказ некоего отца. Повествование отличается большей эмоциональностью и экспрессивностью. Иисус Христос умоляет привратника известить о нем игумена. В своем ответе игумен более резко противопоставляет богатых и бедных: «Не видишь, что я с людьми беседую, а ты докучаешь мне разными нищими?» Привратник уходит, скорбя. Идя с богатым обедать, игумен «постарался поскорее войти в палаты, чтобы не слышать голоса нищего». Негодуя на пренебрежительное отношение игумена к бедному старцу, списатель повести восклицает: «Увы мне!» Наконец, в словах Иисуса Христа, предназначенных для передачи игумену,

«.

* 196

звучит не упрек, а угроза: «Я пришел к тебе ради прошлых трудов твоих и прежнего жития, но, поскольку ты возлюбил славу от людей, Я дам тебе славу от четырех частей этого мира, а Моей славы ты не увидишь, ибо Я Господь, праведный Судия!» Беседа трех иноков со своим духовным отцом о делах без милости и без любви (с. 109) Ы. той же день (20 января) Слово от патерика, вопросъ триехъ монаховъ духовнаго отца о д-Ьтел'Ьхъ, яже без милости и без любви // Пролог. М., 1689. Сентябрь—февраль. Л. 610 об. — 611. Ср.: Migne, PL LXXIII, col. 929-

930. Parisiis, 1849.

В отличие от греческого источника в проложной повести присутствуют повторы: после каждого ответа старец добавляет «и нет тебе в том никакой пользы». В распространенной (по сравнению с источником) концовке повести указывается общий недостаток, присущий делам трех иноков. В заглавие рассказа выносится иллюстрируемое повестью назидание.

[О гостеприимном пустыннике] (с. 110)

Перевод с латинского выполнен по изд.: Migne, PL

LXXIII. Ср.: Пандекты Никона Черногорца. Почаев, 1795.

Сл. 59. Л. 523.

МИЛОСТИВЫЕ К ПРИРОДЕ

Коробейник и мышонок (с. 111)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der Kramer und die Maus// Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 164— 165. Источник: Wenzel. Dramatische Erzalungen.

л197 *

(I> Райхенау (от нем. reiche Au(e) «богатый луг») — остров на озере Унтерзее на юго-западе Германии в федеральной земле Баден—Вюртемберг. Он входит в городскую черту Констанца и соединен с берегом дамбой.

Жизнь святого Галла в долине Хармерсбах (с. 112)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: St. Gallus im Har-mersbacher Tal // Brustgi F. G. Die Goldene Kette. Reut-lingen, [o. J.] S. 174.

Святой Галл родился в 551 г. в Северной Ирландии. Святой Колумбан (ум. 615) руководил его образованием, состоявшим в изучении Писания и античной литературы. В 590 г. святой Галл присоединился к святому Колумбану в его миссионерском путешествии в континентальную Европу. В 610 г. Колумбана и Галла изгнали из северо-восточной Франции, возможно, из-за обличений святым Колумбаном нравов королевского двора. Изгнанники обосновались в Швейцарии у алеманнов (германского племени, проживавшего в Галлии и северной Швейцарии). Они построили себе хижины возле Констанцского озера. Народ, обращенный проповедью святого Галла, воздвиг в его честь церковь, по названию которой — Галленкирх (нем. «церковь святого Галла») позднее стала называться соседняя деревня (Перский С. М. Швейцарские легенды. Париж, 1927. С. 112). В 612 г. нашествие варваров вынудило святого Колумбана перебраться в Италию. Святой Галл из-за болезни отказался отправиться с ним. В 612 г. он поселился пустынником в Брегенце (ныне федеральная земля Форарльберг в Австрии). В 613 г. святой Галл основал там поселение, на месте которого в 619 г. началось строительство монастыря Санкт-Галлен (Святого Галла). Святой Галл умер в 645 (или 646) г.

л 198 л

(1) Обретение образа Богоматери в терновом кусте, скорее всего, связано с одним из эпитетов, прилагаемых отцами Церкви и в церковных песнопениях к Богоматери, — Купина неопалимая. Так называется терновый куст близ горы Хорив, в котором Бог явился Моисею, призывая его к избавлению народа израильского от египетского рабства. Этот куст горел и не сгорал (Исх 3:2). В христианстве горящая, но не сгорающая купина символизирует Богоматерь, пребывшую нетленной и по воплощении и рождении от Нее Сына Божия.

(2> ...церковь Девы Марии с Цепями. — Название церкви происходит от благочестивого обычая паломников приносить к образу святого или святой золотые цепочки, как знак благодарности им за исцеление.

Тюлень, который помнил добро (с. 113)

Перевод с шотландского диалекта английского языка выполнен по изд.: The selkie that deud no' forget // MarwickE. W. The folklore of Orkney and Shetland. Toto-wa, 1975. P. 152—154.

(1) Магнус Myup. — Скандинавское имя и фамилия

главного героя легенды объясняется тем, что в конце

VIII в. на Оркнейских островах появились скандинавы,

которые колонизировали острова в IX в. и ассимилиро

вались с местным кельтским населением. Однофамиль

цем, а возможно, и потомком Магнуса является англий

ский литературный критик, переводчик и поэт Эдвин

Муир (15.V.1887 — 03.1.1959), родившийся на одном из

Оркнейских островов — Диэрнессе.

(2) Остров Сандей — один из Оркнейских островов,

расположенных на северном побережье Шотландии.

<3) ...рев умирающей коровы. — Голос тюленя напоминает мычание коровы. Поэтому в древности тюленя часто называли «морским теленком».

* 199»

Епископ Атаульфо (с. 117)

Перевод с испанского выполнен по изд.: Le obispo Ataulfo // Martinez Ε. Leyendas Asturianas. Leon, 1983. P. 54—55.

(1) Бермудо Второй (ум. 999) — сын Ордоньо Третьего, испанский король, который соединил под своей властью Галисию, королевство Леон и Кастилию. Вследствие нашествия мавров Бермудо удалился в Овьедо, оставив на разграбление Леон и Асторгу. Спустя два года мавры опять вторглись во владения Бермудо и взяли Сантьяго. Последние годы своего царствования Бермудо посвятил восстановлению разрушенных церквей и городов.

<2) Галисия — автономная область в северо-западной части Испании. До конца XV в. зависимость Галисии от королей Испании была почти номинальной. Галисия управлялась своими сеньорами как самостоятельными правителями.

<3) Овьедо — главный город в северной Испании в провинции Астурия. Город находится на возвышенности между реками Налон и Нора в плодородной, хорошо возделанной долине. В Овьедо находится древний замок, много дворцов, церковь Сан-Сальвадор и собор.

(4) Сантьяго (полное название Сантьяго-де-Компр-стелла) — город на северо-западе Испании в провинции Ла Корунья, столица Галисии. Сантьяго располагается на холмистом нагорье, окруженном горами. Город назван в честь святого апостола Иакова, чьи мощи предположительно находятся в Сантьяго.

<5) Э. Мартинес приводит свидетельство летописцев, согласно которому «рога еще долгое время спустя висели в главном приделе церкви Сан-Сальвадор, однако теперь их там больше нет» (Martinez Ε. Leyendas Asturianas. С. 55).

л 200*

Об аистах, которым приор цистерцианского монастыря дал благословение (с. 119)

Перевод с латинского выполнен по изд.: Caesarii Heisterbachensis monachi ordinis cisterciensis Dialogus miraculorum / Textum ad quatuor codicem manus-criptorum editionisque principis fldem accurate recognovit Josephus Strange. Vol. 1—2. Coloniae; Bonnae; Bruxellis, 1851. Vol. 2. Destinctio 10. Cap. 58. P. 256—257.

(1) См. примеч. (1) к первой повести сборника — «Аве

Мария».

(2) Ср. Иер 8:7: «И аист под небом знает свои опреде

ленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль на

блюдают время, когда им прилететь, а народ Мой не

знает определения Господня».

Легенды о священнике Эберхарде

Липа на площади у собора Святого Стефана (с. 120) Перевод с немецкого выполнен по изд.: Die Linde auf dem Stephansplatz // Hofbauer F., Buchinger C., Waldschiitz B. Zahnweh, Tod und Teufel. Sagen und Geschichten rund um den Stephansdom. Wien, 2000. S. 7—8. Ср.: Der bliihende Baum // Benesch K. Sagen aus Osterreich. Bd. 1—2. Wien, 1983. Bd. 1. S. 15—19.

По сравнению с другими произведениями в настоящем сборнике («Маленький скрипач из Гмюнда», «Деревце Альфрида») в легендах о священнике Эберхарде образ липы занимает самое большое место в повествовании. Липа, и шире — цветущая ветвь дерева, широко представлена в немецких и швейцарских обычаях и фольклоре. В Германии «под липой в центре деревни собирались жители сельских общин для обсуждения важных

* 201 ж

вопросов»; «зеленая ветка издревле считалась у немцев символом удачи, процветания, роста»; «в сказке братьев Гримм "Die drei grime Zweige" ("Три зеленых ветви". — А. Д.) зеленая ветка выступает как символ новой жизни» (Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. М., 2000. С. 38, 39). Согласно одной швейцарской легенде, в кантоне Аарау ирландский миссионер Галл (ок. 550 — ок. 645) произнес свою первую проповедь под одним из самых старых и больших деревьев — липой у горы Бетцберг, давшей название ближайшей деревушке Линн (от нем. Linde «липа». — А. А.)» (ПерскийС.М. Швейцарские легенды. Париж, 1927. С. 141). По преданию, «под липой в Мюнхвейле при Муртене швейцарцы держали военный совет, перед тем как в 1476 году они выступили в поход против Карла Смелого Бургундского. После победы на городской площади Фрейбурга был посажен росток липового дерева» (Merkante A. S. Der magische Garten. Zurich, 1980. S. 35). В другом предании повествуется, как один солдат прибежал во Фрейбург с вестью о победе швейцарских войск над Карлом. К шляпе солдата была прикреплена ветка липы. Сообщив новость, солдат умер от переутомления. На месте его смерти в землю была посажена липовая ветвь. Она пустила корни и спустя четыреста лет стала могучей липой на главной площади Фрейбурга (Перский С. М. Швейцарские легенды. С. 52). (1) В литературно обработанном варианте настоящей легенды приводится фамилия священника Эберхарда — Хубер (см. легенду «Цветущее дерево» в настоящем сборнике).

Липа у собора Святого Стефана (с. 122)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Die Linde bei St. Stephan// Sagen aus Wien. Wien; Heidelberg, 1956. S. 53.

* 202 *

(1) Ср. концовку настоящей легенды с концовкой сказки О. Уайлда «Великан-эгоист»: «В одно зимнее утро Великан посмотрел в окно и увидел чудесное зрелище. В самом дальнем углу сада стояло дерево, сплошь покрытое прекрасными белыми цветами. И когда дети после школы прибежали в сад, они увидели, что умерший Великан лежит под деревом, весь покрытый дивными белыми цветами» (в оригинале оборот «покрытый дивными белыми цветами» можно отнести также к дереву).

Цветущее дерево (с. 124)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der bluhende Baum // Benesch К. Sagen aus Osterreich. Bd. 1—2. Wien,

1983. Bd. 1. S. 15—19.

(1) Виндолина (правильнее — Виндобона) — древнеримский военный лагерь-крепость (построен в 50 г. н. э.) и кельтский город, на месте которых возникла Вена. Виндобона означает по-кельтски «белое поле», поскольку в Древней Германии поля удобряли мелом и известью.

(2) Генрих Язомиргот (полное имя Генрих Второй Язомиргот) (1114—13.1.1177, Вена) — сын Леопольда Ба-бенбергского и Агнессы (дочери императора Генриха Шестого), герцог Австрийский. Генрих перенес свою резиденцию из Клостернойбурга в Вену в 1156 г. Он основал в Вене обитель ирландских монахов.

(3) Леопольд Третий (полное имя Леопольд Третий Австрийский) (1095—1136) — сын Леопольда Второго, маркграф Бабенбергский (маркграф — правитель пограничного графства).

<4) Фридрих Барбаросса (итал. barbarossa «рыжебородый») (ок. 1123 — 10.VI.1190) — герцог Швабский (под именем Фридрих Третий) (1147—1190), король Германии, император Священной Римской империи (1152—1190).

*

203»

Фридрих пытался утвердить германское господство в Западной Европе. Он вел многолетнюю борьбу с городами Северной Италии (1154—1183). Фридрих умер на пути в Святую Землю во время Третьего крестового похода, утонув при переправе через маленькую речку Салефу в Малой Азии. Фридрих Барбаросса является героем многочисленных немецких народных преданий.

(5) Начало немецкой фразы «Ja, so mir Gott helfe» («И да поможет мне Бог») произносится так же, как прозвище Генриха — Язомиргот.

(<) Клостернойбург — город на северо-востоке Австрии в федеральной земле Нижняя Австрия, расположенный на западном берегу Дуная у подножия Леопольдо-вой горы к северо-западу от Вены на месте римской крепости Астурис. Около 1100 г. Леопольд Третий основал поселение Нойбург (нем. «Новый замок») и авгу-стинское аббатство возле своего замка на Леопольдо-вой горе. Аббатство получило название Клостернойбург (нем. «Монастырь Новый Замок») после 1218 г., когда наводнение отделило его от рыночной площади.

<7) Тулльн — город около Вены.

<8> Маутерн — город, возникший на месте римского лагеря, расположенный на северо-востоке Австрии к северо-западу от Вены.

ЧИСТЫЕ СЕРДЦЕМ Сестра Маттэкен (с. 131)

Перевод с французского выполнен по изд.: Soeur Mat-theken // De Ryck P. Legendes et contes populaires gantois. Gand, 1955. P. 39—41.

В фольклоре и агиографии существует много повествований об ожившем изображении Иисуса Христа, Богоматери, святого или святой. В отличие от подобных античных сюжетов (например, рассказа о Пигмалионе и Галатее), в соответствии с логикой повествования изображения и изваяния оживают на краткий период времени и снова становятся неживыми. Д. С. Лихачев объясняет появление подобных произведений в агиографии «тесной связью слова и изображения» в средневековой иконографии (Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 28). Указанная особенность иконописного изображения является проявлением общего принципа иконографии, способствующего возникновению сюжетов об ожившем изображении. Д. С. Лихачев отмечает, что «икона жила своей внутренней жизнью, независимой от зрителя, от его точки зрения. Поэтому каждый предмет, каждый объект изображался... со своей собственной, ему принадлежащей точки зрения» (Там же. С. 313).

(1) Бегинки — средневековые общины, состоящие из благочестивых женщин под управлением свободно избранной настоятельницы, ведущие христианскую жизнь, не давая монашеских обетов, а также сами участницы таких общин. Бегинки могли во всякое время возвратиться к частной жизни и выходить замуж. Бегинки, которых первоначально называли «святые жены» или «верующие жены» (лат. mulieres sanctae, mulieres religiosae), появились в конце XII столетия в Льеже (Нидерланды). Название «бегинка» (нидерл. beggaert, лат. beguina) утвердилось к 30-м гг. XIII в. К середине XIII в. бегинки распространились по всей Голландии, а также в северной Франции, Германии, Верхней Италии и Швейцарии. В Германии они жили в общинах, состоящих

* 204 л

S&

205 *

из 60—70 женщин, в сестринских общежительных обителях, а в Нидерландах — в отдельных домах, обнесенных общей оградой. При общинах были церкви, молельни, больницы и странноприимные дома. Бегинки питались трудами рук своих. Они служили бедным и больным, занимались ткачеством или производством кружев, а также проводили время в молитвенном созерцании. В 1311 г. на Венском соборе было принято решение распустить общины бегинок. Однако к XV в. установилось толерантное отношение Церкви к бегинкам. В наши дни все еще существует несколько общин бегинок, преимущественно в Бельгии, большинство из которых занимается делами милосердия.

(2) См. примеч. (2) к повести «Регулярный инок и по

ющая птица». В Генте находится кафедральный собор

с часовнями.

(3) В западной традиции Великий пост начинается с

Пепельной среды. Последний праздничный день нака

нуне Великого поста называется Покаянный вторник

(из-за совершаемого в этот день таинства покаяния) или,

во франкоговорящих странах, Марди гра (франц. Mardi

gras «жирный вторник»), поскольку в этот день полага

лось избавиться от всего жира в доме.

(4) Подобный сюжет присутствует в житии святого

Фомы Кентерберийского в «Золотой легенде». Святой

Фома запретил одному священнику ежедневно служить

мессу Деве Марии. Богоматерь явилась священнику и

повелела ему передать святому Фоме, что его власяницу,

лежащую под постелью, Она сшила красной шелковой

нитью, чтобы тот вновь позволил священнику служить

мессу. Найдя сшитую власяницу, святой Фома последо

вал повелению Девы Марии (De sancto Thoma Cartuariensi

// Legenda hec aurea... Lyon, 1512. P. 41). Прототипом

s*.

sst.

206

мотива шитья одеяния Девой Марией является апокриф «Книга о рождестве Марии» (позднее получивший название «Первоевангелие Иакова Младшего») (ок. 200 г.), в котором повествуется, как в доме Иосифа Обручника Дева Мария до Благовещения работает над пурпурной пряжей для храмовой завесы.

Легенды о скрипаче и золотой туфельке

Старый скрипач из Майнца (с. 134)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der Spielmann // Schafer W. Rheinsagen. Munchen, 1927. S. 123—125.

(1> Майнц — столица немецкой земли Рейнланд— Палатинат, расположенная на левом берегу Рейна, против Висбадена и устья Майна. В городе находятся собор Святого Мартина (1009), церковь Святого Игнатия (1764), церковь Святого Стефана (1328) и церковь Святого Петра (1756).

Маленький скрипач из Гмюнда (с. 136)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Das Geigerlein von Gmund // Brustgi F. G. Die Goldne Kette. Reutlingen, [S. a.] S. 46—47. Ср.: Die Jungfrau mit dem Bart // Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 163; Die heilige Kummernus// Kainz W. Weststeirische Sagen. Graz, 1974. S. 122—123; St. Kummerniss // Zingerle I.V. Sagen, Marchen und Gebrauche aus Tirol. Innsbruck, 1859. S. 375; St. Uncumber // Briggs К. M. A dictionary of British folk-tales in the English language. Part B: Folk legends. London; New York. V. 1 and 2. P. 465—466.

(1) Гмюнд — город в Нижней Австрии, возле границы с Чехией.

* 207 л

<2) Святая Куммернис — также зовется Ункумбер или Вилгефортис (в агиографии) — дева и мученица, стяжавшая венец славы на кресте. Во имя святой Куммернис было освящено много алтарей, например, на севере и юге Англии, в том числе алтарь в соборе Святого Павла в Лондоне и алтарь в Чу Стоук в графстве Сомерсетшир; последний, судя по всему, был центром ее почитания.

МИРОТВОРЦЫ

Кудрявое деревце (с. 138)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Das krause Baum-chen // Bochemiihl Ε. Das goldene Spinnrad. Nieder-rheinische Sagen, Marchen und Legenden. Duisburg, 1960. S. 44—45.

Существует много произведений фольклора и агиографии о святых-миссионерах и обращении отдельных людей и населения какой-либо местности или города в христианство, иногда посредством чуда (см. напр. житие святого Виллибальда («Vita Willibaldi» или «Hodoe-poricum» (греч. hodoeporicon «описание путешествия») (Eichstatt, 1857); житие святого Виллегада, составленное святым Ансгаром (Анскаром) (8.Х.801 — 3.II.865), и житие святого Ансгара, составленное святым Рембертом (Римбертом) (см. изд.: Monumenta Germaniae historica. Т. 2, и пер. в изд.: Geschichtschreibern der deutschen Vorzeit. Т. 27, 28. Berlin, 1854).

Настоящая легенда повествует о почитаемом в Эссене народном святом — миссионере Альфреде. Необычностью этого англосаксонского имени (означающего «эльф-советчик») для местного германского населения объясняется его видоизменение рассказчиком

». 208 *.

на имя Альфрид под влиянием немецкого слова «Frieden» («мир») в русле народной этимологии. Такое изменение имеет целью указать на особенности нрава и деятельности героя. Фольклорная антропонимика присутствует также в сказке, где используется этимология того имени, «в котором могут содержаться определенные смысловые ассоциации со спецификой персонажа...» (Морозова Μ. Н. Антропонимия русских народных сказок// Фольклор. Поэтическая система. М., 1977. С. 239). Другим примером подобного рода в немецкой фольклорной традиции является святая Вальбурга (ок. 710, Англия — 25.11.779, Хейденгейм, Германия), имя которой обычно изменяется на Вальдбургу, Вальпургу, Вобургу. Вместе со своими братьями Виллибальдом Эйх-штатским и Винебальдом Хейденгеймским под руководством святого Бонифация она участвовала в организации франкской Церкви. Винебальд вызвал ее из Англии, чтобы начальствовать над инокинями в его двойном (мужском и женском) монастыре в Хейденгейме. После смерти Винебальда в 761 г. Вальбурга стала управлять всей обителью. Вскоре после ее смерти имя Вальбурга стали, по-видимому, путать с именем Вальдбурга (богиня плодородия у германцев).

Миссионеры-англосаксы почитаются святыми также в других странах Западной Европы. Так, миссионеры, прибывшие во Францию около VI в., являются в Бретани местночтимыми святыми (см.: Морван Ф. Дорогами Люзеля // Бретонские сказки. СПб., 1995. С. 16).

(1) Эссен — город в Западной Германии в земле Се

верный Рейн-Вестфалия, основан в 1003 г. В Эссене на

ходится собор X в.

(2) Как отмечает Е. В. Аничков, «переходя из городов

в села, христианство должно... ответить запросам ското-

ж

*

209

водства и земледелия» (Аничков Ε. В. Язычество и Древняя Русь. Христианизация варварских народов Европы. Ч. 1—2. СПб., 1914. С. XXIV.) Так, святой Бонифаций учредил в тюрингском городе Ордруффе училище для миссионеров, в котором воспитанников обучали не только положениям христианского вероучения, но также земледелию и садоводству.

ИСПОВЕДНИКИ И МУЧЕНИКИ

Святая Марфа воскрешает утонувшего в Роне юношу (с. 140)

Перевод с французского выполнен по изд.: Sainte Marthe ressuscite un jeune homme qui s'etait noye dans le Rhone // Clebert f.-P. Histoires et legendes de la Provence mysterieuse. Paris, 1968. P. 123—124. Ср.: Come risuscito uno giovane che era morto per lei // Battelli G. Le piu belle leggende cristiane. Milano, 1925. P. 85—86.

(1> Святая Марфа — сестра Марии и Лазаря, которые, согласно Евангелию, во время земной жизни Иисуса Христа проживали в Вифании (Бейт-Ханании, что означает «дом бедности»), селении, расположенном на восточном склоне Елеонской горы возле Иерусалима. Авиньон — столица департамента Воклюз в области Прованс—Альпы—Лазурный Берег в юго-восточной Франции, расположенная на восточном берегу Роны, где узкая долина переходит в широкую равнину дельты Роны. Рона — река, протекающая по Швейцарии и юго-западной Франции и впадающая в Средиземное море. Течение Роны препятствовало строительству моста. Первый мост через Рону построили святой Бенезет и его ученики в 1177—1188 гг. Снесенный несколько раз

ж

Ж

210

течением, он был заброшен в 1680 г. Современный подвесной мост через Рону расположен ниже по течению.

Бенно из Злого Замка и Святая Долина (с. 142)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Boseburg und Heiligenthal // Giinther F. Aus dem Sagenschatz der Harz-lande. Hannover; Linden; Leipzig, 1893. S. 184—186.

(1) Гарц (до эпохи Средневековья назывался Hart, «Горный лес») — самый северный горный хребет в Германии, расположенный между реками Везер и Эльба. Гарц представляет собой резко ограниченную возвышенность с крутыми склонами, состоящую из ряда плато с округлыми вершинами, которые пересекают узкие и глубокие долины.

<2) Мансфельд — горная область и замок на юго-востоке Гарца в федеральной земле Нижняя Саксония.

(3> Удобное положение горных возвышенностей Гарца располагало к постройке замков.

(4) Упоминаемый в легенде замок является характерным для фольклора анахронизмом. Первые средневековые рыцарские замки появились в Европе только в XII в. В легенде, возможно, изображается один из замков Гарца, который около 1400 г. принадлежал рыцарю Гансу фон Швихельдту и служил ему опорой во время его разбойничьих нападений на соседние владения. Образ жизни героя настоящей легенды Бенно (прототипом которого, возможно, является, Ганс фон Швихельдт) соответствует эпохе, наступившей намного позже христианизации Германии в VIII в. После смерти императора Фридриха II в 1250 г. в Германии произошло ослабление императорской власти. В эпоху междуцарствия (1256—1273), а в некоторых областях вплоть до XVI в., торговля в стране оказалась жертвой рыцарей-разбой-

ж

ж 211

ников, которые, пользуясь бессилием законов и судов, из своих неприступных замков нападали на купцов, проезжавших по долинам, и захватывали их товары. Рыцари также отнимали скот у крестьян и поэтому получили прозвище «коровьих рыцарей».

(,) В Гарце некогда водились медведи, рыси и волки, которые из-за нещадной охоты были истреблены.

(<) Гарц долгое время был последним оплотом язычества в Германии. По известному народному поверью, сложившемуся в Гарце около конца VIII в., Вальпургиева ночь (с 30 апреля на 1 мая накануне праздника Перенесения мощей святой Вальбурги из аббатства Хей-денгейм в город Эйхштат) служит годичным праздником ведьм, собирающихся в эту ночь на горе Броккен. Названия многих горных мест Гарца имеют языческое происхождение.

(7) Святой Бонифаций, апостол Тюрингии... — См. о нем в примечаниях к «Житию святого Бонифация» ниже.

<8) Милосердный самарянин — герой евангельской притчи (Лк 10:25—37).

т Такое же деяние приписывается святому Бонифацию, который срубил недалеко от нынешнего Гейсмара дуб германского божества Бодана (Вотана).

(,0, Гибихенталъ. — Это название, которое можно передать как «Долина Гибихо», происходит, по-видимому, от имени одного из героев эпических песен германских народов — короля франков Гибихо. Его имя встречается в латинском переложении этих песен — поэме «Вальтарий» (IX—X вв.).

Житие святого Бонифация (с. 147)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: St. Bonifazius // Alte deutsche Legenden und Schwanke. Berlin, 1924. S. 82—

л 212».

84. Источник: Das Marterbuch («Книга мучеников»). См. изд.: Gierach Ε. Das Marterbuch. Klosterneuburger Handschrift 713. Berlin, 1928. Латинское житие святого Бонифация составил его сподвижник святой Вилли-

бальд.

Святой Бонифаций родился в 675 (или 680) г. в Кир-тоне, что в графстве Девоншир в Англии, получив при крещении имя Уинфрид (или Уинфрит). В 716 г. он содействовал своему соотечественнику святому Виллиброр-ду в его миссионерской деятельности по христианизации фризов на северо-западе Германии, но их деятельности воспрепятствовал князь фризов Радбот (ум. 719) (см. изд.: Radbot laBt sich nicht taufen// Br. Grimm. Deutsche Sagen. Berlin, 1983. S. 218. Пер. см. в изд.: Буслаев Φ. И. Древнерусская народная литература и искусство. Т. 2. СПб., 1861. С. 145). В 718 г. папа поручил Бонифацию вести миссионерскую деятельность к востоку от Рейна. С 720 г. он действовал в Тюрингии, а с 722 г. — в Гессене. В 745 г. Бонифаций был назначен архиепископом Майнцским. В 754 (или 755) г. он предпринял новое путешествие во Фрисландию. В Доккюме (на северном побережье страны, ныне в Голландии) Бонифаций и его сподвижники подверглись нападению фризов. Бонифаций был убит, когда сидел в палатке и читал.

(1) Дурштет (нидерл. Duurstede) — фризский порт в

Голландии.

(2) Папа Григорий — имеется в виду святой Григорий И,

папа Римский (715—731).

<3) Святой Виллиброрд. — Виллиброрд родился в 6 5 8 г. в Нортумберленде, в Англии. В 690 г. с одиннадцатью спутниками он отправился миссионером во Фрисландию. Посетив Рим и испросив себе полномочие и благословение от папы, и получив поддержку от маиордома

*

213»

франков Пипина II Геристальского, он занялся обращением в христианство франкской Фрисландии и обратил большую часть страны. В 695 г. был посвящен в епископы. Его местопребыванием был Утрехт, откуда он предпринял миссионерскую поездку в Данию. Святой Вилли-брорд умер в 739 г. в основанном им монастыре Эхтернах в Трирской епархии в Германии. Около 796 г. Алкуин составил житие святого Виллиброрда.

Святой Адальберт (с. 150)

Перевод с немецкого выполнен по изд.: Der heilige Adalbert in PreuBen // Tettan W. ]. Α., Temme J. D. H. Die Volkssagen AltpreuBens, Utthauens und WestpreuBens. Berlin, 1865. S. 10. Источник: Matt. deMichoria, Chron. Pol. Lib. II, Cap. 8. Hartknoch, PreuB. Kirchen Historie. S. 276. Simon Grunau. Tract. 4. Cap. II. Cp. Sankt Adalbert//Bech-stein L. Deutsches Sagenbuch. Leipzig, 1853. S..

Вариант легенды, представленный в сборнике Л. Бех-штейна, отличается рядом несущественных для развития действия деталей и разъяснений. Некоторую противоречивость эпизоду взвешивания мощей придает указание, что золото без пфеннигов было невесомо, а вместе с двумя пфеннигами (весом мощей) перевесило мощи. В том же варианте упоминается топоним — руины часовни Святого Адальберта на берегу озера Остзее как знак памяти на предполагаемом месте гибели святого. Составление первого латинского жития святого Адальберта (ок. 988—999) приписывается папе Сильвестру II (ок. 945 — 12.V.1003) или Иоанну Канапарию. Другое латинское житие было составлено другом и учеником Адальберта святым Бруно (Бонифацием) Квер-фуртским (ок. 974, Кверфурт — 14.111.1009, ок. Браунс-берга) в 1001—1004 гг. В начале своего жития Бруно

Л

214 л

прилагает к святому Адальберту эпитет «пурпурный цветок богемских полей», намекая на его мученическую смерть (красный или пурпурный цвет — христианский символ мученичества). Продолжая миссионерскую деятельность святого Адальберта, Бруно направил в Польшу «пять братьев мучеников», которые по дороге туда были убиты. Тогда Бруно сам отправился в Пруссию с восемнадцатью сподвижниками. В 1009 г. миссионеры были схвачены и убиты (см.: Sankt Bruno und die Eselwiese // Bechstein L. Deutsches Sagenbuch. Leipzig, 1853. S. 353). В словацкой «Легенде о святом Стефане» (конец XI в.) присутствует рассказ о деятельности святого Войтеха в Венгрии по укреплению церкви. В начале XIV в. Николай фон Ерошин составил переложение первого латинского жития святого Адальберта на немецком языке («Жизнь и мученичество святого Адальберта, епископа Пражского, убиенного при обращении язычников пруссов и поляков», «Leben und Martyrium des bei Bekehrung der heidnischen PreuBen und Polen ungekommen Heil. Adalbert, Bischof von Prague»).

Святой Адальберт — епископ Пражский, сын Слав-ника, князя зличан. Родился в 956 г. в Либице. При крещении ему было дано имя Войтех (или Войцех) (чеш. «утешитель толпы»). Десять лет он учился в Магдебурге в Германии. Войцех был конфирмован с именем Адальберт (нем. «благородный род»). В 981 г. он вернулся в Прагу. Он действовал в согласии с политическими целями Болеслава Второго, князя Богемии. Адальберт пытался добиться улучшений в церковной жизни, но не встретил понимания среди соотечественников. В 989 г. Адальберт уехал в Рим. В 993 г. по желанию Болеслава Второго Адальберт вернулся в Прагу, но не нашел перемен к лучшему, что вынудило его в 994 г. вновь удалиться в Рим,

*

215 *

где он стал наставником императора Оттона Третьего. В 996 г. чехи изгнали семью Адальберта и отказались принять его. Адальберт поселился в Польше. Весной 997 г. он отправился вместе со своими друзьями — сводным братом Гауденцием и священником Бенедиктом (по другим источникам — с четырьмя пустынниками и тридцатью воинами) на Балтийское побережье проповедовать христианство в Пруссии. Спутники поселились на небольшом острове, вероятно, у истоков Прегеля в Восточной Пруссии недалеко от Инстербурга. Адальберт отослал корабль с воинами обратно в Польшу. Пруссы встретили миссионеров враждебно. Согласно житию, составленному святым Бруно, Адальберт со спутниками пришли на рыночную площадь прусского поселения, где собралось множество народа. Когда Адальберт сообщил о цели своего прибытия, жители приказали миссионерам удалиться с их земель. Согласно первому житию, поскольку пруссы угрожали убить спутников в случае отказа, Адальберт решил вернуться в Помезанию. 23 апреля 997 г., когда путники отдыхали, пруссы напали на них и связали. Пруссами руководил жрец Сикко, брата которого убили поляки. Адальберту нанесли семь ран. Сикко убил Адальберта копьем. Агиографы отмечают, что спутников Адальберта пруссы отпустили. Адальберту отрубили голову. Согласно народной легенде (и в соответствии с житийным топосом), орел тридцать дней охранял главу мученика (Der heilige Adalbert bei Danzig // Ziehnert W. Volksagen, Marchen und Legen-den. Bd. 2. Leipzig, [o. J.] S. 210). Этот мотив присутствует в иконографии святого Адальберта. Мощи Адальберта было выкуплены его другом польским князем Болеславом Первым. Согласно одним источникам, выкуп назначался по весу золота за главу Адальберта. Другие

ж 216 л

источники повествуют о выкупе мощей по весу серебра или золота. В одном из памятников отмечается, что во время взвешивания мощей они оказались невесомыми и поэтому пруссы вернули их без выкупа. Мощи святого Адальберта были перенесены в Гнезно и погребены в Гнезненском соборе в марте 1000 г. в присутствии императора Священной Римской Империи Оттона Третьего (980—1002), воспитанника и друга святого Адальберта.

(1) Поляки — племена западных славян, проживавшие с конца VI в. на территории между Одером и Вислой, Балтийским морем и северными горными хребтами Чехии. В X в. начинается государственное объединение поляков и их переход в христианство.

т Пруссия — первоначально название области на юго-восточном побережье Балтийского моря.

(3) Помезания — одна из областей Западной Пруссии

до середины XVIII в., расположенная по правому бере

гу Вислы от Грауденца (ныне Грудзёндэ) до Эльбинга

(ныне Эльблонг).

(4) Данциг (лат. Dedanum, ныне Гданьск) — город, рас

положенный при впадении Мотлау и Родауне в устье

Вислы на побережье Балтийского моря. Данциг был го

родом, торговым пунктом и крепостью в прусской про

винции Западная Пруссия.

(5) Заяланд (от нем. «Земля самов») — полуостров,

южной границей которого была река Прегель-Липца.

Самы (лапландцы) — народ финно-угорского происхож

дения, потомки кочевых народов, живших на севере

Скандинавского полуострова. Самы приняли христиан

ство в XVI—XVIII вв.

(6) Фишхауфен (отнем. «Рыбачья гавань» либо «Гавань ловцов янтаря»). — Название города связано с добычей

«. 217 л

янтаря в этом месте (слово «фишер» можно отнести не только к рыбаку, но и к ловцу янтаря). Восточный берег данцигской бухты назывался Бернштайнкюстэ (от нем. «Берег янтаря»).

(7) Болеслав Первый Храбрый — польский князь, сын Мешко (Мечислава) Первого Пяста и Домбровки (Дубровки), родился в 966 (или 967) г. В 992 г. Болеслав стал князем Великой Польши. В 996 г. он захватил Померанию (землю балтийских славян) и покорил пруссов, открыв Польше выход к Балтийскому морю. Болеслав надеялся, что христианизация Пруссии положит конец набегам пруссов на приграничные польские поселения. Болеслав выкупил у пруссов мощи убитого ими святого Адальберта. Болеслав умер 17 июня 1025 г.

(8) Пруссы — народ, живший в густых лесах в области

между низовьями рек Висла и Неман. Пруссы знали

средство для сохранения тел умерших.

(9) Выкуп мощей святого является одной из средневе

ковых реалий. Так, лангобардский король Лиутпранд

(712—744) выкупил у арабов мощи блаженного Авгу

стина (354—430), заплатив за них золотом.

(10) Ср. евангельский рассказ о вдовице, положившей

в храмовую сокровищницу две лепты от своей скудости

и поэтому больше тех, кто жертвовал от своего избытка

(Мк 12:41—44; Лк 21:1—4).

Слово любви (с. 152)

Перевод с итальянского выполнен по изд.: La parole dell'amore (leggenda della Gallura) // Evangelista Anna Constantino. Leggende della Sardegna. Bologna, 1964. P. 81-85.

В настоящей легенде используется сюжет «Почему перестали убивать стариков» (Ук. 981), согласно указателю

». 218 *.

фольклорных сюжетов А. Аарне — С. Томпсона (см. изд.: The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography of Anti Aarne's Verzeichnis der Marchentypes / Translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1961).

В оригинале легенда имеет подзаголовок «легенда Галлуры». Галлура — область на северо-востоке Сардинии, название которой происходит от древнейшего населения центральной Сардинии — галиленсов (или галилленсов) (Galil(l)enses), возможно, связанного с палестинской областью Галилея. Это могло повлиять на формирование сюжета настоящей легенды. Галлурий-ский диалект (gallurese), на котором рассказывалась легенда, переданная А. К. Эванджелиста на итальянском языке, возможно, представляет собой корсиканский диалект, перенесенный в Галлуру, как полагают, корсиканцами, спасающимися от вендетты.

(1) Сардиния — остров в Средиземном море, принад

лежит Италии.

(2) В настоящей легенде описывается тот период ис

тории Сардинии, когда сарды приносили в жертву Кро-

носу своих семидесятилетних отцов. Это происходило,

возможно, на горном кряже вдоль восточного берега

острова, который носил название Безумных гор (итал.

Insani Montes). Подобный обычай существовал в древ

ности и у других народов. Однако сюжетом легенды яв

ляется не описание обычая предков, «не сама бытовая

традиция, но борьба с ней, ее осуждение, исторические

расчеты с традицией» (Путилов Б. Н. Проблема типоло

гии этнографических связей фольклора // Фольклор и

этнография. Л., 1977. С. 13).

L

 

 

 

 

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова