Ко входуБиблиотека Якова КротоваПомощь
 

Нина Пигулевская

БЛИЖНИЙ ВОСТОК. ВИЗАНТИЯ. СЛАВЯНЕ.

К оглавлению

О СИРИЙСКОЙ РУКОПИСИ "ЦЕРКОВНОЙ ИСТОРИИ" ЕВСЕВИЯ КЕСАРИЙСКОГО В РОССИЙСКОЙ ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ


Не воспроизводятся фотографии рукописи.


Древний сирийский перевод "Церковной истории" Евсевия имеет исключительную ценность из-за важности самого документа и древности рукописей, его представляющих.

Этот перевод имеется в двух основных рукописях: рукописи Российской Публичной библиотеки - Сирийская новая серия, № 1 и рукописи Британского музея - Add. 14.639. Проредактированный по обеим рукописям, текст был издан в 1897 г. Беджаном,1 а в следующем, 1898 г. - Райтом и Мак-Лином.2

Старшая и более полная рукопись Публичной библиотеки так связана с историей и изданием сирийского перевода Евсевия, что ее история будет в то же время историей всего перевода.

Наша рукопись представляет собой крупную кварту на пергаменте, размер 31x231/2 см. 123 листа ее написаны в два столбца, содержащих 29-34 строки, с широкими полями.

Прекрасная, четкая эстрангела читается легко. Главы и их заголовки написаны красными чернилами; конец абзаца или главы отмечается кружками и точками красного и черного цветов. Поверху некоторые листы имеют надпись красным цветом -

Первый лист пергамента является отрывком, не относящимся ко всей рукописи, это лист, исписанный в три столбца поперек, частью теперь сцарапанного текста, писанного эстрангелой VIII в. Райт узнал в нем часть сирийской хроники (известной ему в манускрипте Брит. музея. Add. 17216, fol. 2-14), содержащей известия времен Птолемея Лага и Птолемея Филадельфа.

Второе folio (счет ведется в порядке семитического написания справа налево) украшено большим четырехконечным крестом (22х13 см), с узорными концами, в виде двух закруглений и шпиля с дополнительным малым крестом, раскрашенным золотистым, теперь уже полинявшим цветом. Под левым поперечником креста находится грубое изображение не то лошади, не то мула малого размера (5 см).

Рукопись имеет большие лакуны: книги 5-я и 7-я имеют много утерянных листов, а книга 6-я отсутствует. Некоторые прорванные листы и середина рукописи имеют бумажные подклейки из сирийской рукописи, с грубым почерком, относимым Райтом к XII в. 121 лист подклеен пергаментным листком малого формата (14 см), написанным на армянском языке. В этом наискось срезанном листке 17 строк, написанных золотистыми чернилами, а первая строка красного цвета. С. Л. Быховская прочла эту строку - "Евангелие от Матфея". По палеографическим данным, этот листок относится к IX в. (Райт).

Характер эстрангелы, которой написана наша рукопись, заставляет думать, что задолго до V в. должен был выписаться такой почерк. Точками отмечены в рукописи буквы и ; грамматически множественное число отмечается двумя точками поверх слова; одной точкой наверху отмечается сильная огласовка местоимений и . Из знаков препинания переписчик употребляет только одну точку.

Последнее folio (123) заканчивает одним столбцом историю Евсевия, а в следующем дает указания на то, при каких обстоятельствах эта рукопись была написана. Переписку взял на себя "грешный Исхак" ( - Исаак) для какого-то именитого и благородного мужа, имя которого в рукописи выцарапано. Окончил он эту переписку в месяце нисане 773 г. селевкийской эры, т. е. в апреле 462 г. н. э. Далее шла пометка города: о слове можно догадываться, но название города, как и имя владельца, уничтожены (folio 123):

Другая пометка на рукописи ведет нас к другому ее обладателю. Второй лист, собственно первый лист самой рукописи, на котором находится изображение креста, содержит надпись, сделанную более поздней рукой: "Во славу святой Троицы подарил эту книгу святому сирийскому монастырю Скиты Сахлун, меньший из пресвитеров города Харрана" (fol. 2a):

На основании палеографических данных нам представляется возможным отнести эту пометку к X-XI вв.

Итак, первая справка точно датирует наш манускрипт и указывает на то, что он был написан в каком-то городе. Ученые колеблются, была ли это Эдесса или Нисибия. Райт прямо стоит за Эдессу, по доказательств тому никаких не приводит. То, что Сахлун, даритель этой рукописи, был из Харрана, близко расположенного к Эдессе, является, по нашему мнению, подтверждением этого взгляда. Что касается сирийского монастыря в Скитской пустыне в Египте, то это, конечно, монастырь Пресвятой Богородицы, известный своей прекрасной библиотекой.3

Дар Сахлуна не является единичным, для Х в. известен ряд книжных пожертвований тому же монастырю, как об этом свидетельствуют сохранившиеся на них записи (семьи Абдаллаха из Тагрита, Авраама Александрийского и др.). Это явление связано с общим тяготением сирийцев к культурному центру, расцветшему в эту эпоху в Скитской пустыне.

Из этого монастыря рукопись попала в сокровищницу Публичной библиотеки. В 1853 г. Дорн написал "Uber vier von der Kaiserlichen offentlichen Bibliothek zu St.-Petersburg im Jahr 1852 erworbene syrische Handschriften".4

В числе четырех рукописей, купленных Публичной библиотекой за 2500 руб., был и этот драгоценный манускрипт. Дорн называет и лицо, их продавшее, - Пахо (Pacho), которому обязан своими сирийскими рукописями и Британский музей. Райт говорит о "злоупотреблениях", вследствие которых рукописи не были доставлены в Лондон, а были перепроданы в Петербург.

В 1866 г. над нашей рукописью работал Райт. Он сообщает об этом в предисловии к изданию апокрифических деяний апостолов.5 Он дал описание рукописи и переписал ее. Эту работу, по указанию Мак-Лина, он закончил к 1867 г., но издавать ее медлил.

В книге записей Российской Публичной библиотеки отмечено, что 6 сентября 1896 г. сирийская рукопись Евсевия Кссарийского была отправлена в Люттихский университет для работы Беджану. Подтверждает это и Боджан в предисловии к своему изданию, только начало работы датирует январем 1897 г.

В том же 1897 г. Беджан опубликовал свой труд. Он напечатал его несторианским шрифтом и вокализовал, что, по его заявлению, представилось нелегкой задачей. Между тем в 1895 г. список и описание нашей рукописи Райта были переданы Мак-Лину, который закончил тщательную подготовку материала к печатанию в 1898 г. Кроме рукописи Российской Публичной библиотеки, Мак-Лин привлек материал Британского музея, прежде всего манускрипт Add. 14634, описанный Райтом.6 Это пергаментный список в 130 листов, писанный в два столбца по 26-36 строк четкой эстрангелой VI в. Он содержит пять первых книг "Церковной истории" Евсевия и почти не имеет лакун. Сохранилось только имя переписчика - Илии, дата и место переписки выцарапаны, на их месте находится пометка 932 г. знаменитого игумена Моисея Нисибийского, собирателя и хранителя библиотеки сирийского монастыря Скитской пустыни. Этой рукописью, переписанной для него каким-то анонимным лицом, пользовался и Беджан. Мак-Лин положил ее в основу своего издания для первых пяти книг. Кроме того, он использовал ряд мелких отрывков, хранящихся в Британском музее (Add. 12154, 7157, 14650 и т. д.).

Существенной добавкой к сирийскому тексту были подстрочные замечания, данные по древнему армянскому переводу профессором Адальбертом Мерксом. Две рукописи, представляющие этот перевод, относятся к XVII в., третья, тоже поздняя, без даты. Еще до издания сирийского перевода на IV конгрессе ориенталистов во Флоренции в 1878 г. Мерке доказал, что армянский перевод Евсевия, изданный с вышеупомянутых рукописей Giari (две из них хранятся в Венеции, одна в Вене), сделан с сирийского, а не с греческого языка.7

Ряд интересных соображений относительно времени этого перевода он высказал и в предисловии к изданию Мак-Лина. По свидетельству Моисея Хоренского (или псевдо-Моисея), в первой половине V в. в Эдессу были посланы Исаак и Месроп, которые работали там над переводами отцов церкви (Моисей Хоренский, III, 60). Он же сообщает о том, что в Эдесской библиотеке хранились различные архивы (Моисей Хоренский, II, 10), о чем он знает из хронографа Юлия Африкана. Об этих же архивах в связи с "Учением апостола Аддая" упоминает и Евсевий Кесарийский (Euseb., I, 13, 5). В Эдессе была, вероятно, написана и рукопись Публичной библиотеки. Возможно, что в плане общих работ по переводу отцов церкви был сделан с сирийского и перевод Евсевия, стиль которого чрезвычайно близок стилю армянского перевода этого времени Афраата. Так, как разработан вопрос о деятельности армянских переводчиков V в. Тер-Минасьянцем, он совершенно подтверждает в своих общих выводах точку зрения Меркса.8

В истоках своих армянское христианство было весьма близко сирийскому, и тут сирийцам пришлось играть роль учителей и переводчиков, чем они были и для арабов. Вещественным доказательством этой близости является та подклейка из армянской рукописи в нашем манускрипте, о которой речь уже была.

Наша сирийская рукопись относится к 462 г., перевод был сделан еще раньше. Ряд ученых считал возможным предположение, что перевод был сделан еще при жизни Евсевия. Интересно, что Ефрем Сирин, не знавший греческого языка, дал сведения из Евсевия, следовательно, располагал каким-то его переводом. Даже строгий Эдуард Шварц согласен датировать сирийского Евсевия ± 400 г.9

Насколько ценным представился этот материал, видно из того, что редакторами серии "Тексты и исследования" было предложено сириологу Нестле дать его немецкий перевод. Задача эта была выполнена Нестле, причем он дал и введение к этому переводу,10 в котором отмечает, что текст рукописи Публичной библиотеки и Британского музея представляются не просто копиями относительно друг друга, а что младшая рукопись (Британского музея) претерпела известные изменения.

Древность рукописей сирийского перевода превосходит на много столетий греческие, из которых только одна может быть датирована ?-XI вв., другие еще более поздние. Увеличивает ценность и ранний перевод, сделанный с греческого в области, территориально близкой автору истории. Это заставляет особенно внимательно отнестись к тем разночтениям, которые дает сирийский текст по сравнению с греческим.11

Красота и древность нашей рукописи (она занимает второе место среди датированных сирийских рукописей, старше нее только рукопись 411 г. - Add. 13.150) заслуживают пожелания видеть ее в фототипическом издании.



1 Eusebo de Cesaree. Histoire ecclesiastique. Editee (en syriac) pour la premiere fois par P. Bedjan. Leipzig, 1897.

2 The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Edited from the Manuscripts by the late prof. William Wright and Norman Mc Lean with a collation of the ancient Armenian version by prof. Adalbert Merx. Cambridge, 1898.

3 Райт. Сирийская литература. Под ред. акад. П. К. Коковцова. Приложение. Нитрийская коллекция, с. 220.

4 Melanges Asiatiques, t. II. St.-Petersbourg, 1853, p. 195.

5 Wright. Apocryphal Acts of the Apostles, vol. I. 1871, p. VIII-IX.

6 Wright W. Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum, t. III. London, 1872, p. 1039.

7 Merx A. De Eusebianae historiae ecclesiasticae versionibus syriaca et armenica. - Atti de IV Congresso Internationale degli Orientalisti tenuo in Firenze nel settembre 1878, vol. I. Florenz, 1880, p. 199-214.

8 Ter-Minassiantz. Die armenische Kirche in ihren Beziehungen zu den syrischen Kirchen. - In: Texte und Untersuchungen, Bd. XXVI. Leipzig, 1904, p. 21-25.

9 Eusebius Kirchengeschichte. Dritter Teil. Leipzig, 1909, Einleitung, p. XLI.

10 Texte und Untersuchungen, Bd. XXI, 1901.

11 Анализ, которому мы подвергли фрагменты Паппия Иеропольского, заставил нас отдать преимущество сирийскому тексту. Так, он опускает наименование Аристона и Иоанна (??8???? ??? ??????), а просто говорит "Аристон и Иоанн пресвитер" (в армянском тексте "пресвитеры"). Известно, сколько трудностей представляла эта вставка для исследователей (Eusebius. Hist. eccl, III, 39 (fol. 60b, col. I)):


 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова