| Яков Кротов. Богочеловеческая история.Вспомогательные материалы: XIV век. Джефри ЧосерКЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫК оглавлению1: Whan that aprill with his shoures soote 2: The droghte of march hath perced to the roote, 3: And bathed every veyne in swich licour 4: Of which vertu engendred is the flour; 5: Whan zephirus eek with his sweete breeth 6: Inspired hath in every holt and heeth 7: Tendre croppes, and the yonge sonne 8: Hath in the ram his halve cours yronne, 9: And smale foweles maken melodye, 10: That slepen al the nyght with open ye 11: (so priketh hem nature in hir corages); 12: Thanne longen folk to goon on pilgrimages, 13: And palmeres for to seken straunge strondes, 14: To ferne halwes, kowthe in sondry londes; 15: And specially from every shires ende 16: Of engelond to caunterbury they wende, 17: The hooly blisful martir for to seke, 18: That hem hath holpen whan that they were seeke.
| Когда в апреле падают обильные дожди И до корня пронизают засуху марта, И каждая прожилка напоена такой влагой, Что вызывает рождение цветка; Когда зефир также нежным дыханием Влетает в каждую рощу и в вереск На тонких побегах, и юное солнце Половину пути в знаке Овна уже прошло, И маленькие птицы поют (делают мелодии), Что ночью спят с открытыми глазами (Так природа волнует их сердца); Тогда люди желают отправиться в паломничества, И паломники желают искать чужие берега Далеких святынь, известных в разных странах, И особенно, из уголков каждой области Англии в Кентербери они идут, Чтобы увидеть святого благословенного мученика, Который поможет им, когда они больны. | 19: Bifil that in that seson on a day, 20: In southwerk at the tabard as I lay 21: Redy to wenden on my pilgrymage 22: To caunterbury with ful devout corage, 23: At nyght was come into that hostelrye 24: Wel nyne and twenty in a compaignye, 25: Of sondry folk, by aventure yfalle 26: In felaweshipe, and pilgrimes were they alle, 27: That toward caunterbury wolden ryde. 28: The chambres and the stables weren wyde, 29: And wel we weren esed atte beste. 30: And shortly, whan the sonne was to reste, 31: So hadde I spoken with hem everichon 32: That I was of hir felaweshipe anon, 33: And made forward erly for to ryse, 34: To take oure wey ther as I yow devyse.
| Случилось в то время, однажды, Что в Соуерке, в "Табарде" пока я был, Готовый отправиться в паломничество В Кентербери, полный набожности, Ночью пришли в ту гостиницу Около двацати девяти (людей) в компании, Разного народу, случайно ставшими Товарищами, и паломниками все были, Что к Кентербери собирались ехать. Комнаты и конюшни были обширны, Хорошо мы там отдохнули и развлеклись. И, короче, когда солнце ушло отдыхнать, Я поговорил с каждым их них, Так что вскоре стал одним из их товарищества, И я просил их встать рано, Чтобы отправиться в путь, как я вам сообщаю. | 35: But nathelees, whil I have tyme and space, 36: Er that I ferther in this tale pace, 37: Me thynketh it acordaunt to resoun 38: To telle yow al the condicioun 39: Of ech of hem, so as it semed me, 40: And whiche they weren, and of what degree, 41: And eek in what array that they were inne; 42: And at a knyght than wol I first bigynne. | Тем не менее, пока у меня есть время и место, Прежде чем я продолжу рассказ, Мне кажется разумным Рассказать вам о положении Каждого их них, так как мне оно показалось, И какими они были, какого звания, И еще в каком виде они были; И с рыцаря я хочу начать. | When April with his showers sweet with fruit The drought of March has pierced unto the root And bathed each vein with liquor that has power To generate therein and sire the flower; When Zephyr also has, with his sweet breath, Quickened again, in every holt and heath, The tender shoots and buds, and the young sun Into the Ram one half his course has run, And many little birds make melody That sleep through all the night with open eye (So Nature pricks them on to ramp and rage)- Then do folk long to go on pilgrimage, And palmers to go seeking out strange strands, To distant shrines well known in sundry lands. And specially from every shire's end Of England they to Canterbury wend, The holy blessed martyr there to seek Who helped them when they lay so ill and wealBefell that, in that season, on a day In Southwark, at the Tabard, as I lay Ready to start upon my pilgrimage To Canterbury, full of devout homage, There came at nightfall to that hostelry Some nine and twenty in a company Of sundry persons who had chanced to fall In fellowship, and pilgrims were they all That toward Canterbury town would ride. The rooms and stables spacious were and wide, And well we there were eased, and of the best. And briefly, when the sun had gone to rest, So had I spoken with them, every one, That I was of their fellowship anon, And made agreement that we'd early rise To take the road, as you I will apprise. But none the less, whilst I have time and space, Before yet farther in this tale I pace, It seems to me accordant with reason To inform you of the state of every one Of all of these, as it appeared to me, And who they were, and what was their degree, And even how arrayed there at the inn; And with a knight thus will I first begin. | Когда Апрель обильными дождями Разрыхлил землю, взрытую ростками, И, мартовскую жажду утоля, От корня до зеленого стебля Набухли жилки той весенней силой, Что в каждой роще почки распустила, А солнце юное в своем пути Весь Овна знак успело обойти, И, ни на миг в ночи не засыпая, Без умолку звенели птичьи стаи, Так сердце им встревожил зов весны, Тогда со всех концов родной страны Паломников бессчетных вереницы Мощам заморским снова поклониться Стремились истово; но многих влек Фома Бекет, святой, что им помог В беде иль исцелил недуг старинный, Сам смерть прияв, как мученик безвинный. Случилось мне в ту пору завернуть В харчевню "Табард", в Соуерке, свой путь Свершая в Кентербери по обету; Здесь ненароком повстречал я эту Компанию. Их двадцать девять было. Цель общая в пути соединила Их дружбою; они - пример всем нам - Шли поклониться праведным мощам. Конюшен, комнат в "Табарде" немало, И никогда в нем тесно не бывало. Едва обильный ужин отошел, Как я уже со многими нашел Знакомых общих или подружился И путь их разделить уговорился. И вот, покуда скромный мой рассказ Еще не утомил ушей и глаз, Мне кажется, что было бы уместно Вам рассказать все то, что мне известно О спутниках моих: каков их вид, И звание, и чем кто знаменит Иль почему в забвенье пребывает; Мой перечень пусть Рыцарь открывает. |
| | 43: A knyght ther was, and that a worthy man, 44: That fro the tyme that he first bigan 45: To riden out, he loved chivalrie, 46: Trouthe and honour, fredom and curteisie. 47: Ful worthy was he in his lordes werre, 48: And therto hadde he riden, no man ferre, 49: As wel in cristendom as in hethenesse, 50: And evere honoured for his worthynesse. 51: At alisaundre he was whan it was wonne. 52: Ful ofte tyme he hadde the bord bigonne 53: Aboven alle nacions in pruce; 54: In lettow hadde he reysed and in ruce, 55: No cristen man so ofte of his degree. 56: In gernade at the seege eek hadde he be 57: Of algezir, and riden in belmarye. 58: At lyeys was he and at satalye, 59: Whan they were wonne; and in the grete see 60: At many a noble armee hadde he be. 61: At mortal batailles hadde he been fiftene, 62: And foughten for oure feith at tramyssene 63: In lystes thries, and ay slayn his foo. 64: This ilke worthy knyght hadde been also 65: Somtyme with the lord of palatye 66: Agayn another hethen in turkye. 67: And everemoore he hadde a sovereyn prys; 68: And though that he were worthy, he was wys, 69: And of his port as meeke as is a mayde. 70: He nevere yet no vileynye ne sayde 71: In al his lyf unto no maner wight. 72: He was a verray, parfit gentil knyght. 73: But, for to tellen yow of his array, 74: His hors were goode, but he was nat gay. 75: Of fustian he wered a gypon 76: Al bismotered with his habergeon, 77: For he was late ycome from his viage, 78: And wente for to doon his pilgrymage. | Та был рыцарь, достойный человек, Который с тех пор, как впервые начал Выезжать, полюбил рыцарство, Правду и честь, свободу и куртуазность. Достойным он был в войнах своего сюзерена, И так он ездил (никто дальше не ездил) По христианскому и языческому миру, И всюду его чествовали за достоинство. В Александрии он был, когда ее завоевали. Очень часто он восседал за столом Над всеми другими в Пруссии; На Латвию ходил он и на Россию, Никто из ему подобных христиан так часто (не ходил). В Гранаде он был при осаде Алжезира, и ходил на Бельмарию. Под Лайасом он был и под Саталией, Когда их взяли; и в Великом море Во многих благородных войсках он бывал. В пятнадцати смертельных битвах он побывал, И сражался за нашу веру в Тремиссене В трех поединках, и в каждом убил противника. Тот же достойный рыцарь также был Иногда с правителем Палатии Против других язычником в Турции. И везде он получал наивысшую награду; И хоть он был столь великолепен, он был умен, А в обращении также мягок, как девица. Он никогда не говорил бранью За всю жизнь с кем бы то ни было. Он был истинно совершенным, ласковым рыцарем. Но, чтобы рассказать вам о его наряде, Его конь был хорош, но не слишком резв. Из простой ткани был его камзол, Весь потертый о его кольчугу, Ведь он недавно вернулся из путешествия, И отправился совершать паломничество. | 79: With hym ther was his sone, a yong squier, 80: A lovyere and a lusty bacheler, 81: With lokkes crulle as they were leyd in presse. 82: Of twenty yeer of age he was, I gesse. 83: Of his stature he was of evene lengthe, 84: And wonderly delyvere, and of greet strengthe. 85: And he hadde been somtyme in chyvachie 86: In flaundres, in artoys, and pycardie, 87: And born hym weel, as of so litel space, 88: In hope to stonden in his lady grace. 89: Embrouded was he, as it were a meede 90: Al ful of fresshe floures, whyte and reede. 91: Syngynge he was, or floytynge, al the day; 92: He was as fressh as is the month of may. 93: Short was his gowne, with sleves longe and wyde. 94: Wel koude he sitte on hors and faire ryde. 95: He koude songes make and wel endite, 96: Juste and eek daunce, and weel purtreye and write. 97: So hoote he lovede that by nyghtertale. 98: He sleep namoore than dooth a nyghtyngale. 99: Curteis he was, lowely, and servysable, 100: And carf biforn his fader at the table. 101: A yeman hadde he and servantz namo 102: At that tyme, for hym liste ride so, 103: And he was clad in cote and hood of grene. 104: A sheef of pecok arwes, bright and kene, 105: Under his belt he bar ful thriftily, 106: (wel koude he dresse his takel yemanly: 107: His arwes drouped noght with fetheres lowe) 108: And in his hand he baar a myghty bowe. 109: A not heed hadde he, with a broun visage. 110: Of wodecraft wel koude he al the usage. 111: Upon his arm he baar a gay bracer, 112: And by his syde a swerd and a bokeler, 113: And on that oother syde a gay daggere 114: Harneised wel and sharp as point of spere; 115: A cristopher on his brest of silver sheene. 116: An horn he bar, the bawdryk was of grene; 117: A forster was he, soothly, as I gesse. | С ним был сын, молодой сквайр, Влюбчивый и похотливый юнец, С кудрявыми локонами, будто завитыми щипцами. Он был лет двадцати, я думаю. Высотой он был среднего роста, Необыкновенно живой и сильный. Он побывал с конницей Во Фландрии, в Артуа, в Пикардии, И хорошо показал себя за то короткое время В надежде завоевать милость своей дамы. (Одежда его) вся расшита была, как луг, Полна свежих цветов, белых и красных. Пел он или играл на флейте целый день; Он был свеж, как месяц май. Коротким был его камзол, с длинными и широкими рукавами. Славно держался он в седле и хорошо ездил верхом. Хорошо сочинял песни и стихи, Бился на турнирах, и танцевал, хорошо рисовал и писал. Так горячо он любил, что пока длилась ночь, Он спал не меньше, чем спал соловей. Куртуазным он был, милым и услужливым, Резал (жаркое) отцу за столом. Йоман был у него и никаких других слуг В то время, так как решил ехать так, Он был одет в кафтан с зеленым капюшоном. Пучок стрел, ярких и острых, Под поясом он бережливо носил, (Хорошо он мог хранить свои принадлежности по-йомански: его стрелы не опускали перьев) И в руке он нес могучий лук. Бритой голова у него была, загоревшим лицо. Лесной охоты хорошо знал он законы. На руке он носил пышный нарукавник, На одном боку меч и щит, А на другом яркий кинжал, В хороших ножнах и острый, как острие копья; Блестящий серебряный лик св. Христофора (он носил) на груди; рог он носил с зеленой перевязью; Лесником он точно был, я думаю | 118: Ther was also a nonne, a prioresse, 119: That of hir smylyng was ful symple and coy; 120: Hire gretteste ooth was but by seinte loy; 121: And she was cleped madame eglentyne. 122: Ful weel she soong the service dyvyne, 123: Entuned in hir nose ful semely, 124: And frenssh she spak ful faire and fetisly, 125: After the scole of stratford atte bowe, 126: For frenssh of parys was to hire unknowe. 127: At mete wel ytaught was she with alle: 128: She leet no morsel from hir lippes falle, 129: Ne wette hir fyngres in hir sauce depe; 130: Wel koude she carie a morsel and wel kepe 131: That no drope ne fille upon hire brest. 132: In curteisie was set ful muchel hir lest. 133: Hir over-lippe wyped she so clene 134: That in hir coppe ther was no ferthyng sene 135: Of grece, whan she dronken hadde hir draughte. 136: Ful semely after hir mete she raughte. 137: And sikerly she was of greet desport, 138: And ful plesaunt, and amyable of port, 139: And peyned hire to countrefete cheere 140: Of court, and to been estatlich of manere, 141: And to ben holden digne of reverence. 142: But, for to speken of hire conscience, 143: She was so charitable and so pitous 144: She wolde wepe, if that she saugh a mous 145: Kaught in a trappe, if it were deed or bledde. 146: Of smale houndes hadde she that she fedde 147: With rosted flessh, or milk and wastel-breed. 148: But soore wepte she if oon of hem were deed, 149: Or if men smoot it with a yerde smerte; 150: And al was conscience and tendre herte. 151: Ful semyly hir wympul pynched was, 152: Hir nose tretys, hir eyen greye as glas, 153: Hir mouth ful smal, and therto softe and reed; 154: But sikerly she hadde a fair forheed; 155: It was almoost a spanne brood, I trowe; 156: For, hardily, she was nat undergrowe. 157: Ful fetys was hir cloke, as I was war. 158: Of smal coral aboute hire arm she bar 159: A peire of bedes, gauded al with grene, 160: And theron heng a brooch of gold ful sheene, 161: On which ther was first write a crowned a, 162: And after amor vincit omnia. | Там была также монахиня, аббатисса, Которая, улыбаясь, была проста и скромна; Ее страшнейшая брань была : "Клянусь святым Элуа"; И ее звали мадам Эглантина. Очень хорошо она пела святую службу, Напевая в нос очень мило, И по-французски она говорила хорошо и свободно, Как учат тому в Стратфорде, Ибо парижский французский был ей неизвестен. За столом она хорошо держалась, к тому же: Они не позволяла ни одной крошке упасть с губ И не обмакивала пальцы глубоко в соус; Она очень заботилась о еде и так ела, Что ни одна капля не падала ей на грудь. К куртуазности у нее была большая склонность. Верхнюю губу вытирала она так чисто, Что на чаше не были видно ни следа Жира, когда она выпивала вино. Изящно она доставала себе мясо. И конечно она любила хорошую игру, Была приятна и любезна в обращенье, И старалась подражать нравам Двора и принимать величавые манеры И считаться достойной почитания. Но - чтобы сказать о ее морали - Она была столь милосердной и жалостливой, Что плакала, если видела мышь, Пойманной в ловушку, мертва ли та или ранена. Маленьких собачек она имела, которых кормила Жареным мясом, молоком и белым хлебом. И горько плакала, если одна из них умирала, Или если люди били ее до боли хлыстом; Ведь вся она была жалостью и нежным сердцем. Очень красиво скроенным был ее платок, Нос был прям, глаза серы, как стело, Рот очень маленьким, мягким и красным; И, конечно, у нее был прекрасный лоб; Он был высотой почти в пядь, я думаю; Ибо, истинно, она не была мала ростом. Чистым было ее одеяние, насколько я увидел. Из мелкого коралла вокруг руки она носила Нитку четок, украшенных зеленым (малахитом?), И с них висела брошка из яркого золота, На которой была сначала написана коронованная "А", А внизу "amor vincit omnia" (т.е. любовь побеждает все). | 163: Another nonne with hire hadde she 164: That was hir chapeleyne, and preestes thre. | С ней была другая монахиня, Бывшая ей капелланом, и трое священников. | 165: A monk ther was, a fair for the maistrie, 166: An outridere, that lovede venerie, 167: A manly man, to been an abbot able. 168: Ful many a deyntee hors hadde he in stable, 169: And whan he rood, men myghte his brydel heere 170: Gynglen in a whistlynge wynd als cleere 171: And eek as loude as dooth the chapel belle. 172: Ther as this lord was kepere of the celle, 173: The reule of seint maure or of seint beneit, 174: By cause that it was old and somdel streit 175: This ilke monk leet olde thynges pace, 176: And heeld after the newe world the space. 177: He yaf nat of that text a pulled hen, 178: That seith that hunters ben nat hooly men, 179: Ne that a monk, whan he is recchelees, 180: Is likned til a fissh that is waterlees, -- 181: This is to seyn, a monk out of his cloystre. 182: But thilke text heeld he nat worth an oystre; 183: And I seyde his opinion was good. 184: What sholde he studie and make hymselven wood, 185: Upon a book in cloystre alwey to poure, 186: Or swynken with his handes, and laboure, 187: As austyn bit? how shal the world be served? 188: Lat austyn have his swynk to hym reserved! 189: Therfore he was a prikasour aright: 190: Grehoundes he hadde as swift as fowel in flight; 191: Of prikyng and of huntyng for the hare 192: Was al his lust, for no cost wolde he spare. 193: I seigh his sleves purfiled at the hond 194: With grys, and that the fyneste of a lond; 195: And, for to festne his hood under his chyn, 196: He hadde of gold ywroght a ful curious pyn; 197: A love-knotte in the gretter ende ther was. 198: His heed was balled, that shoon as any glas, 199: And eek his face, as he hadde been enoynt. 200: He was a lord ful fat and in good poynt; 201: His eyen stepe, and rollynge in his heed, 202: That stemed as a forneys of a leed; 203: His bootes souple, his hors in greet estaat. 204: Now certeinly he was a fair prelaat; 205: He was nat pale as a forpyned goost. 206: A fat swan loved he best of any roost. 207: His palfrey was as broun as is a berye. | Монах был там, хороший для власти, Мог выезжать, любил охоту; Мужественный человек, способный аббат. Много чистокровных лошадей в конюшне у него было, И, когда он ехал, люди могли его уздечку слышать, Звенящую в свистящем ветре столь же ясно И так же громко, как (звенят) колокола церкви. Там этот хозяин был содержателем кельи, Закон святого Мавра или святого Бенедикта, Так как он был устаревшим и строгим, он не знал. Этот монах не занимался этим прошлым И, вместо этого, следовал за современностью. И в ощипанную курицу он не ставил тот текст, Который говорит, что охотники не святые люди, И что монах без монастыря просто К ак рыба на безводье, - То есть, монах вне своего монастыря. Этот же текст он не оценивал и в устрицу; И я сказал, что его мнение правильно. Должен ли он учится и Корпеть Над книгами в монастыре, Или утруждать руки и работать, Как требует св. Августин? Какая польза миру? Пусть Августин оставит труд для себя! Поэтому он был неутомимым всадником: Гончие у него были быстрые, как птица в полете; Езда верхом и охота на зайца Была его одной любовью, так что все он тратил на это. Я видел, что его рукава украшены, на запястье, Серым (мехом), лучшим в стране; И, чтобы завязывать капющон под подбородком, У него была чудная пряжка чистого золота; "Любовный бант" был на большем конце. Его голова была лыса и сияла, как стекло, И также его лицо, как будто смазанное. Он был жирным и представительным монахом; Его глаза навыкате вращались в его голове, Они горели, как пламя под котелком; Сапоги были мягкими, лошадь великолепной. Он был, разумеется, прекрасным прелатом; И не был бледен, как некое терзаемое привидение, Из жаркого больше всего любил жирного лебедя. Лошадь его была гнедой, как зерно. | 208: A frere ther was, a wantowne and a merye, 209: A lymytour, a ful solempne man. 210: In alle the ordres foure is noon that kan 211: So muchel of daliaunce and fair langage. 212: He hadde maad ful many a mariage 213: Of yonge wommen at his owene cost. 214: Unto his ordre he was a noble post. 215: Ful wel biloved and famulier was he 216: With frankeleyns over al in his contree, 217: And eek with worthy wommen of the toun; 218: For he hadde power of confessioun, 219: As seyde hymself, moore than a curat, 220: For of his ordre he was licenciat. 221: Ful swetely herde he confessioun, 222: And plesaunt was his absolucioun: 223: He was an esy man to yeve penaunce, 224: Ther as he wiste to have a good pitaunce. 225: For unto a povre ordre for to yive 226: Is signe that a man is wel yshryve; 227: For if he yaf, he dorste make avaunt, 228: He wiste that a man was repentaunt; 229: For many a man so hard is of his herte, 230: He may nat wepe, althogh hym soore smerte. 231: Therfore in stede of wepynge and preyeres 232: Men moote yeve silver to the povre freres. 233: His typet was ay farsed ful of knyves 234: And pynnes, for to yeven faire wyves. 235: And certeinly he hadde a murye note: 236: Wel koude he synge and pleyen on a rote; 237: Of yeddynges he baar outrely the pris. 238: His nekke whit was as the flour-de-lys; 239: Therto he strong was as a champioun. 240: He knew the tavernes wel in every toun 241: And everich hostiler and tappestere 242: Bet than a lazar or a beggestere; 243: For unto swich a worthy man as he 244: Acorded nat, as by his facultee, 245: To have with sike lazars aqueyntaunce. 246: It is nat honest, it may nat avaunce, 247: For to deelen with no swich poraille, 248: But al with riche and selleres of vitaille. 249: And over al, ther as profit sholde arise, 250: Curteis he was and lowely of servyse. 251: Ther nas no man nowher so vertuous. 252: He was the beste beggere in his hous; 252.1: (and yaf a certeyne ferme for the graunt; 252.2: Noon of his bretheren cam ther in his haunt;) 253: For thogh a wydwe hadde noght a sho, 254: So plesaunt was his in principio, 255: Yet wolde he have a ferthyng, er he wente. 256: His purchas was wel bettre than his rente. 257: And rage he koude, as it were right a whelp. 258: In love-dayes ther koude he muchel help, 259: For ther he was nat lyk a cloysterer 260: With a thredbare cope, as is a povre scoler, 261: But he was lyk a maister or a pope. 262: Of double worstede was his semycope, 263: That rounded as a belle out of the presse. 264: Somwhat he lipsed, for his wantownesse, 265: To make his englissh sweete upon his tonge; 266: And in his harpyng, whan that he hadde songe, 267: His eyen twynkled in his heed aryght, 268: As doon the sterres in the frosty nyght. 269: This worthy lymytour was cleped huberd. | Там был и кармелит, веселый и радостный, Сборщик (милостыни), очень важный господин. Во всех четырех орденах не было такого, Который был так галантливо и прекрасно говорил. Он устроил многие свадьбы Молодых женщин за свой счет. Он был благородным столпом своего ордена. Он был очень любим и фамильярен С франклинами по всей своей округе, А также с почтенными городскими дамами; Так как он имел больше права слушать исповедь, Или он так говорил, чем священник, Потому что у него было на то разрешение (от папы). Очень приятно он слушал исповеди, И с радостью исповедовал : Он легко давал отпущение, Когда надеялся на хорошее вознаграждение. Ведь давать бедному ордену - Это истинный знак, что человеку отпустили грехи; Если он отпустил, он может похвастаться этим, То знает, что человек раскаялся; Есть много жестоких сердцем людей, Что он не может плакать, как бы ни хотел. Тогда, вместа плача и молитва, Людям следует дать серебряную монету бедному брату. Его капюшон был набит ножичками, Заколками на подарки прекрасным женщинам. У него был сильный голос: Хорошо он мог петь и играть на роте; Никто лучше него не пел тех песен. Его шея была бела, как лилия; Но он был сильным борцом. Он хорошо знал таверны в каждом городе И каждого хозяина и служанку Лучше, чем проказных или нищих; Так как такому достойному человеку, как он, Не к лицу было, в его положении, Иметь знакомство с больными проказными. Это нехорошо, ни к чему не ведет Общаться с такой мелюзгой, Лучше уж с богачами и продавцами еды. Но везде, где мог быть барыш, Он был любезен и услужлив. Не было более добродетельного монаха. Он был лучшим попрошайкой в своей огруге; (И за патент платил немало; к его территории Никто из его братьев не смел приблизиться;) Даже если у вдовы не было обуви, Так приятно было его in principio, Что он получал он нее полушку, по пути. Его кошелек был богаче, чем плата (за свою "область"). И прыгать он мог, как козленок. В дни любви его помощь могла пригодиться, Тогда он являлся не как затворник В вытертой рясой, как какой-нибудь бедный ученый, Но как кардинал или папа. Двойного сукна была его пелерина, Которая округло торчала (из рясы). Немного шепелявил он из шика, Чтобы сделать английский язык слаще на языке; Сыграв на арфе, спев песню, Его глаза сверкали в его голове, Так как звезды в морозную ночь. Этого достойного сборщика звали Губертом. | 270: A marchant was ther with a forked berd, 271: In mottelee, and hye on horse he sat; 272: Upon his heed a flaundryssh bever hat, 273: His bootes clasped faire and fetisly. 274: His resons he spak ful solempnely, 275: Sownynge alwey th' encrees of his wynnyng. 276: He wolde the see were kept for any thyng 277: Bitwixe middelburgh and orewelle. 278: Wel koude he in eschaunge sheeldes selle. 279: This worthy man ful wel his wit bisette: 280: Ther wiste no wight that he was in dette, 281: So estatly was he of his governaunce 282: With his bargaynes and with his chevyssaunce. 283: For sothe he was a worthy man with alle, 284: But, sooth to seyn, I noot how men hym calle.
| Был там купец с раздвоенной бородой, В пестром платье, и высоко на коне он сидел; На голове у него была фландрская бобровая шапка, Его сапоги были застегнуты элегантно, Торжественно он говорил о своих делах, Подчеркивая всегда свои победы. Он считал, что надо охранять море Между Миддлбургом и Оруэллом. Хорошо умел нажиться на размене. Этот достойный человек так хорошо хитрил, Что никто не знал, что он задолжал, Такими искусными были его расчеты В сделках и в переговорах. Вообще, он был достойным человеком, Но, по правде говоря, не знаю, как его зовут. | 285: A clerk ther was of oxenford also, 286: That unto logyk hadde longe ygo. 287: As leene was his hors as is a rake, 288: And he nas nat right fat, I undertake, 289: But looked holwe, and therto sobrely. 290: Ful thredbare was his overeste courtepy; 291: For he hadde geten hym yet no benefice, 292: Ne was so worldly for to have office. 293: For hym was levere have at his beddes heed 294: Twenty bookes, clad in blak or reed, 295: Of aristotle and his philosophie, 296: Than robes riche, or fithele, or gay sautrie. 297: But al be that he was a philosophre, 298: Yet hadde he but litel gold in cofre; 299: But al that he myghte of his freendes hente, 300: On bookes and on lernynge he it spente, 301: And bisily gan for the soules preye 302: Of hem that yaf hym wherwith to scoleye. 303: Of studie took he moost cure and moost heede, 304: Noght o word spak he moore than was neede, 305: And that was seyd in forme and reverence, 306: And short and quyk and ful of hy sentence; 307: Sownynge in moral vertu was his speche, 308: And gladly wolde he lerne and gladly teche. | p>Там также был студент из Оксфорда, Который обратился давно к наукам. Таким же тощим его конь был, как щепка, И он не был толстым, ручаюсь, Но выглядел полым и шел трезвым. Износившимся была его одежда; Так как он не получил для себя еще прихода, И не был столь светским, чтобы иметь службу. Ведь для него было лучше иметь у изголовья Двадцать книг, переплетенных в черное и красное, Аристотеля и его философии, Чем богатые одежды, или скрипку, или веселый псалтерион. Несмотря ни на что, он был философом. Все же у него было мало золота в сундуке; Но все, что он мог занять у друзей, На книги и учение он тратил, И суетливо начинал молиться за души Тех, кто давал ему на что учиться. Большую заботу и внимание он оказывал ученью, Он не произносил ни слова больше, чем надо, А что говорил, было по форме и с почтением, Кратко, быстро и полно смысла. Полна морали была его речь, И радостно он учился и радостно учил. | 309: A sergeant of the lawe, war and wys, 310: That often hadde been at the parvys, 311: Ther was also, ful riche of excellence. 312: Discreet he was and of greet reverence -- 313: He semed swich, his wordes weren so wise. 314: Justice he was ful often in assise, 315: By patente and by pleyn commissioun. 316: For his science and for his heigh renoun, 317: Of fees and robes hadde he many oon. 318: So greet a purchasour was nowher noon: 319: Al was fee symple to hym in effect; 320: His purchasyng myghte nat been infect. 321: Nowher so bisy a man as he ther nas, 322: And yet he semed bisier than he was. 323: In termes hadde he caas and doomes alle 324: That from the tyme of kyng william were falle. 325: Therto he koude endite, and make a thyng, 326: Ther koude no wight pynche at his writyng; 327: And every statut koude he pleyn by rote. 328: He rood but hoomly in a medlee cote. 329: Girt with a ceint of silk, with barres smale; 330: Of his array telle I no lenger tale. | Юрист, осторожный и мудрый, Часто бывавший на паперти, Там также был, полный мастерства. Сдержанным он был и очень уважаемым - Он казался таким, его слова был так умны. Справедливостью он был часто на суде, (Имея) патент и все полномочия. За образованность и большую известность Денег и одежд у него было много. Такого взяточника нигде не знали: Но все было для него простой платой (за услуги); Его взяточничество не казалось подозрительным. Не было столь занятого человека, как он, И все же он казался занятее, чем был на самом деле. Все дела и приговоры он знал, Что со времен короля Вильгельма известны были. Он мог обойти (законы) и сделать так, Чтобы никто не мог заподозрить обмана; О каждом деле слово в слово докладывал. Он ехал по-домашнему в узорном камзоле. Подпоясан был шелковым поясом, с маленькими пряжками; о его одежде ничего больше не скажу. | 331: A frankeleyn was in his compaignye. 332: Whit was his berd as is the dayesye; 333: Of his complexioun he was sangwyn. 334: Wel loved he by the morwe a sop in wyn; 335: To lyven in delit was evere his wone, 336: For he was epicurus owene sone, 337: That heeld opinioun that pleyn delit 338: Was verray felicitee parfit. 339: An housholdere, and that a greet, was he; 340: Seint julian he was in his contree. 341: His breed, his ale, was alweys after oon; 342: A bettre envyned man was nowher noon. 343: Withoute bake mete was nevere his hous 344: Of fissh and flessh, and that so plentevous, 345: It snewed in his hous of mete and drynke, 346: Of alle deyntees that men koude thynke. 347: After the sondry sesons of the yeer, 348: So chaunged he his mete and his soper. 349: Ful many a fat partrich hadde he in muwe, 350: And many a breem and many a luce in stuwe. 351: Wo was his cook but if his sauce were 352: Poynaunt and sharp, and redy al his geere. 353: His table dormant in his halle alway 354: Stood redy covered al the longe day. 355: At sessiouns ther was he lord and sire; 356: Ful ofte tyme he was knyght of the shire. 357: An anlaas and a gipser al of silk 358: Heeng at his girdel, whit as morne milk. 359: A shirreve hadde he been, and a contour. 360: Was nowher swich a worthy vavasour. 361: An haberdasshere and a carpenter, 362: A webbe, a dyere, and a tapycer, -- 363: And they were clothed alle in o lyveree 364: Of a solempne and a greet fraternitee. 365: Ful fressh and newe hir geere apiked was; 366: Hir knyves were chaped noght with bras 367: But al with silver; wroght ful clene and weel 368: Hire girdles and hir pouches everydeel. 369: Wel semed ech of hem a fair burgeys 370: To sitten in a yeldehalle on a deys. 371: Everich, for the wisdom that he kan, 372: Was shaply for to been an alderman. 373: For catel hadde they ynogh and rente, 374: And eek hir wyves wolde it wel assente; 375: And elles certeyn were they to blame. 376: It is ful fair to been ycleped madame, 377: And goon to vigilies al bifore, 378: And have a mantel roialliche ybore. | Франклин был в той комании. Белой была его борода, как маргаритка; По сложению он был сангвиником. Очень любил он по утрам хлеб (обмакнутый) в вине; Веселое житье было все, что он желал, Ведь он был Эпикуру родной сын, Который верил, что полное веселье Было истинным счастьем, совершенным. Хозяином, и великим, был он; Святым Юлианом он был в своем краю. Его хлеб, его эль были всегда хороши; Человека с лучшими погребами не было нигде. Без жареного мяса никогда не был его дом, Без рыбы и мяса, столь обильных. Снег шел в его доме едой и питьем, Всякими вообразимыми лакомствами. Судя по временам года Он менял свое меню и способ веселиться. Многие жирные куропатки у него были в клетках, И много лещей и много щук в садке. Горе повару, если только его соусы не были Пикантны и остры, и готовой вся утварь. Его стол, ожидающий всегда в зале, Стоял накрытым весь день. На сессиях он был лордом и господином; И часто выступал рыцарем округа. Кинжал и шелковый кошелек Висели у него на поясе, белом, как парное молоко. Шерифом он был, и ревизором. Нигде не было столь достойного вассала. Галантерейщик и плотник, Обойщик, красильщик и ткач Были все одеты в одинаковую одежду Важного и великого (цехового) братства. Нова и хорошо украшена были их одежда; Их ножи не дешево были изукрашены латунью, Но одним серебром; просто и хорошо были сделаны Их пояса и мешки, свидетельствую. Каждый из них казался горожанином, достойным Сидеть в Гилдхолле на возвышении. Каждый, будучи столь мудр, Мог быть старшиной. Недвижимости было у них довольно и дохода, На это их жены охотно бы согласились; Иначе, тех бы порицали. Хорошо ведь величаться "мадам", И идти в церковь впереди всех, И носить роскошную накидку. | 379: A cook they hadde with hem for the nones 380: To boille the chiknes with the marybones, 381: And poudre-marchant tart and galyngale. 382: Wel koude he knowe a draughte of londoun ale. 383: He koude rooste, and sethe, and broille, and frye, 384: Maken mortreux, and wel bake a pye. 385: But greet harm was it, as it thoughte me, 386: That on his shyne a mormal hadde he. 387: For blankmanger, that made he with the beste | Повара они везли с собой, на всякий случай, Варить цыплят с мозговыми костями, И приправлять пряно калганом. Хорошо он узнавал глоток лондонского эля. Он умел жарить, и варить, и жарить, Варить похлебку, хорошо спечь пирог. Но очень плохо было, как мне показалось, Что на голени у него была язва. Что до бланманже, он вкусно его изготовлял. | 388: A shipman was ther, wonynge fer by weste; 389: For aught I woot, he was of dertemouthe. 390: He rood upon a rounce, as he kouthe, 391: In a gowne of faldyng to the knee. 392: A daggere hangynge on a laas hadde he 393: Aboute his nekke, under his arm adoun. 394: The hoote somer hadde maad his hewe al broun; 395: And certeinly he was a good felawe. 396: Ful many a draughte of wyn had he ydrawe 397: Fro burdeux-ward, whil that the chapmen sleep. 398: Of nyce conscience took he no keep. 399: If that he faught, and hadde the hyer hond, 400: By water he sente hem hoom to every lond. 401: But of his craft to rekene wel his tydes, 402: His stremes, and his daungers hym bisides, 403: His herberwe, and his moone, his lodemenage, 404: Ther nas noon swich from hulle to cartage. 405: Hardy he was and wys to undertake; 406: With many a tempest hadde his berd been shake. 407: He knew alle the havenes, as they were, 408: Fro gootlond to the cape of fynystere, 409: And every cryke in britaigne and in spayne. 410: His barge ycleped was the maudelayne. | Там шкипер был, что жил далеко на западе; Насколько мне стало известно, он был из Дартмута. Он ехал верхом на кляче, как умел, В платье был спадающем до колен. Кинжал, висящий на шнурке был у него На шее, и под рукой. Жаркое лето сделало его цвет совсем темным; И, конечно, он был славным малым. Много вина он выпивал, Что из Бордо, пока купцы спали. Со своей совестью он не считался. Если он устраивал бой и выходил победителем, Морем он отправлял купцов по домам. Но, что касается искусства узнавать приливы, Течения, опасные отмели, Гавани, луну, лоцманское дело, Такого не было от Гулла до Картахены. Отважным он был и мудрым во всем, что делал; Многие шторма потрясали его бороду. Он знал все гавани, какие ни есть, От Готланда до Финистера, И бухты в Бретани и Испании. Его судно звалось "Магдалиной". | 411: With us ther was a doctour of phisik; 412: In al this world ne was the noon hym lik, 413: To speke of phisik and of surgerye 414: For he was grounded in astronomye. 415: He kepte his pacient a ful greet deel 416: In houres by his magyk natureel. 417: Wel koude he fortunen the ascendent 418: Of his ymages for his pacient. 419: He knew the cause of everich maladye, 420: Were it of hoot, or coold, or moyste, or drye, 421: And where they engendred, and of what humour. 422: He was a verray, parfit praktisour: 423: The cause yknowe, and of his harm the roote, 424: Anon he yaf the sike man his boote. 425: Ful redy hadde he his apothecaries 426: To sende hym drogges and his letuaries, 427: For ech of hem made oother for to wynne -- 428: Hir frendshipe nas nat newe to bigynne. 429: Wel knew he the olde esculapius, 430: And deyscorides, and eek rufus, 431: Olde ypocras, haly, and galyen, 432: Serapion, razis, and avycen, 433: Averrois, damascien, and constantyn, 434: Bernard, and gatesden, and gilbertyn. 435: Of his diete mesurable was he, 436: For it was of no superfluitee, 437: But of greet norissyng and digestible. 438: His studie was but litel on the bible. 439: In sangwyn and in pers he clad was al, 440: Lyned with taffata and with sendal; 441: And yet he was but esy of dispence; 442: He kepte that he wan in pestilence. 443: For gold in phisik is a cordial, 444: Therefore he lovede gold in special. | С нами был доктор медицины; Во всем мир не было подобного ему (способного) Говорить о медицине и хирургии, Ведь он был искусным в астрономии. Он хорошо осматривал своего пациента Лишь в часы, предусмотренные белой магией. Хорошо он предсказывал благоприятное время По гороскопу своего пациента. Он знал причину каждой болезни - Жар или холод, влагу или сухоту - И где она появлялась и какого нрава была. Он был истинным профессионалом: Узнав причину и корень зла Он тут же давал больному лекарство. Готов он был, со своими аптекарями, Послать ему лекарства и электуарии, Взаимной помощью много они зарабатывали - Их дружба не была нова. Хорошо он знал старого Эскулапа, И Диоскорида и Руфа, Старого Гиппократа, Гали и Галиена, Серапиона, Раза и Авиценну, Аверроиса, Дамаскина и Константина, Бернарда, Гатисдена и Гильбертина. Диета умеренна у него была, - Никакого излишества, - Но питательна и удобоварима. В Библии мало был начитан. В красно-синее он был одет, В тафтовую одежду; Но все же он неохотно тратился; Он хранил, что выручил со дней чумы. Ведь золото в медицине - стимулирующее (средство), поэтому он особо любил золото. | 445: A good wif was ther of biside bathe, 446: But she was somdel deef, and that was scathe. 447: Of clooth-makyng she hadde swich an haunt, 448: She passed hem of ypres and of gaunt. 449: In al the parisshe wif ne was ther noon 450: That to the offrynge bifore hire sholde goon; 451: And if ther dide, certeyn so wrooth was she, 452: That she was out of alle charitee. 453: Hir coverchiefs ful fyne weren of ground; 454: I dorste swere they weyeden ten pound 455: That on a sonday weren upon hir heed. 456: Hir hosen weren of fyn scarlet reed, 457: Ful streite yteyd, and shoes ful moyste and newe. 458: Boold was hir face, and fair, and reed of hewe. 459: She was a worthy womman al hir lyve: 460: Housbondes at chirche dore she hadde fyve, 461: Withouten oother compaignye in youthe, -- 462: But therof nedeth nat to speke as nowthe. 463: And thries hadde she been at jerusalem; 464: She hadde passed many a straunge strem; 465: At rome she hadde been, and at boloigne, 466: In galice at seint-jame, and at coloigne. 467: She koude muchel of wandrynge by the weye. 468: Gat-tothed was she, soothly for to seye. 469: Upon an amblere esily she sat, 470: Ywympled wel, and on hir heed an hat 471: As brood as is a bokeler or a targe; 472: A foot-mantel aboute hir hipes large, 473: And on hir feet a paire of spores sharpe. 474: In felaweshipe wel koude she laughe and carpe. 475: Of remedies of love she knew per chaunce, 476: For she koude of that art the olde daunce. | Добрая домохозяйка была там из окрестностей Бата, Но она была несколько глуха, и это грустно. К тканью имела такую склонность, Что превосходила ипрских и гентских ткачих. Во всем приходе не было такой, Которая в храм перед ней вошла бы; А если и входила, конечно, ткачиха так гневалась, Что забывала о всякой благостыне. Ее платки были все из тонкого полотна; Клянусь, они весили все десять фунтов, Когда по воскресеньям были на ее голове. Ее чулки были ярко-красного цвета, А башмаки мягкими и новыми. Дерзким было ее лицо, красивым и румяным. Она была достойной женщиной всю жизнь: Законных мужей у нее было пятеро, Не считая других дружков в юности, Но об этих не стоит говорить. Трижды она была в Иерусалиме; Она прошла многие чужестранные моря; В Риме была, и в Булоне, В Галисии в Сантьяго, и в Кельне. О путешествиях могла порассказать, кстати. Беззубой она была, по правде говоря. На иноходце легко сидела, В косынке, на голове шляпа, Широкая, как щит; Плащ вокруг ее широких бедер, И на ногах пара острых шпор. В компании она могла смеяться и говорить. Лекарства от любви она знала, Так как этого искусства она знала все тонкости. | 477: A good man was ther of religioun, 478: And was a povre persoun of a toun, 479: But riche he was of hooly thoght and werk. 480: He was also a lerned man, a clerk, 481: That cristes gospel trewely wolde preche; 482: His parisshens devoutly wolde he teche. 483: Benygne he was, and wonder diligent, 484: And in adversitee ful pacient, 485: And swich he was ypreved ofte sithes. 486: Ful looth were hym to cursen for his tithes, 487: But rather wolde he yeven, out of doute, 488: Unto his povre parisshens aboute 489: Of his offryng and eek of his substaunce. 490: He koude in litel thyng have suffisaunce. 491: Wyd was his parisshe, and houses fer asonder, 492: But he ne lefte nat, for reyn ne thonder, 493: In siknesse nor in meschief to visite 494: The ferreste in his parisshe, muche and lite, 495: Upon his feet, and in his hand a staf. 496: This noble ensample to his sheep he yaf, 497: That first he wroghte, and afterward he taughte. 498: Out of the gospel he tho wordes caughte, 499: And this figure he added eek therto, 500: That if gold ruste, what shal iren do? 501: For if a preest be foul, on whom we truste, 502: No wonder is a lewed man to ruste; 503: And shame it is, if a prest take keep, 504: A shiten shepherde and a clene sheep. 505: Wel oghte a preest ensample for to yive, 506: By his clennesse, how that his sheep sholde lyve. 507: He sette nat his benefice to hyre 508: And leet his sheep encombred in the myre 509: And ran to londoun unto seinte poules 510: To seken hym a chaunterie for soules, 511: Or with a bretherhed to been withholde; 512: But dwelte at hoom, and kepte wel his folde, 513: So that the wolf ne made it nat myscarie; 514: He was a shepherde and noght a mercenarie. 515: And though he hooly were and vertuous, 516: He was to synful men nat despitous, 517: Ne of his speche daungerous ne digne, 518: But in his techyng discreet and benygne. 519: To drawen folk to hevene by fairnesse, 520: By good ensample, this was his bisynesse. 521: But it were any persone obstinat, 522: What so he were, of heigh or lough estat, 523: Hym wolde he snybben sharply for the nonys. 524: A bettre preest I trowe that nowher noon ys. 525: He waited after no pompe and reverence, 526: Ne maked him a spiced conscience, 527: But cristes loore and his apostles twelve 528: He taughte, but first he folwed it hymselve. 529: With hym ther was a plowman, was his brother, 530: That hadde ylad of dong ful many a fother; 531: A trewe swynkere and a good was he, 532: Lyvynge in pees and parfit charitee. 533: God loved he best with al his hoole herte 534: At alle tymes, thogh him gamed or smerte, 535: And thanne his neighebor right as hymselve. 536: He wolde thresshe, and therto dyke and delve, 537: For cristes sake, for every povre wight, 538: Withouten hire, if it lay in his myght. 539: His tithes payde he ful faire and wel, 540: Bothe of his propre swynk and his catel. 541: In a tabard he rood upon a mere. 542: Ther was also a reve, and a millere, 543: A somnour, and a pardoner also, 544: A maunciple, and myself -- ther were namo. | Был там добрый церковник: Бедный сельский священник, Но богат он был святыми мыслями и делами. Он также был ученым, клерком, Христово Евангелие истинно проповедовал; Своих прихожан набожно учил. Добр он был и удивительно усерден, И в трудные времена весьма терпелив, А такими (временами) он часто испытывался. Не любил проклинать забывшего отдать десятину, Но готов был наделять, несомненно, Своих бедных прихожан Из собстенного дохода и даже из своего имущества. Малым он довольствовался. Большим был его приход, дома разбросаны, Но никогда он не забывал, в дождь и грозу, Больного или страждующего посетить, Дальнейшего из его прихожан, малого иль великого, Пешком, а в руке - палка. Этот благородный пример своим овцам подавал: Сначала делал, потом учил. Из Евангелия текст брал И к нему добавлял: Если золото заржавеет, что делать железу? Ведь если священник, которому мы верим, испорчен, Неудивительно, что светский человек ржавеет Позор - если священник взялся пасти, - Грязный пастух и чистые овцы. Священник должен подавать пример Своей чистотой, как его овцы должны жить. Он не держал прихода на оброке, Не оставлял своих овец в грязи И не бежал в Лондон, к храму святого Павла, Искать себе место, где петь панихиды И не удалялся в какое-нибудь братство; Но жил дома, и так держал хорошо паству, Что волк не мог туда ворваться; Он был пастухом, а не наемником. И хотя был святым и добродетельным, К грешникам не был высокомерен, В словах не слишком надменет и божественен, Но в учении прост и кроток. Влечь народ к небу Хорошим примером было его занятие. Но если попадался ему лукавый человек, Кем бы он ни был, высокого или низкого сословия, Его он резко порицал, насколько известно. Лучшего священника, я думаю, нигде не было. Он не желал великолепия и почитания, Не хвастался особенной совестью, Но слову Христа и его двенадцати апостолов Он учил, но прежде следовал ему сам. С ним был Пахарь, его брат, Который много повозок удобрения вывез (в поле); Истинным тружеником был он, Жил в мире и в совершенном благочестии. Бога любил он сильно всем сердцем В любое время, когда играл или трудился, А затем своего ближнего, как самого себя. Он молотит и копал, Ради Христа, для всякого, Без оплаты, если это было в его возможности. Налоги он платил хорошо и справедливо Собственной работой и тем, что продавал. В Табард он ехал на кобыле. Там был также мажордом, и мельник, Пристав, а также продавец индульгенций, Эконом, и я сам - вот и все. | 545: The millere was a stout carl for the nones; 546: Ful byg he was of brawn, and eek of bones. 547: That proved wel, for over al ther he cam, 548: At wrastlynge he wolde have alwey the ram. 549: He was short-sholdred, brood, a thikke knarre; 550: Ther was no dore that he nolde heve of harre, 551: Or breke it at a rennyng with his heed. 552: His berd as any sowe or fox was reed, 553: And therto brood, as though it were a spade. 554: Upon the cop right of his nose he hade 555: A werte, and theron stood a toft of herys, 556: Reed as the brustles of a sowes erys; 557: His nosethirles blake were and wyde. 558: A swerd and bokeler bar he by his syde. 559: His mouth as greet was as a greet forneys. 560: He was a janglere and a goliardeys, 561: And that was moost of synne and harlotries. 562: Wel koude he stelen corn and tollen thries; 563: And yet he hadde a thombe of gold, pardee. 564: A whit cote and a blew hood wered he. 565: A baggepipe wel koude he blowe and sowne, 566: And therwithal he broghte us out of towne. | Мельник был крепким малым, как я знаю; Сильный мускулами, а ткаже костями. Это хорошо доказано, так как когда он выходил На кулачный бой, он всегда получал барана (награду). Он был крепок, коренаст, хорошо сколочен, Любую дверь высадил бы плечом, Или проломил бы ее, разбежавшись, головой. Его борода, как свинья или лиса, была рыжей, И широкой, как если бы была лопатой. Посреди носа у него была Бородавка, и оттуда торчал пучок волос, Рыжих, как свиное ухо; Его ноздри были черны и широки. Меч и щит он нес на боку. Его рот был велик, как устье печки. Он был жонглером и сочинял стихи, По большей части греховные и непристойные. Ловко умел украсть зерно и за помол взять втридорога. У него был золотой палец, клянусь. Одет он был в белый плащ с синим капюшоном. В волынку умел хорошо дуть, И с этим он нас вывел из города. | 567: A gentil maunciple was ther of a temple, 568: Of which achatours myghte take exemple 569: For to be wise in byynge of vitaille; 570: For wheither that he payde or took by taille, 571: Algate he wayted so in his achaat 572: That he was ay biforn and in good staat. 573: Now is nat that of God a ful fair grace 574: That swich a lewed mannes wit shal pace 575: The wisdom of an heep of lerned men? 576: Of maistres hadde he mo than thries ten, 577: That weren of lawe expert and curious, 578: Of which ther were a duszeyne in that hous 579: Worthy to been stywardes of rente and lond 580: Of any lord that is in engelond, 581: To make hym lyve by his propre good 582: In honour dettelees (but if he were wood), 583: Or lyve as scarsly as hym list desire; 584: And able for to helpen al a shire 585: In any caas that myghte falle or happe; 586: And yet this manciple sette hir aller cappe. | Там был судейский эконом, У которого все покупатели могли бы поучиться Мудрости в купле продовольствия; Платил ли он наличными или нет, Он так хорошо умел выждать, делая покупки, Что никогда не находился на мели. Не знак ли Бога особой милости то, Что такой невежда так хитер, чтобы Равняться в мудрости с кучей ученых мужей? Клерков у него было больше чем трижды десять, И все в праве были обучены и любопытны, Из них была дюжина в том доме, Достойных быть хранителями дохода и земли Любого лорда в Англии, Под которым они бы жили хорошо, В чести, без долгов (если не безумны), Или жили бы так скромно, как пожелали бы; Они могли бы помочь всему графству В любом случившемся деле; Но этот эконом перехитрил их всех. | 587: The reve was a sclendre colerik man. 588: His berd was shave as ny as ever he kan; 589: His heer was by his erys ful round yshorn; 590: His top was dokked lyk a preest biforn 591: Ful longe were his legges and ful lene, 592: Ylyk a staf, ther was no calf ysene. 593: Wel koude he kepe a gerner and a bynne; 594: Ther was noon auditour koude on him wynne. 595: Wel wiste he by the droghte and by the reyn 596: The yeldynge of his seed and of his greyn. 597: His lordes sheep, his neet, his dayerye, 598: His swyn, his hors, his stoor, and his pultrye 599: Was hoolly in this reves governynge, 600: And by his covenant yaf the rekenynge, 601: Syn that his lord was twenty yeer of age. 602: Ther koude no man brynge hym in arrerage. 603: Ther nas baillif, ne hierde, nor oother hyne, 604: That he ne knew his sleighte and his covyne; 605: They were adrad of hym as of the deeth. 606: His wonyng was ful faire upon an heeth; 607: With grene trees yshadwed was his place. 608: He koude bettre than his lord purchace. 609: Ful riche he was astored pryvely: 610: His lord wel koude he plesen subtilly, 611: To yeve and lene hym of his owene good, 612: And have a thank, and yet a cote and hood. 613: In youthe he hadde lerned a good myster; 614: He was a wel good wrighte, a carpenter. 615: This reve sat upon a ful good stot, 616: That was al pomely grey and highte scot. 617: A long surcote of pers upon he hade, 618: And by his syde he baar a rusty blade. 619: Of northfolk was this reve of which I telle, 620: Biside a toun men clepen baldeswelle. 621: Tukked he was as is a frere aboute, 622: And evere he rood the hyndreste of oure route. | Мажордом был худым холериком. Бороду себе брил как можно чище; Волосы вокруг ушей были кругло подстрижены; Выбрита у него была тонзура спереди, как у священника, длинны и худы были его ноги, Как палки, без всяких признаков мяса. Хорошо умел содержать амбар и закрома; Ни один сборщик не мог застукать его. Он знал, по засухе и по дождю, Какой урожай ждать от семян и зерна. Хозяйские овчарни, скот, коровники, Его свиньи, лошади, склады, курятники Были полностью под началом мажордома, И, по договору, он вел счета, С тех пор как его господину было двадцать лет. Но никто не мог уличить его в задолженности. Не было рабочего, пастуха или батрака, Чьи хитрость и замысли он не знал бы; Его боялись как смерти. Его дом был красив, на лугу; Зеленые деревья осеняли его жилище. Он делал более богатые покупки, чем его господин. Богатства он копил тайно: Своему господину он умел искусно угодить, Дать или одолжить ему из его же денег, И получить благодарность, плащ и капюшон ( в подарок). В юности он изучил хорошее ремесло; Он был очень хорошим ковровщиком. Этот мажордом восседал на добром жеребце, Сером в яблоках, по имени Скотт. Одет он был в длинный синий плащ, А на боку носил ржавый клинок. Из Норфолка был мажордом, о котором я говорю, Из городка, что люди зовут Болдсуэллом. В одежду закутан был с ног до головы, как монах, И всегда ехал последним в нашей компании. | 623: A somonour was ther with us in that place, 624: That hadde a fyr-reed cherubynnes face, 625: For saucefleem he was, with eyen narwe. 626: As hoot he was and lecherous as a sparwe, 627: With scalled browes blake and piled berd. 628: Of his visage children were aferd. 629: Ther nas quyk-silver, lytarge, ne brymstoon, 630: Boras, ceruce, ne oille of tartre noon; 631: Ne oynement that wolde clense and byte, 632: That hym myghte helpen of his whelkes white, 633: Nor of the knobbes sittynge on his chekes. 634: Wel loved he garleek, oynons, and eek lekes, 635: And for to drynken strong wyn, reed as blood; 636: Thanne wolde he speke and crie as he were wood. 637: And whan that he wel dronken hadde the wyn, 638: Thanne wolde he speke no word but latyn. 639: A fewe termes hadde he, two or thre, 640: That he had lerned out of som decree -- 641: No wonder is, he herde it al the day; 642: And eek ye knowen wel how that a jay 643: Kan clepen watte as wel as kan the pope. 644: But whoso koude in oother thyng hym grope, 645: Thanne hadde he spent al his philosophie; 646: Ay questio quid iuris wolde he crie. 647: He was a gentil harlot and a kynde; 648: A bettre felawe sholde men noght fynde. 649: He wolde suffre for a quart of wyn 650: A good felawe to have his concubyn 651: A twelf month, and excuse hym atte fulle; 652: Ful prively a fynch eek koude he pulle. 653: And if he foond owher a good felawe, 654: He wolde techen him to have noon awe 655: In swich caas of the ercedekenes curs, 656: But if a mannes soule were in his purs; 657: For in his purs he sholde ypunysshed be. 658: Purs is the ercedekenes helle, seyde he. 659: But wel I woot he lyed right in dede; 660: Of cursyng oghte ech gilty man him drede, 661: For curs wol slee right as assoillyng savith, 662: And also war hym of a significavit. 663: In daunger hadde he at his owene gise 664: The yonge girles of the diocise, 665: And knew hir conseil, and was al hir reed. 666: A gerland hadde he set upon his heed 667: As greet as it were for an ale-stake. 668: A bokeleer hadde he maad hym of a cake. | Пристав был с нами в том месте, У которого было огненно-красное лицо, Экземой болел, с узкими глазами. Горяч был и похотлив, как ласточка, С черными паршивыми бровями и всклоченной бородой. Его лица пугались дети. Ни ртуть, ни щелочь, ни глёт, Ни бура, ни белила, ни винный камень, Ни мазь, которая бы вычистили и разъела, Которая бы помогла ему от белых прыщей И от шишек, сидящих на его щеках. Очень любил он чеснок, лук и порей, А из напитков - крепкое вино, красное, как кровь; Тогда он начинал говорить и кричать, как если бы был сумасшедшим. И когда он хорошо бы набрался вина, Тогда он говорил лишь на латыни. Несколько слов знал он, два или три, Которые выучил из какого-то указа - Не удивительно: он слышит их целыми днями; Но все вы знаете хорошо, что даже сойка Может говорить "Вальтер" не хуже Папы. Но кто попробовал в другом его проверить, Находил, что он уж все знания показал; И question quid iuris, начинал кричать. Он был обходительным негодяем и добрым; Лучшего дружка нельзя было сыскать. Он не был против, за кварту вина, Доброму товарищу отдать свою любовницу На год и не наказывать его за это; Тайно он любил курочку ощипать. А если он находил себе хорошего товарища, Он учил его не пугаться В случае, если его отлучит от церкви архиепископ, Ведь душа человека в его кошельке; В кошельке он должен быть наказан. "Кошелек - ад архиепископа", он говорил. Но я хорошо знал, что он врал; Проклятья должен каждый виновный бояться, Ведь оно может убить, как говорит отпущенье грехов, А также надо опасаться significavit. В своей власти имел он, в своем распоряжении, Юных девушек всей епархии, Знал их секреты и советом направлял. Венок он возложил себе на голову, Большой, как вывеска таверны. Щитом ему служил пирог. | 669: With hym ther rood a gentil pardoner 670: Of rouncivale, his freend and his compeer, 671: That streight was comen fro the court of rome. 672: Ful loude he soong com hider, love, to me! 673: This somonour bar to hym a stif burdoun; 674: Was nevere trompe of half so greet a soun. 675: This pardoner hadde heer as yelow as wex, 676: But smothe it heeng as dooth a strike of flex; 677: By ounces henge his lokkes that he hadde, 678: And therwith he his shuldres overspradde; 679: But thynne it lay, by colpons oon and oon. 680: But hood, for jolitee, wered he noon, 681: For it was trussed up in his walet. 682: Hym thoughte he rood al of the newe jet; 683: Dischevelee, save his cappe, he rood al bare. 684: Swiche glarynge eyen hadde he as an hare. 685: A vernycle hadde he sowed upon his cappe. 686: His walet lay biforn hym in his lappe, 687: Bretful of pardoun, comen from rome al hoot. 688: A voys he hadde as smal as hath a goot. 689: No berd hadde he, ne nevere sholde have; 690: As smothe it was as it were late shave. 691: I trowe he were a geldyng or a mare. 692: But of his craft, fro berwyk into ware, 693: Ne was ther swich another pardoner 694: For in his male he hadde a pilwe-beer, 695: Which that he seyde was oure lady veyl: 696: He seyde he hadde a gobet of the seyl 697: That seint peter hadde, whan that he wente 698: Upon the see, til jhesu crist hym hente. 699: He hadde a croys of latoun ful of stones, 700: And in a glas he hadde pigges bones. 701: But with thise relikes, whan that he fond 702: A povre person dwellynge upon lond, 703: Upon a day he gat hym moore moneye 704: Than that the person gat in monthes tweye; 705: And thus, with feyned flaterye and japes, 706: He made the person and the peple his apes. 707: But trewely to tellen atte laste, 708: He was in chirche a noble ecclesiaste. 709: Wel koude he rede a lessoun or a storie, 710: But alderbest he song an offertorie; 711: For wel he wiste, whan that song was songe, 712: He moste preche and wel affile his tonge 713: To wynne silver, as he ful wel koude; 714: Therefore he song the murierly and loude. | С ним ехал продавец индульгенций Из ронсельваского братства, его друг и товарищ; Прямо из папского двора он ехал. Громко он пел: "Иди сюда, любовь, ко мне!" Этот пристав сопровождал его басом; С таким звуком не сравнится и рог. У продавца индульгенций были желтые как воск волосы, но гладко висели, как лен; Нитями висели такие локоны, как у него, Он их по плечам разбросал; Но плоско они лежали, прядями, один за другим. Но капюшон из небрежности не носил, Он был скручен в узел. Ему казалось, что он был щеголем; Простоволос, лишь шапкой плешь закрыв. Глаза имел блестящие, как у зайца. Христов Лик он пришил к шапке. Его кошелек лежал перед ним, Полный свежих из Рима индульгенций. Голосок у него был тонкий, как у козла. Бороды не было, да и не могло быть; Гладким было его лицо, будто только что выбрито. Я думаю, он был мерином или кобылой. Но что касается его работы, во всей Англии Не было другого такого продавца индульгенций. В его бауле была наволочка, Которая, он говорил, служила покрывалом Деве: Он говорил, что у него был кусок того паруса, Который принадлежал Петру, когда тот Ходил в море, до того, как Иисус позвал его. Медный крест был у нег, полный камней, А в коробке свиные кости. Но этими "реликвиями", когда он находил Священника, живущего в этой земле, За день он получал больше денег, Чем тот священник зарабатывал за два месяца; И так, фальшивой лестью и шутками, Он оставлял его и приход в дураках. Но, чтобы всю правду высказать до конца, Он был в Церкви благородным церковником. Хорошо умел прочесть поученье или историю, Но лучше всего склонял к приношеньям; Он хорошо знал, что, когда он закончит песнь, Он должен проповедовать и оттачивать свой язык, Чтобы получить серебро, он в этом был искусен; Поэтому он пел так весело и громко. |
| |
| |