ПСАЛТИРЬВернуться к предыдущему текстуПсалом 61 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. 2 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. 3 Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены; 4 и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? 5 Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, 6 ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? 7 Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. 8 Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. 9 Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, 10 услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. 11 Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.
Комментарий: Афанасия Александрийского; Златоуста; Перейти к следующей книге Церковно-славянский перевод:1 В конец, в песнех о осмем, псалом давиду. 2 Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене. 3 Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь: изцели мя, Господи, яко смятошася кости моя, 4 и душа моя смятеся зело: и ты, Господи, доколе? 5 Обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости твоея: 6 яко несть в смерти поминаяй тебе, во аде же кто исповестся тебе? 7 Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу. 8 Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих. 9 Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего, 10 услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият. 11 Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре. Перевод Тимрота:Господи, не обличи меня в ярости Твоей и не накажи меня гневом Твоим. Помилуй меня, Господи, ибо немощен я, исцели меня Господи, ибо сотряслись кости мои, и душа моя смутилась сильно; и Ты, Господи, доколе? Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей. Ибо нет среди мёртвых того, кто помнит Тебя, а во аде кто прославит Тебя? Устал я от стенания моего; каждую ночь омывать буду ложе моё, слезами моими постель мою орошать. Помутилось от гнева око моё: я состарился среди всех врагов моих. Отступите от меня, все делающие беззаконие, ибо услышал Господь глас плача моего, услышал Господь моление моё, Господь принял молитву мою. Да постыдятся и смутятся все враги мои, да обратятся в бегство и устыдятся очень скоро. Перевод Селезнева:1 [Начальнику хора: под музыку струнных; напев «Ха–шемини'т…». Псалом Давида.] 2 О Господь, не карай меня в ярости Своей! В гневе Своем не наказывай меня! 3 Сжалься, Господь, — больше нет сил! Исцели меня — кости мои дрожат! 4 И душа содрогается! О Господь! Долго ль еще? 5 Пожалей! Сохрани мне жизнь! Милосердный, спаси меня! 6 Ведь там — в смерти — Тебя не помянет никто, в мире мертвых — кто прославит Тебя?! 7 Я от стонов уже изнемог, что ни ночь, изголовье в слезах, орошаю слезами постель. 8 Помрачило горе мои глаза — я не в силах взглянуть на врагов. 9 Уходите, злодеи, прочь, — ибо слышит Господь мой плач! 10 Господь слышит молитву мою, Господь примет мою мольбу! 11 Содрогнутся враги мои, их покроет позор, они тотчас с позором уйдут! Перевод Кротова:Господи, в ярости Твоей не обличи меня И в гневе Твоим не накажи меня. Помилуй меня, Господи, ибо я ослаб, Исцели меня Господи, ибо лихорадка сотрясает меня. Душа моя дрожит, а Ты, Господи, где Ты? Обернись, Господи, избавь душу мою, Спаси меня по милости Твоей. Мертвым я не вспомню о Тебе, В царстве смерти не прославляют Тебя. До смерти устал я стонать. Каждую ночь заплакано изголовье мое, Слезы льются на постель мою, Скоро иссохнут глаза мои от горя моего. Я не в силах поглядеть на врагов моих, Отойдите от меня, нарушающие Закон. Господь слышит плач мой, Исполнит Господь молитву мою. Тогда враги мои задрожат, ослабнут И внезапно скроются с позором. Мой перевод (для великого повечерия). У меня есть ощущение, что те, кто просят меня перевести тот или иной псалом, могут не знать, что переводов много и без меня. Полсотни переведено Аверинцевым, но я рекомендую переводы Селезенева, они все тут вместе с синодальными - http://bible.psmb.ru/bible/book/Ps.1/. Мои переводы, повторяю, предназначены для чтения вслух, для молитвы как таковой. Селезнева и Аверинцева - для чтения глазами. Аверинцев чрезвычайно архаизировал, на мой взгляд, совершенно без нужды. Мои переводы, конечно, скорее переложения, потому что часто я позволяю себе - стараясь остаться в рамках именно перевода - выявить те поэтические структуры, которые лежат в основе текста и не очень заметны. Там поэтические образы ужасно просты - губы, руки, ноги, голова, крепость, палатка, гора, свет, тень... И вот эта простота часто исчезает, соответственно, исчезает и изначально мощное воздействие на произносящего. В принципе, надо понимать, что псалмы - не стихотворения. Они были нерасчленным сгустком песни, стиха и танца. Думаю, что сегодня к ним ближе всего итальянская опера, в которой слова вторичны. Но все равно слова есть слова, так что - вперед. |