Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

БИБЛИЯ

ПСАЛТИРЬ

Вернуться к предыдущему тексту

Псалом 6

1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.
2 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
3 Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены;
4 и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?
5 Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей,
6 ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
7 Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
8 Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
9 Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,
10 услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.
11 Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. 

Комментарий: Афанасия Александрийского; Златоуста;

Перейти к следующей книге

Церковно-славянский перевод:

1 В конец, в песнех о осмем, псалом давиду.

2 Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене.

3 Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь: изцели мя, Господи, яко смятошася кости моя,

4 и душа моя смятеся зело: и ты, Господи, доколе?

5 Обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости твоея:

6 яко несть в смерти поминаяй тебе, во аде же кто исповестся тебе?

7 Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу.

8 Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих.

9 Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего,

10 услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият.

11 Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре.

 

 

Перевод Тимрота:

Господи, не обличи меня в ярости Твоей и не накажи меня гневом Твоим. Помилуй меня, Господи, ибо немощен я, исцели меня Господи, ибо сотряслись кости мои, и душа моя смутилась сильно; и Ты, Господи, доколе? Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей. Ибо нет среди мёртвых того, кто помнит Тебя, а во аде кто прославит Тебя? Устал я от стенания моего; каждую ночь омывать буду ложе моё, слезами моими постель мою орошать. Помутилось от гнева око моё: я состарился среди всех врагов моих. Отступите от меня, все делающие беззаконие, ибо услышал Господь глас плача моего, услышал Господь моление моё, Господь принял молитву мою. Да постыдятся и смутятся все враги мои, да обратятся в бегство и устыдятся очень скоро.

 

Перевод Селезнева:

1 [Начальнику хора: под музыку струнных; напев «Ха–шемини'т…». Псалом Давида.]
2 О Господь, не карай меня в ярости Своей! В гневе Своем не наказывай меня!
3 Сжалься, Господь, — больше нет сил! Исцели меня — кости мои дрожат!
4 И душа содрогается! О Господь! Долго ль еще?
5 Пожалей! Сохрани мне жизнь! Милосердный, спаси меня!
6 Ведь там — в смерти — Тебя не помянет никто, в мире мертвых — кто прославит Тебя?!
7 Я от стонов уже изнемог, что ни ночь, изголовье в слезах, орошаю слезами постель.
8 Помрачило горе мои глаза — я не в силах взглянуть на врагов.
9 Уходите, злодеи, прочь, — ибо слышит Господь мой плач!
10 Господь слышит молитву мою, Господь примет мою мольбу!
11 Содрогнутся враги мои, их покроет позор, они тотчас с позором уйдут!

 

Перевод Кротова:

Господи, в ярости Твоей не обличи меня

И в гневе Твоим не накажи меня.

 

Помилуй меня, Господи, ибо я ослаб,

Исцели меня Господи, ибо лихорадка сотрясает меня.

Душа моя дрожит, а Ты, Господи, где Ты?

 

Обернись, Господи, избавь душу мою,

Спаси меня по милости Твоей.

 

Мертвым я не вспомню о Тебе,

В царстве смерти не прославляют Тебя.

До смерти устал я стонать.

 

Каждую ночь заплакано изголовье мое,

Слезы льются на постель мою,

Скоро иссохнут глаза мои от горя моего.

 

Я не в силах поглядеть на врагов моих,

Отойдите от меня, нарушающие Закон.

 

Господь слышит плач мой,

Исполнит Господь молитву мою.

Тогда враги мои задрожат, ослабнут

И внезапно скроются с позором.

Мой перевод (для великого повечерия). У меня есть ощущение, что те, кто просят меня перевести тот или иной псалом, могут не знать, что переводов много и без меня. Полсотни переведено Аверинцевым, но я рекомендую переводы Селезенева, они все тут вместе с синодальными - http://bible.psmb.ru/bible/book/Ps.1/. Мои переводы, повторяю, предназначены для чтения вслух, для молитвы как таковой. Селезнева и Аверинцева - для чтения глазами. Аверинцев чрезвычайно архаизировал, на мой взгляд, совершенно без нужды. Мои переводы, конечно, скорее переложения, потому что часто я позволяю себе - стараясь остаться в рамках именно перевода - выявить те поэтические структуры, которые лежат в основе текста и не очень заметны. Там поэтические образы ужасно просты - губы, руки, ноги, голова, крепость, палатка, гора, свет, тень... И вот эта простота часто исчезает, соответственно, исчезает и изначально мощное воздействие на произносящего.

В принципе, надо понимать, что псалмы - не стихотворения. Они были нерасчленным сгустком песни, стиха и танца. Думаю, что сегодня к ним ближе всего итальянская опера, в которой слова вторичны. Но все равно слова есть слова, так что - вперед.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова