ПСАЛТИРЬВернуться к предыдущему текстуПсалом 109Псалом Давида. 1 Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 2 Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. 3 В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. 4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. 5 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей; 6 совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной. 7 Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу. Далее Перевод Аверинцева:Псалом Давидов. Слово Господа к Государю моему 38: «Воссядь одесную Меня, пока не повергну врагов Твоих в подножие ног Твоих!» Скипетр силы Твоей от Сиона пошлет Господь: владычествуй посреди врагов Твоих! С Тобою власть в день силы Твоей во свете святынь; прежде денницы породил Я Тебя из чрева Моего 39. Поклялся Господь и не возьмет слова назад: «Ты – Священник вовек, как был Мельхиседек встарь!» Господь одесную Тебя, в день гнева Своего поразит Он царей, свершит над народами суд, многих насмерть поразит, сокрушит главу пространной земли. От потока в походе будет Он пить, сего ради вознесет главу. 38 Постольку, поскольку этот псалом интерпретируется в полемике с книжниками Самим Христом (Матф. 22, 42-46) и особенно важен для христианской богословской и богослужебной традиции, все упомянутые выше вопросы выступают в отношении к нему с особой остротой, и это начинается с 1-го стиха. Традиционный перевод: «рече Господь Господеви моему», «сказал Господь Господу моему»; он вполне соответствует тексту Септуагинты, где оба раза употреблено существительное κ?ριος. Проблема, однако, в том, что это существительное (как и церк.-слав. господь) нормально может быть употреблено и в отношении к Богу, и в отношении к человеку, как русское «господин». В масоретском тексте первому κ?ριος соответствует непроизносимое Имя Божие ?????? , но второму – нейтральное ?????? адона?й («господин мой»), нормально относимое к человеку. Это возбранило нам перевести его словом «Господь», в русском обиходе совершенно однозначном. С другой стороны, очевидно, что речь идет не просто о «господине», но о сакральной, мессианской фигуре Царя; поэтому мы перевели его не словом «господин», но словом «Государь», не только предполагающим Царский сан, но несущем в себе особые смысловые потенции, заодно решившись – в соответствии с традиционным обиходом – писать это слово и относящиеся к нему местоимения с большой буквы. 39 Как известно, «денница», т. е. утренняя звезда, имеет в библейской (а затем и христианской) традиции сложную символику. – Вся фраза в целом переведена по версии Септуагинты – не только по мотивам верности традиции христианского прочтения, но прежде всего потому, что масоретский текст именно здесь представляет необычно много трудностей и возможностей различного понимания. Вот попытка перевода масоретского текста сообразно одной из возможных интерпретаций: В день силы Твоей народ Твой готов во блистании святых риз; от чрева зари роса юности Твоей на Тебе. |