Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
Помощь

ВУЛЬГАТА


ИТАЛА, другое название для древнего *латинского перевода Библии.

ИТАЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см.Латинские переводы Библии.


 

Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) 

К досье Меня

ВУЛЬГАТА (Vulgata), лат. пер. Библии, осуществленный  блж. *Иеронимом. Потребность в переводе возникла в связи с несовершенством сделанных ранее *Италийского перевода и др. лат. переводов Библии. В 382 папа Дамас I (366-84) поручил блж. Иерониму пересмотреть и исправить текст старой лат. Библии,  переведенной с греческого. Иероним не ограничился редактурой, а предпринял самостоят. переводы с языка оригинала. Поскольку учебных руководств в то время не существовало, стридонский учитель стал брать уроки  *древнеевр. языка у людей, с к-рыми познакомился, живя в Палестине.

Иероним трудился над переводом Библии 15 лет (с 382 по 405), используя древние *рукописи Писания. Что касается НЗ и Псалтири, то он сохранил их лат. перевод, несколько переработав. В прежнем виде были оставлены Тов, Есф, греческие части Дан, Прем, Сир, Вар и 1-3 Макк. Т. о., гл. усилия переводчика были направлены на древнеевр. тексты.

Труд блж. Иеронима получил впоследствии название Vulgata Editio, «общепринятое издание», или просто Вульгата (Vg). Она отличается большой близостью к оригиналу, но в то же время переводчик не слепо следовал ему и не отступил от законов лат. яз. Он устранил вкравшиеся в текст *глоссы и исправил стиль. Знаток и ценитель римских классиков, Иероним сообщил В. лаконичную красоту лат. прозы. Не желая смущать благочестивых читателей, он по возможности сохранил варианты старых переводов, к-рыми пользовались многие свв. отцы, в т. ч. свт.*Амвросий Медиоланский и блж.*Августин.

Несмотря на это, В. вызвала противодействие современников и получила полное признание лишь в 7 в. Со времен *Исидора Севильского авторитет В. больше не оспаривался. Католич. Церковь фактически канонизировала В. на *Тридентском Соборе в 1546.

n Biblia. Sacra. Vulgata, Citta del Vaticano, 1969.

l *В и г у р у  В., Руководство к чтению и изучению Библии, пер. с франц., М., 1897-99, т. 1; *В и н о г а д о в  Н., Лат. пер. Библии, известный под именем В., и его значение по учению Римско-Католич. Церкви, ХЧ, 1882, № 7/8; *И в а н о в  А., Текстуальные памятники Свящ. новозав. Писаний, БТ, сб. 1, 1960; архим.*И о с и ф  (Баженов), Труды блж. Иеронима в деле перевода Свящ. Писания, ПО, 1860, № 7; [*Л а д и н с к и й  А.], О В., ДБ, 1871, № 21, с.368-69; е г о  ж е, Древнейшие переводы и перифразы Свящ. Писания ВЗ, ДБ, 1872, № 30; *Ю н г е р о в  П. А., Общее историко-критич. введение в Свящ. ветхозав. книги, Каз., 19102.

Ко входу в Библиотеку Якова Кротова