О ПЕРЕВОДАХ Господи, ну что же это?Купила я книжку - видимо, хорошую; правда, то, что в ней сказано, уложилось в одно эссе Честертона и одну главу Льюиса, но написана она для тех, кто в жизни своей не слышал простых христианских истин. Об этом можно было бы поговорить, но я - не буду; мало того, я не скажу, что это за книжка. Цель этой заметки - простая: чтобы те, кто ее издал (есть переводчик, а есть и редактор), больше так не делали. Много переписала я нынешних переводов, и многое в них бывало - канцелярит, феня, «король Саул из Тарса», но такое даже мне не попадалось. Канцелярит - предельный, «является» - все время, пассивы, цепочки родительных падежей, наборы отглагольных существительных. Хорошо (то есть плохо), «все так пишут». Но если есть редактор, почему не узнать, что Беллок - не женщина («... переведенную... Хилори Беллок...» и дальше «перевода, сделанного (...) Беллок»), а кстати и не Хилори, даже не Хилари; что «Иоанн из Кросса» - Хуан де ла Крус или Иоанн Креста; и еще много чего, в том числе - что в 1 послании к Коринфянам все-таки не написано: «Любовь долго страдает и это благо; любовь не есть зависть; любовь не кичится собой, она не самодовольна... Любовь не ищет жизни для себя, ее не легко добиться, она не боится зла ... переносит все, верит во все, надеется на все и терпелива ко всему. Любовь не бывает неудачной, но будучи направлена, она не сбивается с пути, будучи на языке она проходит, будучи в мыслях она исчезает» Недавно Борис Владимирович Дубин писал в 1 номере журнала «НЗ» о том, что так, вот так, переводят философские, религиозные, трудные книжки. Ну, переводили бы чтиво для лотков - жаль, но все же меньше! Зачем браться за сложные и тонкие тексты? Я не понимаю. Н.Трауберг |