Яков Кротов. Эссе: вспомогательные материалы: Библия в иудейской традиции.
СЕПТУАГИНТА
Общие работы
Beck, John Α. Translators as Storytellers. A Study in Septuagint Translation Technique. New York: Peter Lang, 2000. 227 pp.
Louw. Theo A.W. van der. Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. Leuven: Peeters, 2007. 404 pp.
Olofsson, Staffan. God is my Rock. A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1990. 219 pp.
Tov, Emanuel. The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint. Leiden: Brill, 1999. 616 pp.
Tov, Emanuel. The text-critical Use of the Septuagint in biblical Research. 2nd ed. Jerusalem: Simor Ltd., 1997. 332 pp.
Septuagint, Scrolls and cognate Writings. Ed. George J.Brooke. Atlanta: Scholars Press, 1992. 664 pp.
Септуагинта и Новый Завет
Voces Biblicae: Septuagint Greek and its Significance for the New Testament. Eds. Jan Joosten, Peter Tomson. Leuven: Peeres, 2007. 189 pp.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня - Библия в целомСЕПТИМА — другое название *Септуагинты.
СЕПТУАГИНТА (Septuaginta), первый греч. перевод ВЗ, сделанный в течение 3-2 вв. до н.э. ВЗ в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозав. писатели, св.отцы. С него был сделан и первый пер.ВЗ на *церковно-слав. язык (см. свв.Кирилл и Мефодий). Собрание свящ. книг С. вошло в Александрийский *канон.
Происхождение С. Наиболее ранним свидетельством о С. является *Послание Аристея, сохранившее одну из *легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистич. Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), к-рый пожелал иметь греч. текст евр. *Закона в своей б-ке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), к-рые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (усл. обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе *Пятикнижия. Но, как явствует из греч. предисловия к Сир, в кон. 2 в. С. включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».
В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг С. Так, напр., существовало сказание, согласно к-рому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о *боговдохновенности С., к-рую разделял, в частн., *Филон Александрийский. Однако блж.*Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.
С 16 в. Послание было признано *псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания С. По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев *диаспоры, мн. из к-рых стали забывать отеческий язык. Определ. роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в совр. библиологии после периода скептицизма установилось доверие к гл. фактам, изложенным в Послании.
Первоначально С. пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, к-рый они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в 1 в. н.э. иудеи уже стали относиться к С. с подозрением из-за несогласия мн. ее мест с евр. текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христ. мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста евр. книжниками. Однако после открытий в *Кумране выяснилось, что в эпоху создания С. параллельно существовало множество вариантов евр. текста и LXX отражает лишь одну из *рукописных традиций.
История текста. На протяжении столетий сам текст С. претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления *Оригеном его *Экзапл. Ориген включал в С. пропущенные писцами слова из евр. оригинала, используя для этого перевод *Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и т.о. текст С. оказался смешанным с Феодотионовой версией. В нач. 4 в. в обращении находились три гл. *рецензии оригеновского текста С.: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.*Памфилу Кесарийскому и *Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.*Лукиана и в) Египетская, *Исихия.
Рукописи и издания. Древнейшие рукописи С. – это фрагменты египетских папирусов 3-2 вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что свящ. Имя Божье, Яхве, написано в них не греч., а древними евр. буквами. Позднее *Тетраграмма в С. была заменена словом «KЪrioj», Господь. Наиболее полные списки С. христ. времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским *кодексами (см. ст. Рукописи библейские). Первые печатные издания LХХ появились в 16 в. (Комплютенская *полиглотта *Хименеса 1514-17; римское изд. 1586; *Альдинская Библия 1518-19). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже 19-20 вв. число известных древних рукописей С. увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке *критич. издания LXX (от Рус. Правосл. Церкви в ней принимал участие проф.*Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под ред. *Ральфса (1935) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.
Особенности С. Ряд библ. книг получил в LXX новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 Кн.Самуила, названные 1-2 Кн.Царств; Кн.«Дела минувших дней», получившие название Кн.Паралипоменон). Объем С., принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема евр.Библии. С. включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу *неканонических писаний. Почти все имена и географич. названия получили в С. иную форму в соответствии с нормами греч. языка (напр., вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в евр. тексте, вероятно, восполнены греч. переводчиками по смыслу (напр., в евр. «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле...» и т.д.). Переводчики С. обратили внимание на чередование в Быт *Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко С. более точно передает первоначальный смысл текста. Так, в Ам 4:13 вместо «горы» греч. переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка евр. переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются нек-рые особенности перевода. Напр., слова в Исх 22:28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (др. вариант: «начальников не поноси»). С. свойственно обилие *семитизмов. «Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греч. язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греч. правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (*Тремонтан).
Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и лит. достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, напр., Кн.Иова и Кн.Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художеств. достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греч. и семитическою языкового строя, их стиль близок к разюворным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и "отстраненность"» (*Аверинцев).
В Рус. Правосл. Церкви С. считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали *Вульгату (против этого выступил митр.*Филарет Дроздов). Раздавались даже голоса, чтобы ВЗ переводился на рус. язык только с С. Однако ни переводчики *Рос. библ. общества, ни участники *син. перевода не пошли по этому пути. Син. перевод хотя и учитывал С., но в основу его лег масоретский текст.
И з д.: Septuaginta. Ed.A.Rahlfs, 1935, Bd.1-2 (изданию предпослан очерк истории текста С.).
l А в е р и н ц е в С.С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971; е г о ж е,
Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т.1; Д е р ю г и н Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911; прот.*Е л е о н с к и й Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, №1; З е л и н с к и й Ф., Аристей, ЕЭ, т.3; архим.*И о с и ф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35; *К о р с у н с к и й И.Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг.Пос., 1898; *М ы ш ц ы н В.Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг.Пос., 1895; Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1; Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же; П р о з о р о в с к и й Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1; P и ж с к и й М.И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974; еп.*Ф е о ф а н (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч.II, № 5-8; митр.Ф и л а р е т (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св.Писания, М., 1858; *Ю н г е р о в П.А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902; B r о с k S., F r i t s с h С., J е l l i с о е S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973; проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v.1, р.574.
Rajak, Tessa. Translation and Survival: The Greek Bible and the Ancient Jewish Diaspora Oxford, Oxford University Press, 2009, 420 pp.
См. семитизмы в С.