ПЕШИТТА
Из "Библиологического словаря" священника Александра Меня (Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) К досье Меня Библия ПЕШИТТА, П е ш и т т о (арам.: простой, точный), общепринятый в сир. дохалкидонских церквах перевод Библии. Древнейшие его рукописи относятся к 5 в. По мнению *Баркита и *Лагранжа, перевод новозав. части принадлежит *Раббуле, еп.Эдесскому, к-рый хотел заменить *Диатессарон более точным переводом Писания. В П. отсутствуют 2 Петр, Иуд, 2-3 Ин и Откр. Существует мнение, что в основе ветхозав. части П. лежит древний сир. перевод, сделанный иудейскими толкователями в 1-2 вв. В целом П. совпадает с *масоретским текстом. Первое печатное издание новозав. части П. было выпущено Альбрехтом Видманштадтом (Вена, 1555), к-рый впервые выдвинул предположение, что арам. язык был основным языком евангельской эпохи (см. ст. Арамейский язык). Основанный в 1961 институт по изучению П. выпускает ее полное *критическое издание. Кроме общего введения (1972) вышло 7 тт. (Быт, Исх, Суд, Цар, Пс, Притч, Еккл, Песн, Тов, Ездр). l *В и г у р у Ф., Руководство к чтению и изучению Библии, пер. с франц., 19162, т.1, с.167-69; *И в а н о в А.И., Текстуальные памятники свящ. новозав. писаний, БТ, 1960, сб.1; архим.*И о с и ф [Баженов], Древнейший сир. пер. Свящ.Писания, ДБ, 1860, ? 28; *Л а д и н с к и й А., Древнейшие переводы и перефразы Свящ.Писания ВЗ, ДБ, 1872, ? 30; ЕЭ, т.12; List of Old Testament Peshitta Manuscripts, 1961; иностр. библиограф. см. в JBC, v.2; ODCC, p.1067. |