ЭСТОНИЯwww.orthodox.ee См. Таллин См. Балты. Мемуар митр. Корнилия Якобса о заключении, 2002. См.: Поведский. Новодворская об Э., 1993. Подшивка правосл. газеты http://www.baltwillinfo.com/mp_archive.htm Коммюнике 2007 г. ЭАПЦ в связи с агрессией МП. Бантыш-Каменский Н. Обзор внешних сношений России (по 1800 годы). Ч.3: Курляндия, Лифляндия, Эстляндия, Финляндия, Польша и Португалия. М., 1897. 331 с. http://www.orthodoxa.org/GB/estonia/documentsEOC/historyEAOC.htm Из "Библиологического словаря" священника Александра Меня (Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) К досье МеняЭСТОНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ. Католич. Ливонский орден, православная Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись за господство в Эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался на стороне Швеции, что определило преимущ. протестантский характер эстонского христианства. Соответственно и Э.п.Б. осуществлялись протестантами. Первый перевод принадлежал пастору Генриху Шталю и вышел в составе нем.-эстонской *билингвы, включавшей катехизис, гимны, Евангелия и *антологию из Посланий (1632-37). Затем была издана вся Библия, переведенная И.Фишером на южно-эстонский диалект (1686-89). В 1715 появился пер. НЗ, сделанный Х.Гутслеффом. Большое влияние на развитие эстонского языка и культуры имел перевод Антона Тор-Хелле. Он был сделан на северо-эстонском диалекте и утвердил господство этого диалекта в стране. Перевод Тор-Хелле неоднократно перерабатывался и переиздавался. В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф.Мейера. В 20 в. вышли переводы И.Бергмана (Н3, 1904), Х.Плльда (*Пятикнижие и НЗ, 1938) и Э.Коппа (ВЗ и НЗ, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу Библии, созданная Эстонской Евангелическо-Лютеранской Церковью, подготовила в 1982 новый Э.п.Б. l А u n v e r J., Geschichte der estonischen Bibeluber setzungen, «Evang.-Lutherische Kirchenszeitung», 1955, № 9. |