Лк. 15, 12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. №108 по согласованию - Фразы предыдущая - следующая. Иллюстрации. "Часть состояния", которую требует младший сын, на греческом звучит более многозначительно: "мерос усиас". Та самая "усия", которая в "единосущии". Мера усии, отмеренная часть сыну часть сущности отца. Ведь без состояния - какой отец. И сыну тоже хочется, чтобы почувствовать себя человеком, свою меру сущности. Вспоминается анекдот: "Димыч, а я прочел, что я-то - сексуальное меньшинство!" - "А у тебя вилла на Канарах есть?" - "Не-а..." - "А кадиллак?" - "Не-а..." - "Так какое ты сексуальное меньшинство, ты педераст!" Судя по развязке притчи о блудном сыне, старший брат младшему довольно часто говорил что-то в этом роде. Иногда ребенка унижает отец, но, судя по той же развязке, этот Отец - не из тех отцов. А поскольку вовсе ни с того ни с сего сын у отца не потребует отрезать кусочек сущности, значит - в блудности младшего виноват несколько и старший: высокомерный, злой. И, конечно, притча обращена не к младшим, а к тем, кто считает себя старше или кто действительно старше. То есть, ко всем, видимо. Израиль - страна небольшая, поэтому земля не делилась в равных пропорциях, а обычно доставалась старшему сыну. В этом отношении поступок младшего вполне логичен: получи наличные и строй свою жизнь сам. Вот если бы старший выступил инициатором раздела... Впрочем, тогда бы младший стал старшим, потому что нормальный отец попросту убил бы первенца за наглость. При живом отце требовать земли - это всё равно, что убить отца. Смертельное (для сына) оскорбление. Впрочем, источников по психологии и обычаям этого времени не очень много, так что каких-то больших выводов из того, что упомянуто в Талмуде, делать не стоит, но ясно, что просьба младшего сына имела какой-то эмоциональный, личный подтекст. Как и все просьбы о деньгах. * Один анонимный комментатор Евангелия отметил, что в притче о блудном сыне сын просит у отца «усии», но отец выдаёт ему часть «биоса» (Лк. 15, 12). В синодальном переводе в обоих случаях «имение» (у Кузнецовой – «имущество»). Формально оба слова обозначают имущество, средства к существованию. Современному человеку, конечно, «биос» и без перевода понятно – «биология», «биография», да и в каждом компьютере есть свой биос. Была ли разница между «усией» и «биосом» важна для Луки, важна ли для понимания Евангелия, можно ли передать эту разницу на русском языке? А.Хосроев, переводя Рейлинг, разделил, к примеру, «усия» – «состояние» (гениально!), «биос» – «имение», хотя подчёркнута синонимичность греческих слов. В конце концов, синонимы на то и нужны, чтобы читалось (слушалось) веселее. Тем не менее, не случайно же и у греков появились разные слова, и в русском языке, увы, квартиный вопрос оставил свои языковые следы. Может быть, надо переводить так: младший сын потребовал у отца разделить лицевые счета, а отец разменял квартиру? Или наоборот, младший сын хотел отдельную квартиру, а отец выдал ему наличные, которых на отдельную-то не хватило? Судя по развязке притчи, отец сохранил за собой имение целиком, а сыну выдал именно деньги, чем и ввёл его во искушение. Похоже, «и не введи нас во искушение» означает «и не исполняй все мои молитвы о земном буквально? Потому что, когда я прощу «иметь», я имею в виду «быть», только сам еще не понимаю, что мне лишь кажется, будто с «быть» у меня всё в порядке, путаю физиологию и молодость с духом, принимаю желание погулять за способность полетать… |