Книга Якова Кротова.  Быть с Библией.

Переводы Библии: начало книги Бытия

Стал смотреть переводы книги Бытия и поразился: в рассказе о грехопадении змей во многих современных переводах назван «диким животным». В Синодальном — зверь полевой. Господа, ну змея решительно не дикое животное, в русском-то языке. Слово «дикий» в русском языке имеет очень широкий спектр значений и тут решительно неуместно и никак несовместимо с характеристикой «самый умный». Умный обуздывает свою дикость, прежде всего, вот я неплохой пример. «Полевой» — отлично, Юнгеров: «звери, существующие на земле» — странновато, но сойдёт. В оригинале обычный плеоназм, остаток из триады: звери земны, рыбы водяны, птицы воздушны. По смыслу, а буквально-то там именно поле. Но «дикий» ну просто и не по тексту, и ужасно.

Мне кажется, тут казус «лучшего друга переводчика» — в оригинале слово с корнем «жить», ну и пусть будет «животное». Но в еврейском слово обозначает всех, кто живёт на земле, в воде и в воздухе, и следует уточнение. Русское же «животное» и «зверь» никогда не обозначают рыб и птиц. Может, тогда уйти от существительного и дать: «Из всех, кто живёт на земле»? Но в русском языке тут будет интуитивно прочитываться земля с большой буквы, опять выйдет неточно — из всех, кто живёт на планете.

Учитывая контекст, я бы предложил «из всех, кто жил в саду». Потому что, говоря так, мы не имеем в виду птиц, летающих над садом или червяков и кротов, или микробов в бочке с водой. Даже рыбы в пруду живут не в саду, где находится пруд, а именно в пруду. А вот змеюка может поселиться в саду запросто.

По той же причине «Дух парил над водами» (кажется, Селезнев) не очень удачно, потому что появляется омоним «пАрил». Какой-то такой пар над водами, это естественно появляется в подсознании русского читателя. «Носился», конечно, намного хуже. Адвентистское «витал» неплохо, мне кажется. Но я не понимаю, почему нельзя просто «Дух Божий был над водами». Хотя, конечно, лично я перевёл бы для понятности «мутил воду» :-) Потому что речь об этом — Бог невидим, но Дыхание Божие заставляло океан волноваться. Тютчева, господа, никто не отменял! Океан — это крошечное зеркальце, приставленное к невидимому Лику Божию, и на этом зеркальце проступает пар от Дыхания Божия...

«Дух Божий подымал на океане огромные волны»... Для ясности, для ясности. Видите ли, Земля была похожа на Солярис, на планету, сплошь покрытую океаном. Человеку, если он оказывается на такой планете, интуитивно кажется, что жизнь — в воде, в океане, надо смотреть вглубь, с океаном общаться. А жизнь-то может быть вокруг океана, атмосфера, сам воздух может быть живым или, что ещё интереснее, продуктом какой-то совсем загадочной жизни.

Хотя я бы, если серьёзно, предложил бы умеренный вариант: либо «был над водой» — тут хотя бы «быть» появляется — либо смелее «был над океаном» — либо ещё чуть смелее «Дух Божий волновал воды». Или «Дух Божий подымал волны на океане». Луны-то не было, откуда были волны? А вот от Дыхания Божия...

С учётом Фета, кстати —

Не жизни жаль с томительным дыханьем,
Что жизнь и смерть? А жаль того огня,
Что просиял над целым мирозданьем,
И в ночь идёт, и плачет, уходя.

— Я бы предложил «И Дух Божий сиял над водою».

А у Фета, конечно, как говорится «аванс». Ну какие мы огни над целым мирозданием? Рождаемся-то такими, а потом кто конфорка, кто зажигалка, кто, простигосподи, атомная бомба, а в основном просто отблеск экрана телефона. Да и не плачем мы, уходя (хотя плачущий огонь — гениальный парадокс!), а так, скулим и чадим и пытаемся спалить всё напоследок, после нас ничего чтоб не росло.

См.: Человечество - Человек - Вера - Христос - Свобода - На главную (указатели).