Яков Кротов. Путешественник по времениЧитая Библию.

Моя жизнь – мал мала…

«Суета сует» — в еврейском оригинале «хебел хабале», «эбел абале», «хевель». Впрочем, я привык к местечковому «гевал гевалим». Именно под этим названием в Одессе ставили спектакль по рассказам Бабеля.

Обычно переводят «суета сует», и в Библии часто слово обозначает именно суетливость, ничтожность (Пс 38:12 — суетен всякий человек, его красота рассыпается). 

В старых английских переводах принято vanity — слово, которым переводят в русском и название романа «Ярмарка тщеславия». В новых переводах появилось «бессмысленный». Так и современные русские переводы самое большее решаются на «тщета» (Графов), «бесссмысленность». 

Профессор Роберт Альтер перевёл как «ничтожное дыхание» («merest breath», The Wisdom Books, W.W. Norton, 2010). Так он попытался вернуть метафоре её основу, ведь слово «хебел» означает буквально «дыхание». Важно, что восстанавливается биологическая основа абстрактного понятия. К тому же снимается негативное значение, которым нагружены «суетливый», «тщеславный», «бессмысленный». 

Никто не виноват, что дыхание человека это бесконечно малая величина для всех, кроме него самого. 

Убрать негативное значение слова «хевель» особенно важно, потому что это слово — имя «Авель». Глубоко положительный персонаж не может носить нехорошее имя! Авель — Авель, потому что пожил недолго. Только Мафусаил тоже Авель. Тысячу лет проживи — маловато будет тому, кто создан жить вечно. Каину же и минуты — слишком много, если уж по честному, а по Божьи — пусть живёт! Странный Он, это Бог Авеля...

Заметим, что «авель» это дыхание короткое и при этом слово мужского рода. А вот «руах» - Дух – женского рода.

См.: Дыхание - Авель - Екклесиаст - Человечество - Человек - Вера - Христос - Свобода - На главную (указатели).