«Иисус сказал: Не заботьтесь с утра до вечера и с вечера до утра о том, что вы наденете на себя» (евангелие Фомы, 36).
Это коптский вариант афоризма, в греческой же рукописи cледуют ещё четыре фразы. Правда, текст сильно испорчен, а фразы вполне «канонические», знакомые: «…ольше … тов … не … не … одеж … что … вас, кто может добавить вашему времени? Он сам даст вам ваши одежды».
То есть, цветы полевые не трудятся, но Бог их одевает лучше Соломона, оденет и вас.
Существенных разночтений два.
Во-первых, красивый «меризм» — так называет оборот «с утра до вечера и с вечера до утра». Он характерен не только для семитской, а для всей средиземноморской литературы той эпохи.
Во-вторых, «добавить время» — как ни испорчен текст, но тут, видимо, то же, что у Матфея про «кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?» — только не о пространстве, а о времени. Логично: если начинается с торжественного описания времени «с утра до вечера и с вечера до утра», то заканчивается обещанием дать столько времени, сколько хотим.
Одежды у Матфея — символ длины тела, у Фомы — символ длины времени. Последнее вполне логично, потому что полевые цветы здесь символ мимолётности, вот они есть, а завтра утром их уже нет (Мф 6:30). Они живут с утра до вечера, с вечера до утра, и всё! Следующий день — не их. Тогда одежды, которые тут обещаются — это одежды вечные, одежды вечности, бессмертия.
Замечательно, что твёрдый в своих намерениях Гейтеркол и тут нашёл гностицизм: мол, избранные ученики лучше цветов полевых! Ключевое лукавство тут в словечке «избранные». Гностицизм, худо-бедно, должен противопоставлять избранных остальным, но здесь этого нет. Более того, в этой проповеди даже нет акцента на вере: мол, будете веровать — Бог благословит вечностью. Это обычное нравоучение, не слишком, прямо скажем, оригинальное: не суетись — не будет суеты.