Библия. Псалтирь

Псалом 69 (70 в еврейском тексте)

Ранее

Перевод Якова Кротова

Боже, помочь мне поспеши,
Господи, на помощь мне приди поскорее.

Да будут унижены и опозорены
Посягающие на жизнь мою,

Да обратятся в бегство и останутся без чести
Хотящие причинить мне зло.

Да вернутся к себе со стыдом
Говорящие мне: «Погоди же, погоди же!»

Да возрадуются и возвеселятся о Тебе
Все ищущие Тебя, Боже,

Да возглашают непрестанно: "Да возвеличится Господь"
Любящие спасение Твоё.

Я же нищ и убог,
Боже, помоги мне.

Помощник мой и избавитель мой это Ты,
Господи, не запоздай.

Мои переводы - "пономарские". Они прежде всего предназначены для чтения теми, кто уже привык к ц-сл. варианту, а потому ориентированы на ритмику церковно-славянского текста и на особенности дыхания (что особенно принципиально, когда речь идет о концах строк - слог должен быть открытым, заканчиваться на ударную гласную). Впрочем, я стараюсь не вольничать и сверяюсь с другими переводами.

В еврейском оригинале издевка врагов над автором передана простым русским междометием «Ага! ага!» В греческом переводе это переделано в «Эге! Эге!» В славянском переводе совершенно недоступное уму «благоже, благоже», у Селезнева «вот он, вот он», у Аверинцева «Ну, ну!». Я поставил «погоди же, погоди же!»

Ключевое слово – последнее. Ударение должно быть на последний слог и этот последний слог должен быть открытым, чтобы его можно было тянуть. Но славянское «не закосни» все-таки не просто ударело, но изменило смысл. У Селезнева «так не медли же, Господь». У Тимрота «не замедли» - по смыслу прекрасно, но ударение на предпоследний слог. У Аверинцева гениально «поспеши». И все-таки я предлагаю вариант «не опоздай» - только потому, что он созвучнее славянскому «не закосни». Впрочем, мне еще кажется, что «не опоздай» выразительнее – напоминает, что есть некоторый дедлайн. К тому же в «не опоздай» звучит ещё и «дай»...

 

Далее