Лк. 1, 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; №6 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. Звучит не слишком изящно по-русски. Некоторое утешение - на греческом это тоже не шедевр, а отсутствие пары артиклей напоминает, что это перевод с еврейского. Более того: "помышления" - "дианоя" - так в греческом переводе Библии передавалось еврейское "леб", "сердце", так что налицо некоторое "масло масляное", "бессердечное сердце". Тут начинается перечисление врагов - далее достанется богачам и истеблишменту, а тут, по предположению Рейлинг, обобщение: Бог победил всех, кто в попытке сравняться с Богом потерял человеческое, а именно, политическую и экономическую элиту. Вновь - это поэзия, первая часть фразы и вторая - синонимичны. Выглядит, конечно, своеобразно. Беременная женщина радуется тому... Наверное, это лучше всего экранизировали бы в Голливуде специалисты по дракам. Там "показать силу руки" означает крупно так перед камерами поиграть бицепсом, а потом хвать - и вырвать сердце из грудной клетки. Во всяком случае, я своими глазами видел такой в одном кинофильме. Комбинированное, не комбинированное, но ведь осуществление мечты всякого, над кем издевались сперва одноклассники, потом начальство... Вырвать истеблишменту сердце и разбросать кусочками по закоулочкам! Выходит, Мария озлобленная? Радость её - дикая, звериная? Вовсе не бело-розовая зефирная девица? А кто сказал, что одно с другим несовместимо? Да, беременная львица опаснее льва, но она ведь не перестает быть львицей, так? В конце концов, давайте не забывать - этот львёнок погиб, и Мария никого пальцем не тронула. Вера превратила месть в любовь, озверелость в надежду, желание увидеть сердце врага - в согласие с тем, что это сердце будет не растерзано на тысячу кусочков, которые разбросают по округе (именно это означает "рассеять"), а будет заменено сердцем Сына. |