Лк. 2, 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;№19 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. "Три дня", конечно, отсылают к воскресению "тридневному". А что ещё должны чувствовать родители, потерявшие сына? Притча о милосердном самаритянине - она ведь прежде всего притча о безжалостных разбойниках-единопленниках, ограбивших паломника, шедшего по той же дороге, что Иисус. Так что притча вполне может отражать детские воспоминания. "В храме" - это, конечно, точнее бы перевести "в ограде Храма", "на Храмовой горе". Но главное в другом - Иисус сперва слушает, а потом спрашивает, и ни разу не поучает. Такая вот божественная акустика. В греческом "слушающий" - "акуонта". На латыни ещё красивее и всякому индоевропейцу понятно: "in medio doctorum audientem illos et interrogantem". Хотя, наверное, какой-нибудь гебист переведёт "доктора, работающие в медиа, во время аудиенции закатили ему допрос". Что будет не так уж глупо, потому что в следующем стихе говорится, что всех удивляли ответы Иисуса - то есть, Он не только спрашивал, но и отвечал на вопросы. Но, ещё раз, - не поучал. Не дидаскалил (по-гречески "учитель" - "дидаскал"). Так что если кому-то чешется подражать Христу - вперёд: сиди, слушай, спрашивай, отвечай, но не сам не дидаскальствуй. |