ЗАСАДА БОЖИЯ
Лк. 11, 54 «подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его».
№60 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
В переводе В.Н.Кузнецовой «чтобы запутать Его и поймать на слове». Однако, экая дистанция между двумя переводами! Причина в том, что в оригинале, прежде всего, нет слов «чтобы обвинить Его». Эти слова — попытка очень древнего переписчика разъяснить не вполне ясный текст. В некоторых изданиях эти слова всё-таки сохраняют, но берут в прямые скобки или выделяют курсивом. В некоторых сопровождают комментарием: мол, «обвинить», чтобы убить. Но всё это лишь попытки раскрыть метафору, заключённую в первом слове - «энедреонтес». Вот здесь синодальный перевод крайне неудачен, потому что «подыскиваясь» и в XIX веке не ассоциировалось нимало с охотой. Речь идёт о засаде, о засаде с целью схватить зверя и убить. Второй глагол - «тэрусай» - ровно о том же, синоним для усиления эмоциональности. В общем, словить и разделать. Как написал какой-то людодав - «охота на человека самая увлекательная охота в мире».
В псалмах сплошь и рядом человек молится Богу о спасении от охотников. Мы чувствуем себя зверьми, которые идут и тревожно озираются. Вроде бы всё тихо-спокойно, травка зеленеет, солнышко блестит… Но вот запах… Чем это пахнет? Ментол? Этот идиот в засаде ещё и жвачку жует?!
Охотник на человека покупает похороны ближнего ценой собственного погребения. Ведь засаду на русском языке так и называли «схроном». Схорониться, залезть в могилу, притвориться падалью, небытием, чтобы другого похоронить и свести в могилу, закопать. В этом проклятье ненависти — она убивает себя, лишь бы убить другого. Только вот засада — тот, кого мы ненавистью довели до могилы, воскреснет, а мы — нет. Засада Божия...