Мф. 20, 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. №121 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. Существенная разница: с первыми, "главными", насущно необходимыми работниками договор заключается чёткий - динарий. С теми, кто берётся скорее из милосердия, - без указания суммы. "Что следовать будет". Ближе к греческому оригиналу перевод "что будет правильно". Если брать из жаргона - "заплачу по понятиям", "не обижу". Это апелляция к "обычному", неписаному праву. Впрочем, "следовать" тоже подразумевает некое правило, прямой путь, продолженный неким законодателем, и по этому пути надо идти "след в след". В смысле образности "следовать" - лучше, и это не единственный случай, когда перевод митрополита Филарета ("синодальный" - идиотское название) очень хорош и глубок. В чём кошмар социализма? Не в уравниловке самой по себе. В этой евангельской притче уж такая уравниловка, что дальше некуда, а социализма нет. Социализм не чувствует, что мир - не асфальт свежеуложенный, а дорога, что в нём есть, за Кем следовать. Бога заменяет чиновник, - вот суть социализма, которой не чувствуют все те, кто прокладывает этому чиновнику дорогу. Капитализм, конечно, тоже не религиозен и Бога не боится, но капитализм хотя бы чиновника боится. Капитализм конкуренцию ценит. А разве не было конкуренции между теми, кто был нанят раньше и нанят позже? Разве не старались пришедшие позднее показать, что они могут за более короткое время сделать больше? Так и в наши времена - можно считать, что они "последние", но в таком случае надо особенно вкалывать, а не ныть. |