Мф 27, 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. Мк. 15, 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. №157 по согласованию У Ио. и Лк. нет. Фразы предыдущая - следующая. Люди, люди... Это ещё хорошо, если терновый венец был колючками наружу, изображая сияние, а если, как считали встарь, колючками внутрь? Тогда удары по голове... По-гречески тут подчеркнута многократность действий: "Раз за разом... один за другим...". Братчер рекомендует перевод "молотили его по голове" - словно молотком забивали шипы. На русском тут слышится скорее что-то сельскохозяйственное. "Били" на греческом "типто". Очень выразительно, что говорить. Тип-то. Бум-бах. Тоже - поэзия, пусть и палаческая. Когда всё в человеке умирает, остаётся вот эта эстетика, вот этот театр, вот этот "юмор" - встать на колени перед тем, кого сейчас будешь убивать. "Кланялись" - точнее, "поклонялись", "проскинео", как перед царём. В XVI веке Иисуса изображали сидящим во время этой пытки, но кажется, что Он всё-таки стоял, три разных издевательства относятся к разным частям тела: удар по голове - к верху, плевок - в лицо и грудь, преклонение - к низу. |