ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ
К оглавлению
Похищение Прозерпины
Вступление к книге первой
Тот, кто зыбь разделил кораблем рукотворным впервые,
Весл нестройной браздой вод возмущая струи,
Чье дерзновенье ольху предало ветров колебаньям,
Дабы искусством открыть путь, что природой заклят:
Тихим сначала волнам себя он тревожно доверил,
Грани прибрежной вблизи избрав покойну стезю.
Вскоре покинуть твердь, пространную глубь искушая,
Он предприял, паруса нежному Ноту открыв.
Но, как исподволь в нем возросла несмирима отважность,
10 Косной боязни внимать сердце отвыкло его, -
Уж, за небом следя, расторгает пучины скиталец,
Грозы эгейски сломив, зыбь ионийску смирив.
Книга первая
Хищника адска коней, и ристаньем упряжки тенарской
Звезды овеянные, и владычащей в безднах Юноны
Мглистый брачный чертог бесстрашным явить песнопеньем
Дух упоенный велит. Да отступит непосвященный!
Уж людское чутье из груди моей исступленьем
Изгнано, Феба впивать всецелого сердце приемлет;
Уж является мне, как на трепетных храмы устоях
Зыблются, пламень точат как пороги привратные ясный,
Бога вещая приход; уже от земныя пучины
10 Гул великий идет, и Кекропово требище вторит
Стоном ему, и огни Элевсин воздвигает священны.
Змей Триптолемовых свист возницает; шеи чешуйны,
Стертые витым ярмом, вздымают и плавным теченьем,
Выспрь подъявшись, вратят к песнопеньям розовы гребни.
Се, вдали восстает, в тройном своем зраке различно
Явльшись, Геката, и ей Иакх сошествует томный,
Плющем блистая в кудрях, кому парфянская пестрой
Ризой тигрица, извоем сплетя позлащенные когти;
Жезл меонийский стопам пособляет хмельным выступати.
20 Боги, которым служат Аверна полого косны
Толпы несчетны, чью мощь несытую присно питает
Все что ни сгинет с земли, которых стигийская пойма
Ширью зыбей вороных облегает, которых, вращая
Дымную зыбь, Флегетон храпящим обходит буруном!
Недра отверзите днесь предо мною деяний священных,
Ваших тайны небес: коим светочем смог преклонити
Дита Амор; нещадная как Прозерпина плененна,
Веном прияла Хаос по себе, и в которых пределах
Матерь смятенной стезей, тревожная, долго скиталась,
30 Плоды отколь у племен и, когда ими желудь был презрен,
Как додонски дубы пред стяжанной склонилися жатвой.
Древле Эреба князь, воспаляяся гневом надменным,
Вышним замысливал брань, за то, что один, отчужденный
Брака, живет он, давно лета расточая бесплодны:
Ложа супружня не знать, услад быть мужних лишенным,
Сладостно званье отца не слыхать, - то ему нестерпимо.
Вот уж дивища все, что ни крылось их в гибельном зеве,
В стаи и строй боевой валят, и на Громовержца
Фурии ковы творят, и, тлетворными гады космата,
40 Тисифона, сосны потрясая бедственный пламень,
В бледный скликает стан уже ополченные тени.
Изнова в распрях едва стихии борющиесь верность
Не расторгли; едва из глубин, острожного склепа
Твердь разрушив и разъяв оковы, племя Титанов
Свет не узрело небес - и едва, с окрепшего тела
Сбросив гремучую тяготу пут, Эгеон кровожадный
Встречным не вору жил перу ном сторукия мощи.
Но воспящают грозу и, страшася за участь земную,
Парки, пред княжьи стопы, пред высокий престол повергают
50 Строги седины, к коленам его с молительным плачем
Длани простерши свои, которых объемлется властью
Всё, которы судеб череду перстом подвигают
И протяженны века вретеном развивают железным.
Лахесис первой к царю обратила свирепому слово,
Дикие космы свои разметавши: "Нощи и теней
О великий и властный судья, для которого наши
Кросна трудятся, о ты, податель семян и предела
Всем, очередною смертью вершащий рожденного долю,
Ты, управляющий жизнь и гибель (зане во вселенной
60 Лоно вещественно что ни родит - твое все, даритель,
Это творенье, тебе нареченно, - и вновь непреложной
Века излукой в телесный состав ввергаются души):
Нет, разрешить не ищи утвержденны покоя уставы,
Нами созданны, пряденье наше, и братских заветов
Ты усобной трубой не тревожь. Нечестивы подъемлешь
Стяги зачем? дневный свет что даришь Титанам нечистым?
Дать жену упроси Юпитера". Чуть преклонился
Он, устыдяся мольбы, и дух утихнул суровый,
Сколь снисхожденыо ни чужд: так точно, коль вихрем охриплым
70 Тяжкий Борей ополчается, льдом окосматевший хладным,
Гетским запекшиесь градом крыла тяжело отрясая,
Море и нивы кругом, и дубравы дыханьем гремучим
Грозно готовый объять: но если случится, что двери
Медные сдвинет Эол неприязненный, - натиск бесплодный
Гаснет, и, сломлены, в кремль текут, обращался, бури.
Майина сына тут он, да речь кипучу доставит,
Повелевает призвать: Киллений стал окриленный,
Шапкой покрыт меховой, колебля снотворною ветвью.
Черным величием полн, утвердясь на диком престоле,
80 Царь высоко сидит, и мерзостной скипетр огромный
Плеснию скорбнет; главу возвышенную горькая кроет
Туча; неистовый лик немилостию цепенеет;
Скорбь ужасна его. Из выспренних уст таковые
Грянули тут словеса (поколебленны молкнут чертоги,
Князю рекущему: лай тризевный унял необорный
Вратарь, и слезны струи подавив, меж зыбей обнажает
Мели Коцит, и волной Ахерон немотствует умолкшей,
И пресекают своё Флегетоновы бреги роптанье):
"Внук Тегейский Атланта, для сущих в горних и в безднах
90 Общее ты божество, единый чрез те и другие
Грани могущий ступать, мир двойной связуя общеньем!
Скорый, отыди и Нот взборозди, да суд мой надменну
Явишь Юпитеру: "Долго ль тебе, о брат жесточайший,
Будет власть надо мной? иль с небом похитила нашу
Мощь вредоносна Фортуна? или оружье и крепость
Мы расточили, коль день украден у нас? иль презренных
Мнишь нас и праздных, затем что киклоповы ринуть несвычно
Сулицы нам, что ветров мы не зыблем неверных громами?
Тем ли взор твой не сыт, что, любезного света лишенный,
100 Долю третью терплю последнего жребья решеньем
В области страшной моей, - тебя ж честит, ликовствуя,
Знаменщик и омыкают огнем многовидным Трионы?
Но и брак зарекаешь ты мне? Своего на лазурных
Персях Нереева дщерь Амфитрита объемлет Нептуна;
Лоно Юноны тебя, утомленного верженьем молний,
Примет родное. Скажу ль о супружстве с Латоною тайном,
О Церере, Фемиде великой? Обрел ты отраду
В множестве чад, венчают тебя толпы их счастливы:
Я ж, бесславен томясь в пустыне палаты владычной,
110 Неумолимых скорбей залогом любви не утешу?
Не бесконечно терплю! клянуся первоначалом
Нощи, и блата ужасного я заповедною топью:
Сим если презришь ты внять уветам - разверстый всколеблю
Тартар и ветхие я растерзаю Сатурновы путы,
Дневное тьмой затяну светило, и все сопряженья
Рухнут, и ясная ось с Аверном смешается мглистым!""
Только вымолвил он - уж прянул вестник к созвездьям.
Внемлет наказам его и в сердце Отец размышляет,
Разные мненья сводя, которая бы, к таковому
120 Браку склонясь, дневный свет для стигийских презрела таилищ.
И совершен наконец приговор несомнительный в думах.
Дочерь любезная в возраст вошла у Цереры Геннейской,
Отрасль едина: иной не судила Луцина родиться,
И утомленное чрево по первом рожденье замкнулось,
Праздное впредь: но она величается пред матерями
Всеми, и малость числа искупает одна Прозерпина.
Дочь лелеет, за нею следит: не любовней юницу
Грозная матерь блюдет, еще не топтавшую нивы,
Лба крутого еще не венчавшую ветвью серпчатой.
130 Уж совершенны лета, доступает к брачному ложу
Девство, и нежную свадебный огнь томит уж стыдливость,
И, с боязнию сплетшися, в ней трепещет желанье.
Речь женихов в палатах звенит: стязаться приемлют
Марс, превосходный щитом, и Феб, стреловержец избранный;
Дарит Родопы Марс, приношение Феба - Амиклы,
Делос и лары кларосски; отсель ревнива Юнона,
Ищет Латона оттоль невестки. Златою Церерой
Презрены оба; страшася татьбы (о невиденье судеб!),
Тайно отраду свою сикульским вверяет пределам,
140 [Дочерь она поручив попечению ларов неверных,
Небом решась пренебречь, на сикульские шлет ее бреги,]
Духу сих мест несомнительно веря. Тринакрия древле
Частью великой была Италии: моря кипенье
Вид изменило. Нерей рубежи расторгнул совместны,
Победоносный, в горах прободенных вдавшися хлябью,
И невеликая даль заповедана родственным скалам.
Ныне триверхий предел, с землею братской разъятый,
Против моря взвела природа: отсель ионийски
Гневы утесный Пахин сретает крушительным челом,
150 Здесь клокочет Фетида Гетульская и в Лилибейский,
Плеща, бьется залив; а там, гнушаясь смиреньем,
Пелориаду ярость тирренская буйно колеблет.
Кряжи спаленны свои простирает Этна в средине,
Этна, которой нельзя о крушенье умолкнуть Гигантов,
Гроб Энкелада, кто, окован по хребту удрученну,
Неистощимую серу из язв извергает палящих,
И колькрат отженет бремена мятежною выей
С правой иль с левой страны - тогда до тла сотрясает
Остров, и в стенах своих сомненны шатаются грады.
160 Только взору познать этнейские верхи доступно,
Но стопам искушать заповедано. Горные склоны
Скрыты древами; земель вершинных пахарь не нудит.
То воздвизает гора своеродные тучи и смольным
Вретищем день угнетенный сквернит, то взмущеньем ужасным
Звезды томит и на лихо себе пожары питает.
Но хоть, бушуя, она преполняется зельным кипеньем,
Инею верность блюдет, и равно близ пепла горяща
Крепнет лед, средь толиких паров пребывая безвреден,
Стужею тайной храним, и верного дыма куреньем
170 Снеги ближайши лизать незлобному пламени свычно.
Ворот какой утесы кружит? какая сгнетает
Пади скальные мощь? отколе Вулкановы стрежи
Прядают? то, растекаясь затворами скрытыми, ветра
Свищет неистово дух утесненный сквозь камень щелистый,
Торит себе он пути, свободы паки взыскуя,
Утлые пасти пещер взрывая скитальческим лётом, -
Иль то пучин, утробою гор сернистой идущих,
Сдавлены, воспламенятся валы и тяготу зыблют.
Здесь залог свой предав, да хранят его, верная матерь,
180 Скрывши дитя, грядет безмятежна к пенатам фригийским,
Башневенчанну ища Кибелу, извивчивым правит
Телом драконов, они ж проницаемый об лак стезею
Чертят крылатой, узду орошают ядом негневным;
Чела их гребень вершит; пятнистый хребет изумрудной
Метой расшит; чешуи червленым златом сияют;
То в Зефирах, вияся, текут, то, ширяяся долу,
Ниву делят, и прахом седым, ниспускаяся, обод
Землю взоранну плодотворит: златится в колосьях
Вдруг колея, и накат встающей скрывается жатвой;
190 Спутником-хлебом путь облекся. Оставлена Этна,
И отлетающей вспять убывает Тринакрии образ.
Сколько, увы! предчувствуя зло, приступившей терзала
Очи росой! колькраты она обращала их к кровлям,
Речи такие стремя: "Прощай, отрадная область,
Небу высокому мной предпочтенная, коей отраду
Крови вверяю моей, любезные чрева печали!
Мздой достойной тебя отдарю: пахоты не претерпишь,
Лемех суровый тебя язвить, воздымая, не станет,
Вольно долы твои процветут; и, волов не трудивший,
200 Жатве приспевшей своей удивится насельник богатый".
Так речет и на алых змеях досягает до Иды.
Здесь заветный богини престол и чтимых святилищ
Камень святой, осеняемый слитно сосен густою
Зеленью, кои, хотя не волнует вихрь божелесья,
Песнь шумливу свою шишконосными ветвьми выводят.
Хоры ужасные здесь и требища с ними согласно
Стонут неистовые, и воплем полнится Ида,
С ними беснуясь, и буйственны Гаргар дубровы склоняет.
Но, Цереру узрев, унимают ревы тимпанов,
210 Молкнут хоры, и меч корибанта не движется боле,
Медь немеет, безмолвен самшит, и мирную гриву
Львы опускают. Идет, веселяся, Кибеба, из храма
Вышед, и башни склоненны она обращает к лобзанью.
Только увидел сие, от горния крепи простерши
Взор, - Венере открыл сокровенное духа Юпитер:
"Тайны печалей моих тебе исповем, Киферея.
Ясной стать Прозерпине женой царю тартарийску
Сужено древле: к сему понуждает Атропос судьбы;
Древня воспела сие Фемида. Се, мать удалилась:
220 Час свершиться всему. В сиканийские вниди пределы;
Отрасль Цереры для игр и забав в пространные долы,
Только заутра от мглы пунийский восток прояснится,
Ты увлеки, воружась лукавствами, коими часто
Всех ты палишь - и меня. Что ж дальные царства в покое
Чуждого края тебе да не будет, не кроется в мраке
Не воспаленна Венерою грудь. Эриния мрачна
Пламень пусть ощутит; Ахерон и сурового Дита
Сердце железное пусть умягчится резвой стрелою".
Вняв наставленью, Венера спешит; повелением отчим
230 И Паллада и та, что страшит изогнутым рогом
Менал, сопутствуют ей. Божеств облистался теченьем
Путь: так точно, неся предреченье бедственных судеб,
Быстропарящая в огнь рассыпается рдяный комета,
Яркая дивно: ее мореходу не безмятежно,
Мирно не зреть ее племенам: но ошибом грозным
Вихри морские судам, погубителя градам вещает.
Уж доступают туда, где блещут кровли Цереры,
Дланью Киклопов упрочены: круто восходят железны
Стены, верейны столбы железом окованы; крепко
240 Сталь связует затворов громаду. В поте толиком
Не работали Стероп и Пирагмон: ввек не струили
Нотов толь бурных мехи, и стремниною, столько великой,
Воспламененный металл не тек из томныя пещи.
Костью слоновой чертог облечен, и кровлю стропила
Медны крепят, и электр в столпах взнесен возвышенных.
Нежным лаская чертог припеваньем, сама Прозерпина
Дар напрасный ткала к возвращению матери милой.
Первоначал череду и престол отцовский иглою
Здесь начертала: каким уставом старинную смуту
250 Мать разделила Природа и как семена в уреченны
Расступались места: легчайшее в выси восходит;
Канет, что тяжелей, в средину; яснеется воздух;
Огнь избрал небеса; простерлася зыбь; утвердилась
Суша. И цвет не един: озаряет златом светила,
Червленью воды поит, самоцветами брег возвышает,
И выводящие мниму волну как раз набухают
Нити искусством ее: о скалы, мнится, водоросль плещет,
И наползает глухой на пески влаголюбные ропот.
Пять придает она стран: срединную, зноя владенье,
260 Метит чермная нить: заскорбела грань обожженна,
И палит иссохшую ткань неустанное солнце.
Область с обеих сторон живая, смешеньем объята
Кротким, для жизни людской удобна; в окраинных землях
Нити застылы влечет, удручая всё неодолимым
Хладом, и пряжу она мрачит неотступной зимою.
Живописует затем и сродника Дита чертоги,
Тени, сужденные ей: и при сем не без знаменья было,
Ибо незапной слезой прозорливы омылися очи.
Глубью кристальной она при самом уже приступала
270 Крае тканья Океан изогнуть; но, дверям отворенным,
Зрит явленье богинь и недовершенным бросает
Труд свой она; и лик белоснежный окрасился в пурпур,
Ясны ланиты ея озаривший, и чистого вспыхнул
Пламень стыда: не так слоновая кость лепотою
Блещет, лидийской женой в багреце погруженна сидонском.
День поглотила волна; разливая дремоту, росистой
Нощи лазоревая колесница отишье выводит,
И подвигается в путь Плутон к превыспренню небу,
Манием братним ведом. Аллекто ненавистная коней
280 Сочетавает ярмом, свирепых, которые выгон
Топчут Коцита и пажитью черной Эреба блуждают,
Тихия Леты полой, впивая, тревожат сонливый,
Тягостный ток забытья изрыгая косной гортанью:
Страшно очами горящий Орфней и Этон, быстротечней
Легкой стрелы, и Никтей, табуна высокая слава
Стиксова, Дита клеймом Аластор запечатленный.
Запряжены, пред вратами стоят, с неистовым ржаньем,
Чая заутра свое торжество о корысти желанной.
Вступление к книге второй
В пору, как праздность вкусил Орфей, усыпленному пенью,
И небрегомы труды надолго прочь отложил,
Плачем омыли у них похищенную нимфы отраду,
Сладких искали вотще скорбны потоки ладов.
Злое вернулось к зверям естество - и у лиры немыя
Хощет, льва трепеща, помощь юница обресть.
Тяжко его немоту ослезили и горы суровы,
И бистонийския вслед желви ступавшая дебрь.
Но едва лишь Алкид, Инахийска посланец Аргоса,
10 Миротворной стезей к нивам фракийским притек,
Стойла страшны царя кровавого лишь ниспровергнул
И Диомедовых он коней травой напитал, -
Тут, отчизны своей торжеством веселясь, песнопевец
Лиры забвенныя вновь певчую нить пробудил
И, безучастные жилы взмутив стремительным плектром,
Перстом искусным повел кость благородную он.
Только услышав его, умиряются ветры и волны,
И коснеющий Гебр точит скупую волну.
Насторожила ущелья, алкающи песен, Родопа,
20 И, преклонясь, отрясла Осса морозны снега;
Тополь нисходит крутой, оставя Гем обнаженный,
Дуб с подругой сосной в общу выходит стезю,
И, хоть презренье явив искусности бога киррейской,
Лавр понужденный свершил гласом Орфеевым путь.
И беспечного псы молосские зайца ласкают,
И соседство с собой агнице волк подает.
Игры согласны ведут с испещренною лани тигрицей,
И не трепещет уже гривы массильской олень.
Мачехи он воспевал язвительну кознь, Геркулеса
30 Подвиги, чудищей всех мощно стеснившую длань,
Мать боязливу, узревшую змей задавленных клубы
И бесстрашно дитя с смехом на грозных устах:
"Нет, ни ревом своим сотрясаяй диктейские грады
Вол, ни стигийского пса ярь не смутила тебя,
Ни ко звездной оси вернутися лев обреченный,
Ни Эриманфской скалы дикая слава, кабан.
Ты амазонский кушак распускаешь, твой поражает
Лук Стимфалид, от страны гонишь закатныя гурт,
Князя трехлика скрушив многочисленны члены, колькратно
40 Ты одоленье вершишь в битве с единым врагом!
Что Антею упасть, что Гидре воспрянуть - бесплодно;
Боле избавы не зрит лань в окрыленных ногах.
Кака сгинул огонь, и Нил обагрен Бусиридом,
И Фолоя кипит тучерожденных кровьми.
Зыби ливийски тобой удивленны, и страшен великой
Тефии был ты, когда небо взложенно терпел.
Крепче прежнего мир упрочен на Геракловой вые,
Феб со звездами его окрест рамен твоих тек".
Пел так фракийский певец. Но ты Тиринфием новым
50 Стал, Флорентин, для меня: плектры ты движешь мои,
Долгим коснеющи сном пещеры, подвластные Музам,
Ты тревожишь и в свет кроткие хоры ведешь.
Книга вторая
Вод ионийских зарей докоснулся первоначальной
Только яснеющий день; по трепетным зыблется волнам
Огнь, и в лазурных зыбях перехожий пламень играет.
И дерзновенна душей, забыв о матери верной,
К росным лугам, коварств Диониных действом, стремится
(Парки судили сие) Прозерпина. Трижды, вращаясь
В петлях, пропели врата предвещанье; и, судеб свидетель,
Трижды, ужасно стеня, плачевно грянула Этна.
Но ни единым она из чудес, ни вещими знаки
10 Не задержавшись, сопутных сестер выступает во сонме.
Первою, рада уловке, приспешница умыслам знатным,
Идет Венера, татьбу размеряя грядущую в сердце:
Вот жестокий преклонит Хаос, вот, Дита смиривши,
Теней она поведет в знаменитом триумфе покорных.
Волосы плавно у ней в многоструйных уложены кругах,
Разделены идалийской булавкой; скованная мужем
Пряжка багряны ее самоцветом ризы скрепляет.
Вслед Паррасийского ей Ликея владычица идет
И оплоченна копьем Пандионовой тверди защита;
20 Девственны обе; одна мучительна в горестной брани,
Звери трепещут другой. Шишак Тритонии рдяный
Носит Тифона чекан, который, сверху погибнув,
Нижнею частью силен, умирая и жив пребывая.
Дрот ее, чрез облака проницая ужасным железом,
Древу, огромный, подобен; блистательной паллы покровом
Выи Горгоны она осеняет, свистящие токмо.
Тривии в нежных чертах и в лике ее было много
Сходственно с братом; Феба ланиты и Фебовы очи
Мнил бы ты зреть, и меж них лишь пол указывал разность.
30 Длани сияют нагие; в ветрах оставляет проворных
Неукротимым носитись власам; на распряженном луке
Праздна еще тетива, и стрелы висят за плечами.
Ризу гортинскую вкруг сугубая навязь объемлет,
Льющуюсь вплоть до колен; и по зыблемой пряже блуждает
Делос, пучины влеком златотканной густыми волнами.
И Церерина отрасль меж них, материнская гордость
И недалекая скорбь, соразмерною поступью идет.
Статью, ни честью она их не меньше; могла бы казаться,
Коли б носила щит, то Палладой, коль стрелы - то Фебой.
40 Складчаты ризы ее точеной скреплены яшмой;
Ткацким уменьем досель счастливейший не обретался
Плод прилежанья, в таком не бывали согласье с затеей
Нити, и с правдой такой обличия не выводились.
Гиперионовым здесь как рождается семенем Солнце,
Выткано, с ним же равно Луна, несходна обличьем, -
Нощи и утра вожди; подает колыбель им отрадну
Тефия, тяжко дышащих детей покоит на лоне,
И лазурны горят от питомцев розовых недра.
Правое рамо несет немощного образ Титана,
50 Чей не усилился свет, лучей кто, высоко окрепших,
Гребнем не кроет главу: он с кротостью в летах начальных
Здесь предстает, и в крике огни источает он нежны.
С левой страны излиянье сестра из кристальной впивает
Груди, и времена размеряет рог невеликий.
Пышно так блещет убранство ее. Сопутствуют деве,
Общей станицею окрест нее стесняся, наяды,
Кои кладезь, Кринис, твою и вратящую мощно
Камни Пантагию, град нарещи послужившую Гелу
Все населяют; в зыбях Камерина их косная топких,
60 Их Аретузы струи, из чуждыя области пришлый
Их питает Алфей; весь сонм превосходит Киана.
Словно, серпчатым щитом ополчен, амазонок прекрасный
Строй ликовствует, как пылкая дева, арктийские край
Опустошив, Ипполита, предводит полки белоснежны,
Рыжих ли гетов во прах простерши иль, может, застылый
Раздробив Танаис секирою фермодонтийской;
Иль таковы торжества воздают меонийские Вакху
Нимфы, взлелеянны Гермом, и отчески бреги всей стаей,
Златом струясь, облетают; поток веселится в укромном
70 Гроте, бурлящу клоня расточительной дланию урну.
Узрев от травных высот священные толпы, взывает
Генна, матерь цветов, к обретшу в излуке долинной
Отдых Зефиру: "Внемли, о весны любезный родитель,
Ты, кто, резво бежа, над пажитью властвуешь нашей
Присно и злаки ее росишь прилежным дыханьем, -
Ныне о сонмищах нимф, Громовержца о чадех высоких
Ты поревнуй, удостоивших в наших полях веселитись!
Здесь ты пребуди, молю, и яви благосклонство; пусть крепнет
Все прозябенье земли, потщись, да богатая Гибла,
80 Зависть познавши, своих не оспорит садов униженье.
Все, чем ни дышит в своих фимиамовых дебрях Панхея,
Все, что ласкает Гидасп, струяся благоуханно,
Что долголетная тщится сбирать пернатая в людях
Дальных, желанный себе домогаяся век обновити, -
Влей все в жилы мои и щедрыми ты повеваньми
Села ласкай, да меня удостоят божественны персты
И в плетеницы мои возжелают убратися боги".
Так вещала - и он, напоенны нектаром новым
Крылья сотрясши, росою щедрит благодатною паствы;
90 Вешни румянцы за ним, где ни веет он, - вся набухает
Пажить травой, и ясно блестит открывшеесь небо.
Блеском розы поит кровавым, чернедью певник
Кроет и ржавиной он расшивает сладкой фиалки.
Так самоцветов красой парфянска пестреет ли навязь,
Должная царские чресла объять? и какая впивает
Волна, в ассирский коноб погруженна, толь щедрые пены?
Не таковые криле расширяет Юнонина птица,
И не так неисчетны цвета пременяющей аркой
Ливень, наченшись, венчан, когда, свой ход изогнувши,
100 Влажна стезя изумрудом светит сквозь расседшиесь тучи.
Край сей красою цветы превосходит: взлобьем изгнуто
Поле слегка и, отлогие склоны мягко подъемля,
В холм взрастает оно; из дикия пемзы потоки
Бьют и росну траву подвижными локчут струеньми;
И под сенью ветвей кипучее роща смиряет
Солнце, средь зноев себе сохраняя хлад неприступный:
Ель, удобна в морях, и дерен, подручный во брани,
Милый Юпитеру дуб, кипарис, осеняющий гробы,
Илик, меда исполнь, и лавр, прозираяй в грядущем;
110 Зыблет здесь густые верхи самшит кудреглавый,
Здесь повилика ползет, здесь лозой препоясаны ильмы.
Озеро там невдали (нарекли его Пергом сиканы)
Вольно простерлось, дубрав сеннолистной одеяно гранью,
Бледным прибоем плеща; сквозь недра оно допускает
Пристальны очи сойти; широко проницаемы влаги
Взор чрез прозрачну течения хлябь ведут беспомешно,
Бездны дальнейшее там доставляя таилище зрети.
[Стая, приреяв сюда, в цветущих полях веселится.]
Нудит цветы их сбирать Киферея: "Спешите, о сестры,
120 Ныне, воздух доколь под солнцем утренним влажен,
Мой Светоносец доколь увлажняет златящуюсь ниву,
Всадник на росном коне". И скорби своей, так промолвив,
Знаки срывает она. Станица их розно в селитвах
Тут рассыпается вся: лиются, мнилося, рои
На похищенье тимьянов гиблейских, когда вощаные
Станы убудят цари и, от чрева щелистого бука
Посланы, в долах гудят избранных полки медоносны.
Паств похищенна краса: сия сокрывает лилеи
В темных фиалках; сию украшает нежна душица;
130 Идут, кто в розах блеща, белеяся кто бирючиной.
Тут и тебя, Гиацинт, начертаньми плачевными скорбный,
Жнут, и Нарцисса с тобой, - днесь весны именитые злаки,
Отроки славные встарь: тебя породили Амиклы,
Оному дом Геликон; блужданье тя диска повергло,
Оного к волнам любовь обманула; с челом потупленным
Делий и тростье сломивый Кефис обоих ослезили.
Более прочих горит удольный злак собирати
Плодотворящей богини надежда едина: то лозы
Сплетши, кошницы полнит смеющиесь сельной корыстью,
140 То сочетает цветы и венчает себя безмятежно
Знаменьем брака ее роковым. И владычица даже
Труб и браней, десницу свою, смущающу храбры
Воинства, крепки врата и стены рушащу градские,
В нежных смягчает уже затеях, и дрот отлагает,
И в непривычных венцах шелом научает смиряться;
Верх играет его железный, и страх отступает
Марсов, и гребни цветут, зарю упокоив перунну.
Даже и та, чья следит парфенийски запахи свора,
Хора сего не презрев, кудрей своих бурную вольность
150 Тут обуздать, на них возложенну венцу, возжелала.
Игры покамест сии по обычаям девьим вершатся,
Се, незапный гром возгремел, сшибаются башни
И на зыбких кружат клонящиесь грады устоях.
Скрыта причина: одна познала богиня пафосска
Бедственну смуту и, полна боязнию, всторжествовала.
Вот уже управитель душ чрез темны изломы
Ищет себе под землею пути, Энкелада стеняща
Тяжкими топча коньми; браздою громадные члены
Обод взрывает, попрал уж главу, и терзается, Дитом
160 И Сиканией сдавлен, Гигант, и двинутись тщится,
Томный, и змеями спнуть удрученными ось колесничну,
И в сернистом торятся хребте дымящись накаты.
Как, надежно сокрыт, приступает к врагу безмятежну
Воин и, поля изрытого сшед под само основанье,
В стены замкнуты стезей потаенною перепрядает,
И в обмануту твердь вторгаются толпы победны,
Землерожденным подобясь мужам: так третий наследник
Царства Сатурнова, зыбля бразды, укромны взрывает
Тропы, желаньем горя под братнюю область явитись.
170 Входа отверстого нет: скалы воспящали отвсюду,
Противостав, и бога, сплотясь жестоко, держали:
Медленья он не желая сносить, во гневе утесы
Скиптром кряжистым разит. Сикульски отгрянули пади;
Смутна Липара; стоит поражен у покинутой печи
Мулькибер, и киклоп отложил перуны тревожно.
Внемлет сему и тот, во льдах утеснен кто альпийских,
Тот, кто тебя, в лацийских еще не одевшась триумфах,
Тибр, преплывает, и в челне пловец по стремнинам паданским
Так, объяла когда Фессалию, в скалах замкнута,
180 Топь наводненна пенейска, когда погруженные нивы
Пахоте стали чужды, - се, жалом Нептун трехконечным
Горы противны разверз: могучим уязвлен ударом,
Осский верх от главы Олимпа отпрянул морозной;
Воды бегут из отпертых темниц; пробилось теченье,
И возвращен пучине поток и поля земледелам.
Тут, одоленна рукой, растворила Тринакрия жестки
Связи, безмерным она разошлася зияньем пространно:
Небу незапный страх предстает; изменили уставу
Звездны стези; омылся Аркт, в заповедной погрузнув
190 Глуби, и медленного Волопаса боязнь низвергает;
Вострепетал Орион. Атлант бледнеет, внимая
Ржанью: златую превыспренню ось омрачают храпенья
Чужды, и к пастве под долгою мглой непреложно навыкших
Коней мир устрашил; узде подвластны сдавленной,
Небом лучшим томясь, в ужасный изнова снити
Хаос хотят и силятся гнуть на попятную дышло,
Но когда по хребтам бича испытали хлестанье,
Солнце навыкли когда сносить, - бурливыя стрежи
Ревностней гонят они и стремительней ринутых дротов:
200 Так ни парфянски стрелы, ни натиск бурного Австра,
Ни заботной души не снует остроумье проворно.
Кровью горят удила; тлетворным сквернится дыханьем
Воздух, и заражены пески, напитавшиесь пеной.
Нимфы реют все прочь; Прозерпина, упряжкой влекома,
Слезно молит богинь. Уж зрак отворяет Горгоны
Страшный Паллада и Делия взнесть копие поспешает;
Сроднику не уступают они; с ним пратися нудит
Общее девство, гневит преступленье хищника дика.
Он же, так точно, когда украшение стойла, юницу
210 Лев постигнет, утробу когда пронзит он отверсту
Когтями и на боках он поверженных выместит ярость:
В крови тучной запятнан стоит, отрясая узлами
Спекшуюсь гриву, и гнев презирает он пастырей тщетный.
"Косной смиритель толпы, о ты, наихудший из братьев! -
Молвит Паллада, - стрекалом тебя и светочем гнусным
Кая стремит Эвменида? зачем, престол свой оставив,
Небо бесчествовать ты тартарийской дерзаешь квадригой?
Страшные пагубы есть для тебя и близ Леты другие
Духи, Фурии мрачные есть, - се брак, тя достойный!
220 Братни домы покинь, отступись от жребья чужого,
Ночью доволясь твоей, уходи. Живое зачем ты
С гробным мешаешь? мир наш почто ты, пришлец, попираешь?"
Так к нему вопия, ее миновати горящих
Коней грозным разит навершьем, и бег им препоной
Щитной претит, и, тесня их, шипит змеями Горгоны,
Гребнем простертым коней осеняет, и, в розмах сотрясши
Ясень, уставленным встречь озаряет им черну запряжку:
Пущен бы был он, когда б Юпитер от вышня эфира
Миротворящи криле перуна чермна не ринул,
230 Тестем признавши себя: гименей из разверженных облак
Грянул, и пламена свидетельны брак утвердили.
Принуждены уступить богини. Лук удержала,
Скорбно стеня, и возвысила так Латония голос:
"Помни и навек прощай! Почтенье к отцу запрещает
Помощь подать, и ему вопреки стать тебе заступленьем
Нам нельзя; побежденны, ты зришь, мы сильнейшею властью.
Сговор свершил о тебе потаенно родитель; немому
Племени преданной, ввек, увы! сестер неутешных,
Сверстных хоров не знать. Какая отъяла у вышних
240 Участь тебя, толь тяжко звезды осудивши скорбети?
Уж ни тенета теперь развивать в парфенийских трущобах,
Ни колчан мне не любо носить; пускай бестревожно
Пенится вепрь и свирепые львы ревут невозбранно.
Скалы Тайгета тебя и Менал оплачет, ловитву
Презрев; долго скорбеть о тебе унылому Кинфу,
И дельфийским отднесь святилищам брата умолкнуть".
Но окрыленна меж тем Прозерпину влечет колесница:
Кудри Нотом ее расточенны; биеньем терзает
Руки свои и пени стремит она к тучам бесплодны:
250 "О, для чего на меня ты дланьми созданный киклопов
Дрот не обрушил, отец? предать меня неумытным
Теням, из мира всего тебе меня любо извергнуть?
Не преклонит благочестье тебя, и чувству нет места
В отчей душе? каким я сей гнев преступленьем взбудила?
Нет, не я, мятежом как ярилася Флегра кипучим,
Стяги подъяла, враждебны богам; не нашею мощью
Инеистый Олимп на Оссе воздвигнулся льдяной.
Грех затевавшу какой, причастницу коих нечестии,
Изгнанну, к зевам меня неизмерным свергают Эреба?
260 О, коль счастливы те, корыстью кто стал для иного
Хищника! им хотя осталося солнце отрадой,
Мне же ныне равно отказано в девстве и в небе,
С светом купно и стыд исторжен; земли всей лишенну,
В рабство уводят меня, полоненну стигийским державцем.
О цветы, на беду мной любимы, и матери замысл
Презренный! о Венерина кознь, открывшаясь поздно!
Матерь, увы! тебе в долинах ли Иды фригийских
Песнь косматый самшит мигдонийскую бурно выводит
Или Диндиму днесь, вопиющу кровавыми галлы,
270 Ты обитаешь и меч куретов ты зришь обнаженный, -
О, при погибели буди моей, да ярящегось сдержишь!
Татя свирепого ты бразды укроти смертоносны!"
Речью такою он, дерзновенный, и плачем достойным
Быв побежден, познает любви дыхание первой.
Тут темнозрачной своей осушает он ризою слезы
И миролюбными горькую скорбь утоляет речами:
"Душу унылыми ты престань, Прозерпина, печальми
И напрасной боязнью терзать. Величайший стяжаешь
Скипетр ты и узришь не ничтожного светочи мужа.
280 Отрасль Сатурнова есмь, которому здание мира
Служит, которого мощь над безмерным довлеет пространством.
Не полагай утраченным день: для нас есть иные
Звезды, иные миры; тебе чистейший предстанет
Свет, удивишься тогда Элисийскому боле светилу
И благочестным насельникам ты; драгоценнейше племя,
Род златой там живет, и в присном у нас обладанье
То, что у вышних лишь раз явилось. Обильны ты узришь
Нежны луга; благотворными там зефирами дышат
Вечны цветы, каких на твоей не рождалося Генне.
290 Есть в густотенных лесах у меня пребогатое древо,
Ветви извивше свои, зеленым блестящи металлом:
Дар сей заветный тебе предлежит, владычить счастливой
Осенью будеши, ущедрена златыми плодами.
Вкратце реку: все то, светозарный что воздух объемлет,
Все, что питает земля, все, пучины что гонят морские,
Что потоки крутят и что взращают болота,
Царству все твоему равно подчинится живое,
Лунному клубу подверженно, он же седьмым обтекает
Воздух, меж смертным грань и вечными зиждяй звездами.
300 Придут под стопы твои багрецом облеченны владыки,
Пышность с себя сложив, и с нищей смесятся толпою:
Все равняет смерть! Осужденье ты будешь преступным,
Ты благочестным покой подаришь: пред твоею управой
Гнусные вины своей исповедают жизни злодеи.
Купно ты парок прими послушливых с хлябью летейской,
Роком да будет воля твоя!" Так молвивши, коней
Нудит ликующих он и в Тартар мирно вступает.
Души стекаются все, толь многи, сколь Австр несмиримый
Листьев свергает, колебля древа, иль сбирает по тучам
310 Ливней, или раздробляет зыбей иль праха вращает.
Спешной стезею века пред них сбиваются целы,
Славну невесту узреть. И тотчас сам, безмятежный,
Он грядет, благосклонной явив улыбкою кротость,
Сам на себя не похож. Повелителям в сретенье мощный
Восстает Флегетон: брада космата струится
Завертью пылкой, и весь его лик пламена омывают.
Скоры служители им предстают от избранна народа:
Те, удержав колесницу высоку, бразды отрешают
И отслуживших коней провождают на паствы знакомы;
320 Те расстилают ковры; убирают другие ветвями
Праги, на брачный одр изящны возносят покровы.
Чистым владычицу сонмом свою элисийски обстали
Матери; страхи ее утоляют беседою нежной
И расточенны власы заплетают и лик одевают
Платом огнистым, стыдливость укрыть смятенну имущим.
Бледно урочище все ликовствует; народы могильны
В радости; тени пещись о пиршестве брачном приемлют.
Празднество маны вершат увенчанные благоотрадно,
Сумрачную немоту расторгает песнь необычна,
330 Никнут стенанья окрест. Совлекает Эреб добровольно
Вретище скорби, и ночь истончить попускает он вечну.
Урна Миносова уж не вратит неверного жребья,
Бич ни один не звенит, и стенаньми уж не гремящий
Тартар передохнул нечестивый, кары отсрочив.
Не крутит стремглав колесо Иксиона висяща,
Прочь от Танталовых уст неприязненна зыбь не спадает.
Узы сняты Иксиона и Тантал сретает потоки,
И подъял наконец суставы пространные Титий:
Девять под ним десятин отверзлося черствого поля
340 (Толь был велик!) - и, темного бока браздитель неспешный,
Нехотя взнимется прочь от груди удрученныя коршун,
Жалясь, что не для него исцелится растерзанна печень.
О преступленьях забыв и внушающей ужас яризне,
В кубке вина растворят Эвмениды себе и власами
Дикими пьют, грозу умирив, и уж с тихими пеньми
Зевами общих керастов до чаш налитых досязают
И возжигают огнем уж новым торжественны сосны.
Над умиренной тогда Аверна тлетворного стрежью,
Птицы! реяли вы невредимы, и стало дыханье
350 Амсанкта: бурную спнув стремнину, умолкнули хляби.
И, в струеньи преобразясь, Ахеронтова кладезь
Взбухла парным молоком, и, повитому плющем зеленым,
Сладким Коциту дано воздыматися было Лиэем.
Не рассекает нить Лахесис, и бурный в священных
Хорах плач не гремит. Престала рыскати в мире
Смерть, и нигде над костром отцы не стенут погребальным.
В волнах не гибнет уже корабел и воин средь дротов;
Грады в силе стоят, от губительных бедств свобожденны,
И увязал камышом чело косматое старец
360 Лодочник, веслами он бездельными с песнию движа.
Геспер поднялся уж свой в краю светить преисподнем;
В брачны чертоги деву ведут. Обручателем вышла
В ризе, звездами красящейся, Ночь, и, ложе объемля,
Брак плодотворный она непреложным скрепила заветом.
Шумно празднует сонм благочестный, и Дита в чертоге
Речь таковую вещать с немолчным плесканьем приемлют:
"Наша Юнона, владычица наша, и ты, Громовержца
Брат и зять! согласного сна учитесь общенью,
Общи желания вы сплетайте взаимными дланьми.
370 Отрасль счастливая уж возникает; грядущих, ликуя,
Ждет уж Природа богов. Владык водворите вы новых
В мир и Церере явить не медлите внуков желанных!"
Книга третья
Повелевает меж тем Юпитер идти Тавмантиде,
Мглами повитой, богов со всей созывая вселенной.
Преиспещренным она проницая Зефиры ширяньем,
К всем вопиет божествам пучинным и нимф попрекает
Медлящих и от пещер изводит влажных потоки.
Купно смятенны текут и тревожны, кая подъемлет
Мирных вина, для дел каковых толики смятенья.
Как им открылся звездчатый дом, велят им садитись;
Честь не порушена их: во первом бо чине небесным
10 Сесть дано; чреду вторую стяжала морская
Знать, миролюбный Нерей и достопочтенны седины
Форка; между последних сей ряд двоевидного Главка
Емлет и должного быть в непреложном обличье Протея.
Также не обойдены старейши потоки сиденья
Славой; но младость стоит обычаем простонародным -
Тысячи рек. К отцам струистым роены наяды
Льнут и, в безмолвье стоя, звездам удивляются фавны.
С выспрення тут провещал Олимпа отец величавый:
"Изнова смертны мое привлекли к себе попеченье,
20 Мной небрегомы давно, с тех пор как Сатурнова нами
Праздность познанна была и века косного старость;
В сон погруженны давно бездейством отцовским народы
Нам рассудилось взбудить рачительной жизни стрекалом,
Да не взыдет в полях неоранных злак произвольный,
Сотом пчелиным дебрь не кипит, вино да не дмится
В токах речных и, плеща меж брегов, питие не бушует
(Се не зависть отнюдь - неприязнствовать бо невозможно
И вредить для богов - но от доблести прочь отвращает
Пышность, и тяжко мрачит роскошство умы человеков),
30 Души коснящие да убудит и дел отдаленны
Поприща исподволь все искушает сметливая нужда,
Дабы искусства, родясь в хитроумье, привычкой питались.
Ныне ж с пенею мне приступает великой Природа,
Тягость мне снять с человеков веля, самовластцем жестоким,
Немилосердым зовет, вспоминает века под управой
Отчей, Юпитера мнит скупым на ее-то богатства:
Я-де хочу, чтоб забвенны дичали поля и чтоб терном
Крылися нивы, и год ни единым плодом не венчался.
Ей же, прежде сего для смертных матерью бывшей,
40 В мачеху гневну для них внезапу пришло обратитись.
"Что было ум влещи к небесам, что пользы взносити
Выспрь главу, когда обычаем скотским блуждают
В дебрях, желудь когда раздробляют, им общее брашно?
Жизнь мила ли сия, в трущобах лесных провожденна,
Обще с дубравным зверьем?" Таковые снося многократно
Жалобы матери, я наконец, милосердуя миру,
От хаонийска отвесть решил пропитанья народы:
И Церере впредь, котора, не ведая бедства,
Хлещет идейских днесь со свирепою матерью скимнов,
50 Чрез моря, чрез страны с негасимым стремитись стенаньем
Сужено: не всторжествует доколь, обретшая дочерь, -
В след свой пусть оставляет плоды, и упряжка пусть мчится
По облакам, в племенах рассевая несведомы злаки,
И под актейский ярем лазурны пусть внидут драконы.
Если ж божественна кто дерзнет обличить для Цереры
Татя, - громадой моей державы и дольною мира
Тишью неложно клянусь, пусть сын иль сестра, или будет
То супруга моя, иль едина от сонмища дщерей,
Даже и та, во главе что моей заченшись, возникла, -
60 Гнев он познает, заступы лишен, удар он познает
Молнийный, в жребье рожден что божественном был, пожалеет
Смерть возжелает приять: и, язвой тогда удрученный,
Зятю он будет предан, да претерпит им власть обличенну,
Да испытает, для тяжбы своей как Тартар сплотится.
Се мой завет; непреложны судьбы сим чином да идут!"
Рек - и небесны звезды он грозным сотряс мановеньем.
Но далеко, под скалой меднозвонного грота, Цереру,
Мирну, беспечну давно, свершившегось бедства тревожат
Верные изображенья, и нощи усугубляют
70 Страх ея, и гибнет во всяком ей сне Прозерпина.
То прободенно ея враждебными дротами чрево,
То как одежды чернеют на ней превращенны, трепещет,
То как пенатов среди зеленеется ясень бесплодный.
Был к тому ж для нее любезнейший целыя рощи
Лавр, который чертог девический прежде стыдливой
Зелению осенял: его под корень ссеченным
Узрев и ветви его разметанны в прахе сквернящем,
Ищет открыти сей грех: провещали стенящи дриады,
Что тартарийскою лавр секирою Фурии свергли.
80 Но тогда и сама, отринув обиновенья,
Вещий явила зрак, дремоте представ материнской:
Ибо зрелася ей осененна мглистым укровом
Склепа острожного, взята в цепях Прозерпина жестоких, -
Не такова, как сикульским была полям порученна,
Не такова, в удольях как розовых Этны недавно
Зрели богини ее: заскорбели краснейшие злата
Кудри, и темная нощь в зеницах ей огнь напитала;
Хладом избытый, бледнеет румянец, гордого лика
Оная пламенна честь, и могущие с инеем пратись
90 Члены окрашены днесь державы смольныя мраком.
И сомненным ее сумев познати впоследок
Взором: "Возмездье сие, - глаголет, - каким преступленьям?
Худость отколь безобразна сия? толь много кто властен
Буйствовать против меня? железа как строгого узы,
Зверю несносны, на нежных ты несть плечах заслужила?
Ты ли отрасль моя - или лгут нам суетны тени?"
Та отвечает: "Увы, жестокая мать, о погибшей
Дщери забывшая! львиц суровейша рыжих душою!
Так ты изнала из памяти нас? толь презренна ныне
100 Дочерь едина? Подлинно, зрю, Прозерпины коль сладко
Имя тебе, котору в сем зеве, как видишь ты, ныне
Казньми в затворе крушат! Но ты, свирепая, хоры
Зришь благосклонно - иль грады ты днесь оглашаешь фригийски?
Если ж ты мать из груди своея не вовсе изгнала,
Если я отрасль твоя, о Церера, не тигром каспийским
В свет порожденна, - молю, заступи в сих вертепах несчастну,
Вышним меня ты верни. Претят мне коль судьбы вернуться,
Хоть мя узреть приди". Сие измолвивши, пясти
Трепетны хощет простерть - но железа ужасная сила
110 Ей не дает, и двигнувшись узы сон отревают.
Жутко видение ей, и отрадно, что несть в этом правды;
Скорбно объятий дочерних не знать. Из святилищ в безумье
Вынесшись прочь, словеса таковы обращает к Кибебе:
"Доле уж я пребывать в земле не желаю фригийской,
Матерь святая: зовет меня паки охрана драгия
Дочери, возраст младой, коварствам всяким удобный.
Хоть и созданны в печах киклоповых были, но мало
Стены надежны ее для меня. Молва, опасаюсь,
Выдаст таилища, иль наш залог Тринакрия слишком
120 Прячет беспечно. Оных краев всеместная слава
Страх мне внушает; во странах других присталища должно
Более скромны найти; Энкелада стенанья и близкий
Пламень о нашем молчать отнюдь не способны приюте.
Также несчастливы сны, в различных являяся зраках,
Часто вещают, и день грозится каждый прискорбным
Знаменьем. Долу колькрат с главы плетеницы златые
Сами свергалися! кровь от сосца колькрат изливалась!
Щедры стремятся струи по лицу, не хотящему плакать,
Непонужденна рука удивленную грудь поражает.
130 Дхнути в самшит захочу - в нем плачи стенут погребальны,
Грянуть в тимпан - мне горьким тимпан отзовется биеньем.
Ах, я страшусь, не глаголют ли мне приметы неложно!
Мне промедленье во вред!" "Бездельны пусть речи далеко
Ветр унесет, - Кибела в ответ: - не столь Громовержец
Медлен, чтоб для своей перуна не ринути дщери.
Впрочем, ступай и, бедством никим не смущенна, вернися".
Храм покидает она. Но в пути ей всякия мало
Спешности: ропщет она, непроворно что идут драконы,
И, неповинны криле гоня очередною плетью,
140 Ищет Сиканию, в час как еще не сокрылася Ида.
Все ей в боязнь, упования несть. - Так мещется птица,
Нежно потомство свое смиренному ясеню вверив,
Пищу искать улетев, помышляет в отсутстве о многом:
Утлое с ветвей гнездо не стряхнут ли набежные ветры,
Не открыто ль татьбе людской, не добыча ли змеям.
Как пред очьми ее дом, лишенный прежния стражи,
И в небрегомых верейных петлях врата растворенны,
И плачевный позор явился безмолвных чертогов:
Пагубу крайню узрев, нежданно представшу, раздрала
150 Ризы она и класы сломленны с кудрями исторгла.
Стали слезы в очах; ни уст дыханье, ни голос
Не возвращаются, кости мятет проницающий трепет;
Зыбкий шатается шаг; вступив в отверстые двери,
Мимо скамей как пустых, чрез безлюдны она как проходит
Залы, - полуразрушенну ткань в искаженной основе
И прерванну сию узнает в работе искусность.
Сгинул оный божественный труд, и праздно пространство
Дерзкий восполнил паук тенет нечестивых плетеньем.
И не слезит над бедством она; лобзанием токмо
160 Нити запечатлев, обрывает в них пени немые.
Стертый перстами челнок, урочную брошенну пряжу,
Все разбросанны вкруг отрады игралищей девьих,
Словно как дочь, привлекает к груди; на чисту ложницу,
На оставленный одр, на места, где сидела та прежде,
Смотрит: так точно пастух, опустелым хлевом сраженный,
Коего скот иль незапная львов пунийских яризна,
Иль истребите льны, бродя кругом, толпы поразили:
Он, запоздало пришед, обтекает паствы пустынны
И к безответным взывает тельцам и с плачем их кличет.
170 И в потаенных она покоях дома простершусь
Зрит Электру, была кто кормилица дщери прилежна,
Кто славнейшей была меж нимф Океана старинных.
Равна Церере любовью, на сладостном лоне лелеять
От колыбели, вводить к Юпитеру вышнему дочерь
Знала она и для игр водворяти на отчих коленах.
Спутник она, хранитель она и матерь вторая,
Ныне, раздранны ланиты свои ослезив и седины
В прахе скверня, о татьбе рыдала питомицы звездной.
К ней Церера подшед, когда отпустило впоследок
180 Дух и скорби узду: "Какую, - вещает, - мы видим
Пагубу? стала кому я корыстью? Супруг мой владычит -
Иль Титаны царят в небесах? При живом Громовержце
Длань чья дерзнула к сему? подорвала ль Тифонова выя
Груз Инаримы? иль, скрепы сломив везувийского ига,
Алкионей изнес стопы из тирренския топи?
Иль сотрясенны жерла недальныя Этны взнесли мне
Энкелада на свет? иль, может, наши пенаты
Сотнею пястей своих Бриареева смута сразила?
Дочерь, увы! где ты днесь? служительниц тысячи, где вы,
190 Где ты, Киана? Сирен окриленных чья мощь разогнала?
Верность ваша ли в сем? чужие так ли залоги
Должно блюсти?" Содрогнулась кормилица; путь уступает
Горе стыду; не видеть она злополучную матерь
Смерти хотела б ценой - и долго, недвижная, медлит
Темна виновника ей и верну представити гибель.
Все же речет: "О, когда б дружины Гигантов безумны
Зло учинили сие! будь общим, терзало бы мене:
Сестры, однако ж, божественны - в мысль то тебе не входило -
Нашу погибель свершить меж собой согласи лися тайно.
200 Вышних в сем зриши ты кознь и родственной терпиши язвы
Зависти. Флегры для нас эфир враждебней явился.
Мирно дом процветал; посягать отнюдь не дерзала
Дева чрез праги дверные, ни луг навещати зеленый,
Твой соблюдая завет. Тканье ей забота едина,
Ей Сирены досуг; беседы любезны со мною,
Сон со мною ей был и игра бестревожна в чертогах:
Как внезапно (не вем, показаньями ведом ей чьими
Стал наш укров) Киферея пришла, и чтоб подозренья
Нам не внушить, Палладу взяла и Фебу в сопутство.
210 Тотчас веселость свою, расточая улыбки, являет
И обнимает стократ, повторяя сестрино имя,
И на суровую мать пеняет, красе толь великой
В сем присудившу таилище быть и, богинь собеседство
Ей воспретив, от звезд ее отчих далеко изгнавшу.
Дева неопытна злу веселится и нектаром щедрым
Полнит трапезу. То ризу она и оружье Дианы
Мерит и нежными лук испытует грозный перстами,
То, украшаяся гривою, шлем - и хвалит Минерва -
Воздевает и щит подъять необорный трудится.
220 Первой Венера поля поминает и долы этнейски,
Полна враждебным наитьем: цветы недальни лукаво
Хвалит она, о достоинстве сих вопрошает урочищ
И что розы хранит зима без ущерба, не верит,
Хладные месяцы что краснеются чуждыми злаки,
Что Волопас не страшит прогневленный весеннюю отрасль.
Нашим удольям дивясь, к гульбе пылая влеченьем,
Уговорила: увы, в нежных нравах шаткие лета!
Кими терзаньями я, в каких изливалися тщетно
Просьбах уста! но она, в заступленье сестер убежденна,
230 Идет, и долгой им вслед чредою прислужницы нимфы.
Идут по холмам они, одеянным травой присновечной,
Первой зарей по цветы, покамест белеются ясно
Росные нивы и влагу пиют расточенну фиалки.
Но на средину оси как высокое солнце подъялось,
Се, гнуснейшая нощь небеса забирает, и остров,
Конским топом взмятен и гулом колесным, трясется.
Нам браздодержца узнать невозможно: иль он смертоносен,
Или смерть то сама. Плеснь сизая травы объемлет;
Никнут ручейны струи, и пажити ржавиной тлеют;
240 Им овеянно, ничто не живет: бирючина как блекнет,
Роз пресекается дух и как лилии вянут, я зрела.
Вспять он когда обратил бразды в гремучем ристанье,
Ночь его реет вослед, и свет возвращается миру.
Нет Персефоны нигде. Как желанье сбылось их, исчезли
Без промедленья богини. Тогда нашли мы средь поля
Уж бездыханной Киану: увитая шея клонилась,
И увядали венки на челе, покровенные мглою.
Тотчас мы к ней приступив, о хозяйской пытаем судьбине
(Ближе ведь всех она к бедству была): облик коней каков был?
250 Кто управляет? Она ж ничего; сразил ее тайный
Яд: оседает водой, расползаются струи власами,
Ноги уходят в росу, и длани точат ее влагу,
И уж к нашим стопам волна приникает прозрачна.
Прочь рассеваются все. На крылах вознесшися бурных,
Ахелоиды рубеж сикульского полнят Пелора
И, воспаленные злом, благозвучную уж не безвредно
Лиру отднесь на гибель вратят; чаровательный челны
Глас цепенит, и весла коснят от напевов внушенных.
В доме одна я, в скорбях скончевати чтоб дряхлость, осталась".
260 Медлит Церера сомненна досель; безумной, ей бедство
Всякое, словно еще не свершившеесь, страшно: но вскоре,
Очи вращая, свой лик к небожителям гневно возводит.
Так стремнистый Нифат сотрясает гирканская матерь,
Ахеменийскому коей дитя царю на забаву
Трепетный конник привез: бушует, мужа Зефира
Много легчайшая, в розмах свою по метинам темным
Ярь рассевая, и, мужа пожрать боязлива глубокой
Пастью алкая, смиряется, зря в отраженье кристально.
Точно так, ко Олимпу всему, беснуясь, "Верните! -
270 Мать вопиет. - Не потоком-скитальцем рожденна,
Я не от рода дриад. Башненосная матерь Кибеба
Обще с Сатурном родила меня. Богов ли погибло
Право и пали законы небес? Что пользы отныне
Жить непорочно? Се, Киферее славна стыдливость
Дерзостно лик допускает являть после сетей лемносских!
Чиста ложница и сон сей благой толику надменность
Подали ей? стыдливы сие заслужили объятья?
То уж не диво, ничто коль уж после сих дел не зазорно.
Не искусившие ложа, что ж вы? Иль честию девства
280 Так небрежете? Толь ваша теперь пременилася склонность?
Уж, с Венерой сложась, идете, татьбе соучастны?
В требищах Скифии вас и пред алтарем, человека
Алчущим, праведно чтить! Что виной толикой яризне?
Иль безыскусным моя Прозерпина вас словом язвила?
Верно, из милых тебя изгнала, о Делия, дебрей
Иль порученны тебе отъяла, Тритония, брани?
Иль докучала в речах? может статься, в ваши вступалась
Сонмы незванной она? Однако в Тринакрии дальной,
290 Бременем вам чтоб не стать, одиноко она водворилась.
290 Чем укров нам помог? Неистовства зависти горькой
Не умирит восприятый покой". Поражает такою
Речью их всех. Но они (зарекает бо отчая воля)
Или молчат, иль ведать о сем отрицаются, слезы
Ей изливая в ответ. Как ей быть? Побежденна стихает,
Просьбы смиренны приемля взносить: "Простите мне, если
Столь надмевалась любовь, если что мной вершилося пылче,
Нежель несчастным пристало. С мольбой я, жалкая, к вашим
Тщуся коленам припасть: да позволится жребий мне ведать,
Токмо пусть дастся сие, да скорбь обрету несомненну,
300 Бедства хочу я обличье узнать: какую б ни дали
Вы мне судьбину, известна да будет: снесу я и роком,
Не преступленьем почту. Отверзите взор материнский,
Вновь докучать не возьмусь. Безопасен от мстящия длани
Будешь, кто б ни был; твоей не оспорю добычи; не бойся.
Если же клятвой иной упредил меня похититель,
Ты мне, Латона, ответь: измолвила, верно, Диана
Правду тебе. Луцина тебе небезвестна, о детях
Страх и любовь каковы, ты знаешь, и бремя сугубо
Вынесла ты: у меня ж лишь одна. Так отраду ты вечну
310 В кудрях вкушай Аполлоновых, так, благоденственна матерь,
Век провождай!" И щедрым дождем орошаются очи.
"Что ж? подобает лишь токмо молчать и слезить подобает?
Все, увы! отступаются прочь. Что ж еще ты бесплодно
Медлишь? не чувствуешь брань противу себя ты небесну?
Дочерь не лучше ль тебе на земле поискать и в пучине?
Так предприемлю день прейти, по дебрям я мира
Неутомима пойду. Не будет и час мной потерян,
Отдыха мне, ни сна да не будет, доколь похищенну
Дочь не найду, хотя б Иберийской на лоно Тефии
320 Канула иль легла, чермною омкнутая бездной.
Рейнски не сдержат льды, ниже воспятят мне рифейски
Мразы, ни Сирт мне пути не замедлит грозным кипеньем.
Нота мне должно вступить во область и снежный Борея
Дом обыскать; попрет стопа моя Атлас на крайнем
Западе, станет Гидасп озарятися светочем нашим.
Пусть нечестивый меня, по весям, по градам бродящу,
Узрит Юпитер, соперницы мукой упьется Юнона.
Так, посмевайтеся мне, царите, надменные, в небе,
Славный ведите триумф, над потомством свершенный Цереры!"
330 Так речет, восходя на кручи знакомыя Этны,
Нощескитальным трудам чтоб пламенники уготовать.
Роща была близ Акида реки, где светлая часто,
Глуби морской предпочет, прекрасно плывет Галатея, -
Непроходима, этнейски верхи сплетенными ветвьми
Кроюща, выспрь восходя. Сложил эгиду кроваву
Тамо и с ней стяжанну корысть Отец после битвы
Свергнул, как говорят. Флегрейскими славятся дебри
Сбруями, и облекается вся одоленьем дуброва.
Пасти разверстые здесь и необычайны Гигантов
340 Шкуры спадают, и страшны еще грозятся доселе
Лики, прибиты к стволам, и неизмеримые кости
Змей, в ворохах сметены бескровных, всеместно белеют,
И некрушимы дышат перунами многими кожи.
Каждое хвалится здесь не ничтожным именем древо:
Это мечи, Эгеон воздевал которы сторукий,
Еле выносит нагбенной листвой; величится это
Сизыми Кея броньми; сие оружья Миманта
Терпит; ветви сии Офион бременит совлеченный.
Ель, высочайшая всех, широкую тень простирая,
350 Энкелада несет самого курящиесь латы,
Высшего всех земнородных царя, - и пала бы, грузом
Отягощенна, коль томную дуб не крепил бы соседний.
Трепет священный оттоль к сим местам, и дубровы блюдется
Древность, зане повреждать заповедно корыстям небесным.
Агниц никто выпасать, ни дубы Киклоп сокрушати
Здесь не дерзнет, и бежит Полифем священныя сени.
Не удержало сие Цереру. Урочища святость
Лишь воспаляет ее: враждебная, зыблет секиру,
Точно Юпитера вместе разить намеряся: сосны
360 Сечь иль гладки она валить не решается кедры,
Годные лишь испытует стволы, восхожденье прямого
Древа следит и суки усилием пробует верным.
Так, коль сбирается кто с товаром по хлябям пространным,
Зиждет струг на земле и милую жизнь непогодам
Ввергнуть готовится он, и бук и ольху размеряет,
Сообразуя грубы древа примененьям различным:
Длинный протянется ствол ветрилам дмящимся райной,
Крепкий в кормило пойдет, а гибкий быти удобен
В веслах, для днища же то, что гниенья не знает, способней.
370 Неповрежденной главой возносилися два кипариса
На луговине соседней; таких на утесах идейских
Не созерцал Симоэнт, к таким на береге тучном
Не приникал Оронт, Аполлоновой рощи питатель.
Мнится, братья они: челами ровными высясь,
Вместе стоят, совокупным венцом над дубравой довлея.
Любы для светочей ей. Досязает споро к обоим,
Препоясавшись, простерши длань, воруженна секирой,
Поочередно разит и, трепещущих, всею упершись
Силою, нудит их пасть. Увлекает их купно паденье;
380 Купно власы низложили они, упокоясь на поле,
Фавнов скорбь и дриад. Древа она падши объемлет,
Как они были, высоко взнося, и вспять, рассыпая
Кудри, к вершинам она горы храпящей восходит,
Одолевает зной и скалы, никому не приступны,
И на гневливых песках стопы свои напечатляет:
Тисы тлетворные так свирепая реет Мегера
На лиходейство возжечь, иль в Кадмовы стены стремяся,
Или в Микенах спеша Фиестовых страшно яритись:
Мраки и маны ей путь подают, и гулом железны
390 Стопы Тартар полнят, доколь, к зыбям Флегетона
Вышед, пламенник свой в волнах не насытит могущих.
До устен как она горы кипучей достигла,
Тотчас, чело отвратя, кипарисы, огню обреченны,
В жерла глубоки ввергла она, широкою сенью
Пади затмивши, и зев пресекла, пламенами бурлящий.
Огню сдавленну, гора гремит, и запертый страждет
Мулькибер, и ниотколь нет сгнетшемусь выхода пару.
Се, занялись шишконосны венцы, и новая дмится
В Этне зола, и трещат, напитавшися серою, ветви.
400 Тут, да в толиких они не иссякнут блужданиях, огням
Присно неугасимыми быть и бессонными вечно
Повелевает, стволы напитав сокровенною мастью,
Коею коней росит Фаэтон, тельцов же Селена.
Вот снотворну чреду над всею землею безмолвье
Нощное уж развило; истерзавши грудь свою, в долгий
Путь выходит она, такое слово вещая:
"Не таковые тебе, Прозерпина, я несть уповала
Светочи: нет, но общие всем матерям пожеланья,
Брачный одр, и праздничный огнь, и небом воспетый
410 Мне пред очами был гименей. Так, божеств, нас вращают
Судьбы - и Лахесис безразлично над всеми ярится?
Сколь горда я недавно была, женихов окруженна
Рвеньем безустальным! мне ради дщери единой какая
Не уступит многочадная мать? Ты первая радость,
Ты и последняя мне; в чадородстве тобою я славлюсь.
О краса, о покой, о матери гордость благая!
В цвете твоем я богиней была, в твоем благоденстве
Мнила Юноны не ниже себя; днесь убога и скудна.
Се изволенье Отца. - Но что ж в нем причастника видеть
420 Сим слезам? Ты мной, сознаюсь, погубленна, жестокой,
Я небрегла тобой; одиноку, врагам предстоящим
Вольно подвергла тебя. Бестревожная, хором гремучим
Я наслаждалась тогда и, бряцающим тешась оружьем,
Скимнов фригийских в ярем, как тебя похищали, впрягала.
Кару достойну познай. Се, лик мой изнемогает
Язвами, и на груди бразды багреют глубоки!
Се, неистомный удар изнуряет беспамятно чрево!
В области неба какой, в краях мне каких тебя мнити?
Будет вожатаем кто? какие следы мя направят?
430 Кони чьи? дикий владетель их кто? земли иль пучины
Житель? какие колес я знаки найду окрыленных?
Двинусь, куда мне стопы, куда мне велит направлятись
Случай: Венеру пусть так обездоленна ищет Диона!
Труд мой свершится ль? Тебя придется ль мне изнова, дочерь,
Видеть в объятьях? краса сохранится ль и оный в ланитах
Пламень? иль обрести, несчастливой, тебя мне случится,
Нощью как зрелася ты, как во сне я тебя созерцала?"
Так речет и от Этны прочь стопы устремляет.
Бедства виновники, ей цветы и татьбы учиненной
440 Место постыло; следит расточенны признаки в окрестных
Многих тропах и ретивым поля исследует взором,
Долу светоч клоня. Колеи все плачем залиты;
Стон ответом всему. Где ни идет, по зыбям за нею
Реет со рдяным кипением тень, и света дальнейший
В Ливию отблеск летит и в Италию; ясен этрусский
Брег и, возженным зыбям, отражают блистание Сирты.
Вдаль к скиллейским идет вертепам, и псов пробужденных
Часть, смутяся, молчит, часть, еще не испугана, лает.
Похищение ПрозерпиныДатировка поэмы дискуссионна. Политические поэмы можно датировать с высокой точностью исходя из событий, вызвавших их к жизни, но для Rapt, таких внешних свидетельств нет. Изложим две точки зрения на вопрос - Дж. Б. Холла в его издании Rapt. и Ал. Кэмерона.
По замечанию Холла, отвергающего попытки строить хронологию Rapt, на основе тематических и лексических сходств с другими поэмами, лишь два вступления (к Rapt. I и II) дают действительный материал для каких-либо заключений. Praef. Rapt. II, однако, представляет самостоятельную текстологическую проблему; еще Гейнзий считал ее чуждым телом в корпусе поэмы, предполагая, что это было вступление к утраченному ныне панегирику Флорентину, префекту претория Города в 395-397 гг. Л. Джип считал, что Florentines - не имя собственное, а титул, данный Стилихону в память об освобождении Флоренции и победе над Радагайсом при Фьезоле в 406 г. (в описании подвигов Геракла фракийский Диомед - намек на Радагайса, Фолоя - напоминание о победе над Аларихом в 397, Ливия - об экспедиции против Гильдона). Однако титулы такого рода давались не по названию места, где совершилась победа, но по названию покоренной области, если решающая битва происходила не на территории врага. Трудно поверить, что вступление уцелело в отрыве от панегирика и перекочевало из рукописной традиции Claudianus maior в совершенно обособленную от нее традицию Rapt. (ср. Альбрехт III, 1475). Из этого Холл заключает, что Флорентин - это префект Города и что нет оснований постулировать утрату панегирика.
Согласно концепции Бирта, поддержанной Фоллмером (RE, s. v. Claudianus) и Платнауэром во вступлении к его изданию, Rapt, с двумя вступлениями написана в 395-397 гг. как косвенная дань признательности Флорентину, которому Город был обязан зерноснабжением в период Гильдонова кризиса. Praef. Rapt. I призвано свидетельствовать, что поэма начата после Prob. (рецитирован в январе 395 г.), но до Ruf (начало 396 г.); praef. Rapt II, 45-48 - намек на историю Гильдона, и прочие подвиги Геркулеса намекают на дела Флорентина. Сельскохозяйственные установления Цереры (Rapt. I, 30 сл.) - аллюзия на заботы Флорентина о доставке галльского зерна взамен африканского. Незаконченность поэмы связана с тем, что в конце 397 г. Флорентин был смещен с должности. Возражений в адрес этой концепции достаточно: снабжением Рима занимался не префект Города, но скорее человек с полномочиями Стилихона; отставка Флорентина - неудовлетворительное объяснение незаконченности панегирика (можно было просто устранить praef. Rapt. II, где он упоминается); наконец, жанр - "тонкая комбинация открытого повествования и утаенной похвалы", по выражению Холла, - выглядит невероятным и при ближайшем рассмотрении приводит к крайним натяжкам: на какие административные достижения Флорентина призваны намекать Кербер и Стимфалийские птицы? Несостоятельность концепции Бирта не дает нам безоговорочно привязывать два вступления к префектуре Флорентина.
Кроме того, тот факт, что посвящение предшествует второй книге, а не первой, указывает на то, что поэма не писалась в один прием. "Долгий сон" (praef. Rapt. II, 51) намекает на перерыв в работе - и, возможно, не только над Rapt., как считают обычно (Барт, Геснер), но и в поэтическом творчестве вообще, как полагает Холл. Когда написано вступление к Rapt. I, где Клавдиан сравнивает поэму с переходом от каботажного плавания к рейсам по открытому морю? После Stil. такое сравнение было бы нелепым. Могло ли это быть написано после Prob. ? Пассаж из с. min. 41, 13 сл.: "Впервые мы испили из римских ключей в твое консульство, и греческая Талия уступила лацийской тоге" обычно рассматривается как указание на то, что Prob. - первое латинское произведение, написанное Клавдианом, или же первое, с которым он дерзнул выступить на публике. Холл присоединяется к мнению (Постгейт, Кремона, Романо), что "греческая Талия" с одной стороны, "римские ключи" и "лацийская тога" - с другой, означают тематику ("источник вдохновения"), вне зависимости от языка; в этом случае ничто не мешает помещать praef. Rapt. I до написания Prob., возможно, еще в александрийскую пору Клавдиана. После Rapt. I был большой перерыв; Флорентин подтолкнул поэта к продолжению работы, и Rapt. II выходит с посвящением ему: как Этерналий для Клавдиана - "мой Аполлон" (с. min. 3, 4), так Флорентин для него - "другой Тиринфий". Если "долгий сон" относится к поэтической деятельности вообще, то имеется в виду либо лакуна между Ruf. и IV Cons., либо между Stil. и Get. Холл склоняется к тому, чтобы возобновление работы над Rapt, соотносить со временем создания Get. (ср. аналогичный образ пробуждения в praef Get. 1). Причину, по которой поэма осталась незаконченной, установить невозможно: это может быть и смерть Клавдиана, и занятость политическими поэмами, и охлаждение к сюжету (Hall 1969, 93-105).
Аргументация Кэмерона в общем виде такова.
Единственный факт, дающий terminus post quem для рецитации какой-либо части Rapt., - то, что Prob., как явствует из послания к Пробину (с. min. 41, 12 сл.), был первым латинским произведением Клавдиана, с которым он выступил на публике. Между тем сравнение в praef. Rapt. I с человеком, который, долго плавая вдоль берега, наконец выходит в море, заставляет полагать, что мифологической поэме, за которую взялся Клавдиан, предшествовал не единственный опыт латинского стихотворства. Кэмерон отмечает ряд параллелей между Rapt, и Ruf, причем трактовка материала находится в комплементарных отношениях: Мегера и Аллекто тщательно описаны в Ruf. I, Тисифона - в Rapt. I; метемпсихоз, подробно описанный в Ruf II, 481-493, бегло упомянут в Rapt. I, 61 сл., проблеме божественного правосудия, пространно трактованной в Ruf. I, соответствует краткий намек на нее в Rapt. III, 272-274, и пр. Наконец, изображение совета и заговора Фурий в аду в Ruf. I уместно и потому является здесь оригинальным, тогда как тот же мотив в качестве завязки Rapt, выглядит крайне неудачным и, надо полагать, вторичен. Таким образом, terminus post quem для Rapt. I - лето 397 г., когда появляется Ruf II (Cameron 1970, 265, 303, 459-463). Rapt. II появляется, видимо, не сразу после Rapt. I, о чем говорит новое вступление ко второй книге и слова о долгом сне Муз в praef. Rapt. II, 51 сл. Это выражение близко сходно с praef. Get. 1 сл. и, вероятно, относится к перерыву в творческой деятельности Клавдиана между Stil. (начало 400 г.) и Get. (весна 402 г.), т. е. Rapt. II и III появляются в 402 г.; недописанной поэма осталась в связи со смертью автора (Cameron 1970, 77 f., 463-466).
Композиция
Вступление к книге первой. Человек, первым создавший корабль, сначала ходил на нем вдоль берега (1-6) и лишь со временем решился выйти в открытое море (7-12). Сравнение с поэтическим творчеством остается имплицитным.
Книга первая.
Общее вступление (1-31): изложение темы (1-4); аполлиническое вдохновение, охватывающее поэта (5-19); инвокация к подземным богам (20-31).
Плутон, лишенный отрад супружеской жизни, намерен объявить войну олимпийским богам и созывает всех чудищ Эреба (32-47). Парки молят его не разрушать вселенной в междоусобной войне и просить Юпитера дать ему супругу (48-67). Вняв их моленьям, Плутон призывает к себе Меркурия (67-78) и приказывает передать Юпитеру его угрозу: если ему и далее будет отказано в супружеской любви, он поднимется войной (79-116). Меркурий доставляет на Олимп речь Плутона, и Юпитер погружается в раздумья (117-121).
У Цереры выросла единственная дочь; к ней сватались Аполлон и Марс; мать отказала обоим и, боясь похищения, укрыла дочь на Сицилии (121-142). Описание Сицилии (143-159) и Этны (160-178). Оставив Прозерпину, Церера отправляется к своей матери Кибеле во Фригию (179-190), напоследок обращаясь к сицилийской земле с обещанием даровать ей безмятежное процветание, если та сохранит Прозерпину (190-200). Она достигает Иды, и Кибела радушно ее встречает (201-213).
Увидев, что Церера удалилась из Сицилии, Юпитер обращается к Венере, открывая ей, что Прозерпине суждено стать женой Плутона, и приказывая завтра увлечь Прозерпину на гулянье (214-228). Венера отправляется в путь вместе с Минервой и Дианой (229-236); они достигают дома Цереры (237-245), где Прозерпина в ожидании матери занималась тканьем, изображая устроение космоса (246-268). При внезапном появлении богинь она бросает работу (269-275).
Наступает вечер; Аллекто запрягает коней Плутона перед завтрашним выездом (276-288).
Вступление к книге второй. Природа оплакивает молчание Орфея (1-8). Когда Геркулес уничтожает стойла фракийского царя Диомеда, Орфей, радуясь освобождению отчизны, вновь берется за лиру (9-28) и прославляет подвиги Геркулеса (29-48). Чем Геркулес для Орфея, тем для Клавдиана стал Флорентин, разбудивший его лиру (49-52).
Книга вторая.
Вопреки дурным знамениям, Прозерпина поутру, в сопровождении трех богинь, выходит из дому (1-Ю). Описание Венеры (11-17), Дианы с Палладой (18-35) и Прозерпины, в богато украшенной одежде (36-55); их сопровождают многочисленные наяды (56-70).
Генна взывает к Зефиру, чтоб он украсил ее луга цветами (71-87); он выполняет ее просьбу: где он ни веет, распускаются прекрасные цветы (88-100), но само это место еще красивее цветов (101-117). Венера призывает спутниц собирать цветы, и они предаются этой забаве (118-150).
Внезапное землетрясение свидетельствует о том, что Плутон, выступивший из своего царства, выбирается из-под земли (151-185). Сицилийская земля расступается; мир ужасается колеснице Плутона; Нимфы разбегаются, а Плутон увлекает Прозерпину (186-205). Паллада и Диана, пытающиеся остановить похитителя (205-227), принуждены уступить, поскольку Юпитер, бросив молнию, утвердил этот брак (228-231), и скорбно прощаются с сестрой (232-246).
Прозерпина оплакивает свою судьбу, взывая к отцу Юпитеру и матери Церере (246-272). Плутон, тронутый ее слезами, успокаивает ее (273-276) и сулит ей владычество над великим царством (277-306).
Он вступает в преисподнюю; подготовка свадьбы (306-321); элисийские обитательницы убирают Прозерпину (322-325). Празднество в преисподней; приостановление загробных мук и смертей на земле (326-360). Заключение брака и эпиталамий (361-372).
Книга третья.
Собрание богов (1-66). Юпитер посылает Ириду созвать всех богов неба и земли (1-7); явившись в его дворец, они располагаются сообразно достоинству (8-17). Речь Юпитера (19-65): похищение Прозерпины объясняется его намерением заставить Цереру распространить по миру полезные людям злаки; никто, под страхом тяжчайшей кары, не должен назвать Церере похитителя.
Церере снятся зловещие сны (67-79), в довершение которых ей видится сама Прозерпина, изможденная, в цепях (80-90), и на вопросы матери, какие бедствия ее постигли (91-96), обвиняющая Цереру в беспечности и равнодушии (97-108). Пробудившись, Церера сообщает Кибеле о намерении немедленно отправиться к дочери на Сицилию (108-133); невзирая на попытки Кибелы ее успокоить (133-136), она летит на Сицилию в тревоге и нетерпении (137-145).
Увидев пустынные места, она чувствует беду (146-169). Найдя скорбящую Электру, кормилицу своей дочери (170-178), Церера обращается к ней с вопросами и упреками (179-192). Та, после долгих колебаний (193-196), рассказывает о похищении (196-259): мирная жизнь Прозерпины была прервана приходом Венеры (196-209), коварно завлекшей ее на гулянье в луга (210-230). Собирание цветов было прервано таинственным колесничим (231-244); Киана, бывшая всех ближе к Прозерпине, не способная ничего поведать, превращается в поток; Сирены улетают; Электра осталась одна (245-259).
Церера обращает свой гнев к Олимпу, укоряя Венеру и сопутствовавших ей девственных богинь (260-292); не слыша их ответа, она сменяет гнев на мольбы и просит открыть ей судьбу дочери (293-310). Боги ей не отвечают; она готовится искать Прозерпину по всему миру (311-329) и идет на вершину Этны, чтоб сделать факелы для ночных странствий (330 сл.). В священной роще Юпитера, свидетельствующей о победе над Гигантами (332-356), она срубает два кипариса (357-381) и зажигает их в кратере Этны (381-403). Начинаются ее странствия; идя прочь от горы, она освещает ночь своими пламенниками и нарушает ее тишину своими пенями и раскаяньем (404-448).
* * *
"Похищение Прозерпины" в полном объеме дважды публиковалось по-русски: М. И. Ильинским (Клавдиан 1782, 1-55) и Е. Г. Рабинович (Поздняя латинская поэзия 1982, 241-271).
Комментарий
Вступление к книге первой
Ср. Стаций. "Фиваида", VI, 19 слл., о начале военных действий: "Так и биремы, решась по неведомым далям впервые То ли тирренскую глубь, то ль эгейские воды разрезать, - Прежде в недвижной воде оснащенье пытают, кормило, Легкие весла и так наперед изучают опасность; Но лишь испытан отряд, тогда - в морские просторы Рвутся и взглядом уже покинутой суши не ищут".
1 сл. Тот, кто зыбь разделил кораблем рукотворным впервые, Весл нестройной браздой вод возмущая струи (Inventa secuit primus qui nave profundum / et rudibus remis sollicitavit aquas)... - Видимо, намек на Ясона (Овидий. "Героиды", 12, 7 слл.; Валерий Флакк, I, 194), хотя в других источниках изобретение судоходства приписывается финикийцам (Тибулл, I, 7, 20), критянам (Федр, IV, 7, 19) и пр. Ср. с изображением Осириса как изобретателя плуга и пахоты у Тибулла, I, 7, 29 сл.: "Первым искусной рукой соделал рало Осирис И железом взмутил нежное лоно земли (primus aratra manu sollerti fecit Osiris / et teneram ferro sollicitavit humum)"; ср. Тибулл, I, 10, 1: "Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?" (в вольном переложении К. Н. Батюшкова - "Кто первый изострил железный меч и стрелы?").
4 ... что природой заклят (quas natura negat)... - Ср. Ювенал, I, 79; Капитолии. "Опиллий Макрин", XI, 4; Силий Италик, III, 655. О реминисцировании praef. Rapt I, 1-4 у пелагианца Юлиана Экланского как одном из наиболее ранних проявлений клавдиановского влияния см. Jakobi 1998.
5 Тихим сначала волнам себя он тревожно доверил (Tranquillis primum trepidus se credidit undis)... - Ср. Овидий. "Тристии", II, 329 сл.: "Может ли вверить себя океану утлая лодка Лишь потому, что с волной озера смеет играть (Non ideo debet pelago se credere, siqua / audet in exiguo ludere cumba lacu)?" (пер. 3. Морозкиной); Проперций, III, 9, 35 сл.
8 сл. ... паруса нежному Ноту открыв (leni... pandere vela Noto). - Ср. Проперций, II, 21, 14; Немесиан. "Кинегетика", 60 сл. ...Возросла несмирима отважность (praeceps audacia crevit)... - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 358.
11 ... за небом следя (caelumque secutus)... - Правя курс по созвездьям.
12 Грозы эгейски (Aegaeas hiemes)... - Об опасности эгейских бурь ср. Гораций. "Оды", I, 16, 2; Стаций. "Ахилл ей да", I, 389 сл., "Сильвы", V, 2, 5 (где находится и само выражение Aegaeas hiemes). ...Зыбь ионийску (Ioniumque)... - О знаменитых бурях в Ионийском море, волнуемом юго-восточным ветром, см. ниже, Rapt. I, 149; с. min. 23, 4; 28, 39, а также Вергилий. "Энеида", I, 85; Гораций. "Оды", I, 1, 15; "Эподы", X, 19; Овидий. "Героиды", II, 12; Стаций. "Фиваида", II, 729; III, 23; VI, 52; "Сильвы", IV, 4, 99.
В полноте дошедшего до нас вступления к Rapt. I сомневались еще издатели XVIII в. (Геснер): "ведь у [нашего] поэта, - как замечает Кох, - в обычае обращать [миф, излагаемый во вступлении] на себя (solet enim ad se reflectere poeta)" (Claudianus 1893, LIV); в ряде списков, охарактеризованных у Бирта как deteriores, после 12 стиха прибавлен еще один дистих: "Так я (sic ego), который неопытными стихами писал пробные сочинения (praeludia), / Приступаю к знатному труду Стигийского Дита". Это двустишие считается подложным. Однако Венанций Фортунат (VI в.), подражая клавдиановскому вступлению в "Житии св. Мартина", после 26 строк, разрабатывающих сравнение с кораблем, затем говорит: "Так я, из ничтожных ничтожнейший (Sic ego de modicis minimus)..." - и следующие 16 строк посвящает себе и сравнению своего труда с мореходным делом (PL 88, 363-366), что заставляет предполагать наличие подобной структуры в клавдиановской модели (Claudianus 1892, 349). См. также: Cameron 1970, 278. Стоит, однако, заметить, что точно так же не имеет применения к современности praef. Nupt, цельности которого никто, кажется, не заподозрил.
Книга первая
1 сл. Хищника адска коней (Inferni raptoris equos)... - Гейнзий пишет: "Справедливо было замечено то ли Клаверием, то ли Кужасом замечательное искусство сих стихов Клавдиана, начинающих столь великое творение с подобающим величием, которые торжественностью и подъемом в ритме пылкость Хищника, как бы выступающего перед нами, не только указывают, но и выражают, с каким-то шумом и пронзительностью звуков, изображающих его грозным и отталкивающим" (Claudianus 1665, 698 sq.). Потом вкус переменился, и через полторы сотни лет Кениг замечает: "Не понравилось бы Горацию это вступление, в сравнении с которым может показаться непритязательным то, которое он заслуженно порицает в "Искусстве поэзии", 137: Участь Приама петь предприемлю и славные брани" (Claudianus II, 186)... . Иристаньем упряжки тенарской Звезды овеянные (afflataque curru / sidera Taenario)... - Ср. с. min. 27, 5-6; Стаций. "Фиваида", X, 328: "И Волопас исчезал, колесницею большей теснимый (adflatusque fugit curru maiore Bootes)". Afflatus "овевание, вдохновение" в других случаях уделяется как активное свойство самим звездам, если речь идет о влиянии, оказываемом ими на земные дела; здесь звезды овеваются (afflata) упряжкой Плутона (Claudianus II, 186 sq.). Тенарской она именуется по гористому мысу в Лаконии (ср. Вергилий. "Георгики", IV, 467; Гораций. "Оды", I, 34, 10); относительно находившейся здесь пещеры было предание, что через нее есть вход в подземное царство и что этим путем Геракл вывел Кербера (Павсаний III, 25, 4). В Rapt. II, 307 ряд рукописей дает чтение Таепага, а не Tartara (Claudianus 1892, 375). ...Владычащей в безднах Юноны (caligantesque profundae / Iunonis thalamos)... - Т. е. Персефоны. Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 138: "дольней Юноне" (Iunoni infernae); Пруденций. "Против Симмаха", I, 292 сл.: "и в храмах двух Юнон", а также Rapt. II, 367. Клавдиан контаминирует два пассажа из "Фиваиды" Стация, посвященных Прозерпине: "... и Стигийской суровое ложе Юноны" (Stygiaeque severos / Iunonis thalamos, IV, 526 сл.) и "для подземной Цереры" (profundae Cereri, IV, 459; ср. V, 156) (Claudien I, 85).
С этим зачином ср. Силий Италик, VII, 688 слл.: "Древле как вечныя нощи правитель, когда к преисподним Ложам бежал, геннейскую он похитивши деву, Все понукал колесницу, тьмою стигийскою черну (ceu quondam aeternae regnator noctis, ad imos / cum fugeret thalamos Hennaea virgine rapta, / egit nigrantem Stygia caligine currum)".
3 ... явить песнопенъем (promere cantu)... - Ср. Боэций. "Утешение Философии", III, m. 2, 6.
4 Дух упоенный велит (mens congesta iubet). - Вместо не очень понятного здесь part. pf. от congero "сваливать в кучу, накоплять" Скалигер-отец предлагал читать mens concussa, т. е. "сотрясенный божественным вдохновением", как у Вергилия, "Энеида", VII, 338: fecundum concute pectus. Среди более радикальных конъектур предлагалась и Musa augusta iubet. Геснер приводит в паралель гомеровское выражение pykinai phrenes ("Илиада", XIV, 294; но гомеровский контекст с темой поэтического вдохновения не связан); Бирт (Claudianus 1892, 350) предлагает считать, что congesta, стоящее здесь вместо аккузатива, значит breviter "вкратце", и приводит параллель из SHA (Капитолии. "Жизнеописание Марка Аврелия", 19, 12); сомнения, вызываемые такой трактовкой, см. Claudien I, 86. Не вполне неудовлетворительной выглядит и трактовка congesta как адъективированного причастия в смысле "наполненный" (ср. Катулл, 65, 3 сл.); так, Ф. Рэби, не выказывающий к Клавдиану большой приязни, замечает: "Клавдиан начинает ее [поэму] с заявления, что он намерен петь от "полного сердца" - "mens congesta iubet". Но он не дает нам ничего, помимо старого аппарата (old devices) описаний и речей" (Raby 1934, 93). Об этой строке в связи с инвокацией поэта к своей душе: Curtius 1953, 233 f. Да отступит непосвященный (Gressus removete profani)! - Ср. подобную формулу, связанную с мистериальным обиходом, у Вергилия, "Энеида", VI, 258, и Каллимаха, "Гимн к Аполлону", 2. "Слова, коими отгоняются прочь у Каллимаха не просто amyetoi, непосвященные, как в Элевсинских таинствах, но недостойные присутствия Аполлонова вследствие негодных помышлений или жизни..." (Claudianus II, 187).
5 сл. Уж людское чутье из груди моей исступленьем Изгнано (iam furor humanos nostro de pectore sensus / expulit)... - Ср. Лукан, V, 165 слл.: "... и вот киррейскою грудью Феб, наконец, завладел, - дотоле фебадой полнее Он не владел никогда - Изгнал ее прежние мысли И человеку велел уступить божеству свое место В этой груди (mentemque priorem / expulit atque hominem toto sibi cedere iussit / pectore)". Ср. также Еврипид. "Ипполит", 141; Авиен. "Описание земли", 6 сл.: "Тяжек, о музы, сей труд. Но бог, се бог проникает В грудь Аполлон мне, глубь сотрясали вещия Кирры (ardua res, musae. Deus, en deus intrat Apollo / pectora, fatidicae quatiens penetralia Cirrhae)". Сводка материалов по остаткам мифологии Аполлона в поэзии Клавдиана: Лосев 1996, 654-656. См. также Curtius 1953, 474 f. Интерпретируют это место также в связи с платоническим подтекстом, указывая на "Федона", 65с и 70а, где развито учение о "собранной душе", пресекшей все связи с телом (см. подробнее Claudien I, 86).
6 ... Феба... всецелого (totum... Phoebum)... - Ср. значение totum у Горация, "Оды", I, 19, 9 и Стация, "Фиваида", X, 927.
7 сл. ... на трепетных храмы устоях Зыблются... - Эпифания божества сопровождается сотрясением земли, ср. Каллимах, "Гимн Аполлону", 15 слл.; Вергилий. "Энеида", VI, 255 слл., а также III, 90 слл.; Овидий. "Метаморфозы", IX, 782; "Фасты", IV, 267, и пр.
8 сл. ... пламень точат как пороги привратные ясный (et claram dispergere limina lucem)... - О проблеме разночтения limina "пороги" и lumina "светочи" см.: Claudien I, 86 et suiv... . Бога вещая приход (adventum testata dei)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 258: adventante dea; полустишие Клавдиана повторяет Драконций, "Медея" (Rom. 10), 175.
10 сл. ... и Кекропово требище вторит Стоном ему (templumque remugit / Сеcropium)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 256. ... Огни Элевсин воздвигает священны (sanctasque faces extollit Eleusis). - Ср. Стаций. "Фиваида", XII, 132. "Поэтическим энтузиазмом" (Claudianus II, 188) Клавдиан "переносится в Кекропию, т. е. Аттику, в храм Цереры Элевсинской", священнодействия которой начинались с lampadephoria, т. е. несения факелов, творимого в воспоминание о том, как Деметра искала дочь с возженными факелами. Скептический взгляд на орфические поэмы как возможный источник Клавдиана: Cameron 1970, 209 ff., 313.
12 Змей Триптолемовых свист возницает; шеи чешуйны, Стертые витым ярмом, вздымают и плавным теченьем, Выспрь поднявшись, вратят к песнопеньям розовы гребни (angues Triptolemi stridunt et squamea curvis / colla levant attrita iugis lapsuque sereno / erecti roseas tendunt ad carmina cristas). - Клавдиану подражает Драконций. "Медея", 556 слл., колесница Медеи: "Драконы явились, Гривы они на змеиных хребтах и чешуйны подъемля Шеи, и пламень у них с главы лучился гренистой (venere dracones / viperea cervice iubas et colla levantes / squamea, cristato radiabant vertice flammae)". Триптолему, сыну элевсинского царя Келея, Деметра подарила колесницу, запряженную крылатыми драконами, и зерна пшеницы (см.: Аполлодор, I, 5, 2; Овидий. "Метаморфозы", V, 642 слл.; Гигин. "Мифы", 147). Ср. ниже, Rapt. I, 180 слл.
15 сл. ... в тройном своем зраке различно Явльшись, Геката (ternis Hecate variata figuris)... - Ср. обращение Диманта к Луне у Стация, "Фиваида", X, 366 сл.: "Ежели верно, что ты - божество, чей трижды изменчив Образ, и ты же к лесам в ином обличий сходишь...". Ср. Пруденций. "Против Симмаха", I, 361 слл.: "... То сопряженных волов кротит, то сестер вереницу Лютую плетью она змеиною гонит на землю, То окриленную трость по хребтам еленей дубравных Прыщет, то трижды свои - все та же - меняет обличья (terque suas eadem variare figuras). Словом, коль это Луна, мерцающим блещет покровом, Коль, опоясавшись, мещет стрелы, - то Латонина дева, Коль опершися сидит на престоле, - супруга Плутона Фуриям суд свой рядит и дает уставы Мегере". Ср. также Катулл, 34, 13-16; Вергилий. "Энеида", IV, 511; Гораций. "Оды", III, 22; Драконций. "Медея", 188 слл. О популярности Гекаты в поздней античности и философской проработке мифологических потенций ее образа см. статью Р. В. Светлова: Ямвлих 2000, 256-267; о Гекате в "Халдейских оракулах" см. также: Диллон 2002, 379 сл.
16 Отождествление Иакха с Дионисом и Вакхом ср. Катулл, 64, 251; Стаций. "Фиваида", 11,85; IV, 124; VIII, 492. См.: Claudien I, 89.
18 сл. ... кому парфянская пестрой Ризой тигрица (quem Parthica velat tigris)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IX, 686. ...позлащенные когти (auratos... ungues)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 352.
19 Жезл меонийский стопам пособляет хмельным выступати (ebria Maeonius firmat vestigia thyrsus). - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 659; Лукан, IV, 41; Стаций. "Фиваида", II, 11; Драконций. "Медея" (Rom. 10), 272 слл.: "Утомленный меж тем возвращался, индов смиривши, Либер, на тиграх воссед, храпящих по брани свершенной; Следом ватаги веселы ему, готовые к пляске, С лозным сочетавая жезлом походку хмельную (ebria pampineis miscens vestigia thyrsis)"; Пруденций ("Диттохеон", 140) о Христе, идущем по водам и поддерживающем усомнившегося Петра, говорит: "А Тот ведет его длань и крепит ему поступь (at ille manum regit et vestigia firmat)" (о подтекстуальной антивергилиевской направленности этого места: Smith 1976, 288). Ст. 17-19 описывают триумф Вакха, о котором ср. Катулл, 64, 251 сл.; Вергилий. "Энеида", VI, 804 сл.; Овидий. "Метаморфозы", XI, 89 сл.; Стаций. "Фиваида", IV, 652 сл.; "Ахиллеида", I, 615 сл.; Клавдиан, IV Cons. 602 слл.; Stil. III, 362.
20 Боги, которым (Di, quibus)... - Инвокация по вергилиевскому образцу ("Энеида", VI, 264-267), ср. также инвокацию Тиресия у Стация, "Фиваида", IV, 473 слл., и заключительную инвокацию у Драконция в "Трагедии Ореста", 963 слл. ...Аверна полого (vacui Averni)... - Ср. Валерий Флакк, 11,602.
20 сл. ... косны Толпы (vulgus iners)... - Ср. Лукан, V, 365; Get. 314 сл. ...мощь несытую (opibus... avaris)... - Гипаллага; avarus "алчный" применительно к Аду: Вергилий. "Георгики", II, 492; Сенека. "Геркулес в безумье", 782. Opes имеет также смысл "имущество, состояние", ср. Апулей, "Метаморфозы", III, 9: "Ведь я уже считал себя собственностью Прозерпины (in peculio Proserpinae) и домочадцем Орка..." (пер. М. А. Кузмина). Ср. Rapt. I, 55 слл.
22 сл. ... которых стигийская пойма Ширью зыбей вороных облегает (quos Styx liventibus ambit / interfusa vadis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 439: "Но не велит нерушимый закон, и держат в плену их Девятиструйный поток и болота унылые Стикса (tristisque palus inamabilis undae / alligat et novies Styx interfusa coercet)"; также "Георгики", IV, 480; Стаций. "Фиваида", I, 57.
24 ... храпящим... буруном (gurgitibus... perlustrat anhelis)! - Ср. Силий Италик, III, 452.
26 сл. ... коим светочем смог преклонити Дита Амор (qua lampade Ditem / flexit Amor). - Flexit, собственно "склонил, дал другое направление", а также "умягчил". Ср. Rapt. II, 13; Ser. 170. Светоч (lampas) метонимически в смысле "свадьба, супружество" ср. у Стация, "Сильвы", IV, 8, 59. ...Нещадная... Прозерпина (ferox Proserpina)... - Пролепсис: Прозерпина определяется качеством, которое она обрела лишь став царицей преисподней (ср. Гораций. "Оды", I, 28, 20: "свирепая Прозерпина", saeva... Proserpina; II, 13, 21: "царство черной Прозерпины", furvae regna Proserpinae). Скалигер ("Поэтика", VI, 5) критикует этот эпитет, "ибо она девица простодушнейшая, и дочь кротчайшей богини и могущего Юпитера" (Scaliger 1594, 836).
28 Хаос обозначает преисподнюю начиная с Овидия, см.: "Метаморфозы", X, 30; XIV, 404; "Фасты", IV, 60(Т; Лукан, IX, 101; Стаций. "Фиваида", VIII, 52 и 100. Ср. Ruf. II, 525; Rapt. II, 13.
30 сл. Плоды отколь у племен (unde datae populis fruges)... - Это "отколь" относится к лицу, а именно к Церере. ...Когда ими желудь был презрен, Как додонски дубы пред стяжанной склонилися жатвой. - Ср. Rapt. III, 42 сл.; Вергилий. "Георгики", I, 7 сл.: "Чрез ваши деяния почва Колосом тучным смогла сменить Хаонии желудь". Dodonia quercus также у Овидия, "Метаморфозы", VIII, 758.
32 ... Эреба князь (dux Erebi)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 22. К этому пассажу Стация, связанному с появлением Амфиарая в преисподней, в общем виде восходит тема восстания Плутона против Юпитера. ...Воспалялся гневом надменным (tumidas exarsit in iras)... - Ср. Вергилий. "Энеида". VII, 445: "Гневом от этих слов загорелось фурии сердце (Talibus Allecto dictis exarsit in iras)".
36 Сладостно званье отца (dulce patris... nomen)... - Cp. Get. 304.
37 ... в гибельном зеве (ferali... barathro)... - Barathrum "бездна" применительно к преисподней у Плавта, "Канат", 570; "Вакхиды", 149; Вергилия, "Энеида", VIII, 245; Стация, "Фиваида", I, 85, VIII, 15; Клавдиана, Ruf. I, 379, II, 523 (Claudien I, 94).
39 ... и, тлетворными гады космата (crinitaque sontibus hydris)... - Традиционное изображение Фурий со змеями вместо волос; ср. Вергилий. "Энеида", VI, 570 слл.; Тибулл, I, 3, 69; Лукан, I, 572 слл.; по Павсанию (I, 28, 6), Эсхил первый так изобразил Эриний.
40 Тисифона, сосны потрясая бедственный пламень (Tesiphone quatiens infausto lumine pinum)... - Факел, с которым изображаются Фурии, здесь представлен как целая сосна: ср. такую же гиперболу применительно к Церере в Rapt. III, 370 слл. О факеле Фурии как дурном знамении ср. Овидий. "Героиды", VI, 45 сл.
41 ... в бледный... стан (ad castra... pallentia)... - О бледности обитателей преисподней ср. выражения pallentes umbrae "бледные тени" (Вергилий. "Энеида", IV, 26; Стаций. "Фиваида", VIII, 1); pallida regio "бледная область" в Rapt. II, 236 (ср. Лукан, I, 456: pallida regna "бледные царства") (Claudien I, 94).
42 Изнова в распрях едва стихии борющиесь верность Не расторгли (Paene reluctatis iterum pugnantia rebus / rupissent elementa fidem)... - Ср. Лукан, V, 634 сл.: "Хаос в природе возник: стихии, казалось, порвали Вечной гармонии строй (extimuit natura chaos; rupisse videntur / Concordes elementa moras)". Изнова намекает на хаотическое состояние до упорядочения вселенной, описанное в "Метаморфозах" Овидия, I, 19 сл.
44 ... племя Титанов (pubes Titania)... - О их пребывании в Тартаре см. у Вергилия, "Энеида", VI, 580 слл. ...разъяв оковы (laxatis... vinclis) ... - Ср. Стаций. "Фиваида", 1,135; VIII, 42-44. Гигантомахия, риторическими предписаниями помещенная среди приоритетно высоких поэтических тем (ср. Innes 1979, 165 f.), у Клавдиана является устойчивым символом борьбы с изначальным хаосом, в которой победа Юпитера знаменует водворение космического порядка; этой мифологической теме специально посвящены латинская и греческая поэмы Клавдиана (с. min. 53, с. gr. 1); помимо этого, см.: Rapt. I, 154, II, 255, III, 181-188; III Cons. 159-161; praef. VI Cons. 17-20; c. min. 31, 28 и пр. См.: Cameron 1970, 468 f.; Claudien I, 95.
47 Встречным не воружил перуном сторукия мощи (obvia centeno vexasset fulmina motu)... - Встречным - т. е. посланным против него самого, ср. Theod. 303. Сторукого Эгеона, или Бриарея, упоминает Гомер ("Илиада", I, 403); по Гесиоду ("Теогония", 147 слл., 617 слл.), гекатонхейры помогают Зевсу во время Титаномахии; Клавдиан ориентируется на Вергилия ("Энеида", X, 565 слл.), усвоившего традицию, согласно которой Эгеон выступал на стороне Титанов. Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 534 сл.: "... иль о цепях нерушимых, сковавших Гигантов, Иль о стесненной вещать Эгеона сторукого тени (solidoque intorta adamante Gigantum / vincula et angustam centeni Aegaeonis umbram)?"; "Ахиллеида", I, 209; Rapt. III, 188.
48 слл. обычно Парки (в том числе и у Клавдиана, см. Gild. 202 сл.) подчинены Юпитеру; здесь они представлены как инфернальные жители, подчиненные Плутону, но остающиеся блюстителями мирового порядка. ...Повергают Строги седины (fudere severam / canitiem)... - У Лукана, VII, 371 сл., Помпей, обращаясь к войску перед Фарсальской битвой, представляет солдатам, как сенат к их ногам "повергает святые седины (sacros pedibus prosternere canos)". ...К коленам его... Длани простерши свои. - Жест просителя, ср. поведение Фетиды, приходящей к Зевсу ("Илиада", I, 500), и Приама, явившегося к Ахиллу ("Илиада", XXIV, 478).
52 ... судеб череду (seriem fatorum)... - Выражение в стоическом духе, ср. Сенека. "Исследования о природе", II, 32, 4; Лукан, I, 70; Овидий. "Метаморфозы", XV, 152. Стоическая этимология производила heimarmene от heirmos aition "сцепление причин" (Claudien I, 97).
53 И протяженны века вретеном развивают железным (longaque ferratis evolvunt saecula fusis). - Ср. Вергилий. "Буколики", IV, 46-47; "Георгики", IV, 348; Овидий. "Метаморфозы", XV, 152: "... и чреду судеб им открою (seriemque evolvere fati)"; "Героиды", XII, 3 сл.: "Если бы трое сестер, назначающих смертному участь, С веретена мою нить сняли в те давние дни (sorores / debuerant fusos evoluisse meos)!". Есть разночтение pensis "пряжей" вместо fusis "веретеном": "И протяженны века развивают из пряжи железной" ("Он называет пряжу железной вместо льняной, для указания на прочность и как бы жесткость судеб": Claudianus II, 192; ср. Claudien I, 97); ср. финальные строки "Панегирика Авиту" Сидония Аполлинария (600-602): "Годину счастливу выпряли сестры Для державы, о Август, твоей, и за консульским годом Веки златые они извели из вратящейся пряжи (fulva volubilibus duxerunt saecula pensis)".
55слл. Нощи судья (noctis arbiter)... - Ср. Сенека. "Геркулес в безумье", 582: mortis arbiter. Ср. также номинации Плутона в "Фиесте", 14; "Геркулесе в безумье", 570; "Эдипе", 868 сл. Ночь в значении "преисподняя" см.: Rapt. I, 112; II, 221, 331; Стаций. "Фиваида", VIII, 109, 144; Силий Италик, XIII, 708. ...Для которого наши Кросна трудятся (cui nostra laborant / stamina)... - Ср. Силий Италик, VIII, 116: "Может, черному Юпитеру, кому работает третье царство (Nigro forte Iovi, cui tertia regna laborant)...".
57 О ты, податель семян и предела (qui finem cunctis et semina praebes)... - О круговороте душ ср. Вергилий. "Энеида", VI, 745-751. Ср. обращение низвергшегося в подземный мир Амфиарая к Плутону у Стация, "Фиваида", VIII, 90 слл.: "Если дозволено здесь и возможно чистым отверзнуть Манам уста, о ты, для всех других завершитель, А для меня - я ведь знал причины и первоначала - Сеятель...". Эпитета "сеятель" (sator) применительно к Юпитеру: Проперций, IV, 2, 55; Вергилий. "Энеида", I, 254; XI, 725; Стаций. "Фиваида", I, 179; III, 218, 488; V, 22; VII, 155, 734; IX, 511; XI, 248; Валерий Флакк, I, 505; Силий Италик, IV, 430; IX, 306; XVI, 664; Боэций, "Утешение Философии", III, т. 9, 2: "Сеятель земли и неба" (terrarum caelique sator).
58 Очередною смертью (alterna morte)... - Ср. о Диоскурах у Вергилия, "Энеида", VI, 121: "Коль очередною смертью (alterna morte) брата выкупил Поллукс" (перевод наш), и у Драконция, "Трагедия Ореста", 304: "В поочередных смертях возмещают утраченны жизни (mortibus alternis et vitae damna repensant)".
61 ... тебе нареченно (debeturque tibi)... - Помимо указанного места о круговороте душ в "Энеиде", ср. Гораций. "Искусство поэзии", 63: Debemur morti nos nostraque (в пер. М. А. Дмитриева: "Мы и все наше - дань смерти").
62 ... в телесный состав ввергаются души (corporeos animae mittuntur in artus)... - Юпитер у Стация, "Фиваида", VII, 205 сл.: "... и невыгодно мне, и досадно Столько и душ заменять (tot mutare animas), и тел восстанавливать новых". Ср. Платон. "Менон", 81Ь; Клавдиан, Ruf. II, 482-493.
64 сл. ... и братских заветов Ты усобной трубой не тревожь (neu foedera fratrum civili converte tuba). - Т. е. установленного природного порядка (который часто, в том числе у Клавдиана, определяется словами fides "верность" и foedus "завет": ср. Ruf. I, 4, 65; Get 56) не возмущай гражданской войной. Указанием на то, что именно такой характер имеет распря братьев, являются усобная труба (civili tuba) и нечестивые стяги (signis impiis).
69 слл. ... так точно, коль вихрем охриплым.. . - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 246 слл.: "Так родитель Эол огромной скалой полновластно Буйной пещеры своей врата подпирает и всякий Путь преграждает вот-вот простора чаявшим ветрам". Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 108.
76 ... Майина сына (Maia genitum)... - Восходит к Вергилию, "Энеида", I, 297; ср. Пруденций. "Против Симмаха", I, 87. ...Речь кипучу (fervida dicta)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 894.
78 ... снотворною ветвью (somniferam virgam)... - Т. е. кадуцеем. Ср. Гомер. "Илиада", XXIV, 343 сл.: "Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной, Сном смыкает он очи или отверзает у спящих..."; ср. также "Одиссея", V, 47 сл. и XXIV, 3 сл.; Вергилий. "Энеида", IV, 242 слл.; Овидий. "Метаморфозы", I, 671 сл.
79 слл. Черным величием (nigraque... maiestate)... - "Ведь Плутон - черный бог, и черными жертвами умилостивляется" (Claudianus II, 194). ...Утвердясь на диком престоле (rudi fultus solio)... - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 529, а также Stil. III, 199; VI Cons. 588. Описание Плутона составлено в противовес описаниям Юпитера, сидящего на блистающем престоле; ср. Вергилий. "Энеида", X, 116 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 203-210 (Claudien 1,102). ... И мерзостной скипетр огромный Плеснию скорбнет (squalent inmania foedo / sceptra situ)... - О подражании этому пассажу у Меробавда ("Панегирик III консульству Аэция", 64 сл.): Schetter 1992, 121; о влиянии Клавдиана на Меробавда вообще: Fo 1981, 102-111.
84 Из... уст... Грянули (tonat ore)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 509 слл.: "Распустивши волосы, жрица Сто призывает богов и трижды клич повторяет (ter centum tonat ore deos)". Кроме того, tonat продолжает параллель с Юпитером, отсылая к его эпитету Tonans. ...Поколебленны молкнут чертоги, Князю рекущему (tremefacta silent dicente tyranno / atria)... - Ср. картину того, как замолкают боги и весь мир при начале речи Юпитера: Вергилий. "Энеида", X, 101-103; Стаций. "Фиваида", I, 211 сл.; сравнение Плутона с Юпитером: "Фиваида", VIII, 80 слл.: "Так он промолвил: в ответ на призывы его отозвался Дрожью угрюмой чертог и сотряс давящую сверху Землю. - Юпитер отец поражает не более небо, Хмуря лицо, и звездную ось наклоняет не круче (dixerat: atque illi iamdudum regia tristis / attremit oranti, suaque et quae desuper urguet / nutabat tellus: non fortius aethera vultu / torquet et astriferos inclinat Iuppiter axes)".
85 сл. ... необорный Вратарь (ingens / ianitor)... - Также назван Цербер у Вергилия, "Энеида", VI, 400; о его тризевном лае ср. Вергилий. "Георгики", IV, 483; "Энеида", VI, 417; Овидий. "Метаморфозы", IV, 450 сл., VII, 413 сл.
86 сл. ... слезны струи подавив, меж зыбей обнажает Мели Коцит... - Намек на этимологию: kokytos - "река плача", от kokyein, "что значит стенать и слезить" (Сервий. Georg. IV, 479; Aen. VI, 132; Макробий. "Комментарии на Сон Сципиона", I, 10, 11; Исидор Севильский. "Этимологии", XIV, 9, 7); ср. Сенека. "Геркулес на Эте", 1963; Стаций. "Фиваида", VIII, 29 сл.; Ruf. II, 468 (Claudien I, 103). См. также Billerbeck 1983, 332. ...Волной... умолкшей (tacitisque... undis)... - Ср. Тибулл, I, 7, 13.
89 Внук Тегейский Атланта (Atlantis Tegeaee nepos)... - Это обращение к Меркурию перекликается с зачином и концом горациевской оды I, 10: Mercuri, facunde nepos Atlantis... superis deorum / gratus et imis (в пер. H. С. Гинцбурга - "Вещий внук Атланта, Меркурий!., мил и богам небесным, Мил и подземным"). Ср. Стаций. "Фиваида", VII, 5: "Быстрому... Тегеи питомцу (velocem Tegees... alumnum)".
91 ... мир двойной связуя общеньем (geminoque facis commercia mundo)! - Ср. Валерий Флакк I, 246 сл.: "... сам восхотел своей сообщенье вселенной (suo commercia mundo) Сплесть и толики труды человекам воздвигнуть Юпитер". Commercia mundi также у Манилия, "Астрономика", II, 382, IV, 296. У Клавдиана упоминание commercia представляет игру с этимологией, т. к. имя Меркурия еще в античности сближено с корнем merx / mercari (Claudien I, 104).
92 Подобным же образом у Стация, "Фиваида", I, 292 слл., Меркурий посылается в обратную сторону, от Юпитера к Плутону: "Итак, легкокрылый Отпрыск килленский, лети стремительных Нотов быстрее Через прозрачный эфир...". Скорый (celer) - традиционный эпитет Меркурия, ср. Гораций. "Оды", II, 7, 13; Овидий. "Метаморфозы", II, 838. ...Нот взборозди (proscinde Notos)... - Proscindere здесь синонимично secare, а "Нот" поставлен вместо аег или aether; ср. "Энеиду", IV, 257, где Меркурий ventosque secabat, "Фиваиду", VIII, 717, где о копье говорится: ессе secat Zephyros, и Rapt I, 185 (Claudianus II, 195). Ср. также Rapt III, 3 и прим.
93 Ближайший образец для этой речи - пени и угрозы Плутона, встревоженного паденьем Амфиарая, у Стация, "Фиваида", VIII, 38-47.
94 сл. ... иль с небом похитила нашу Мощь вредоносна Фортуна (Sic nobis noxia vires / cum caelo Fortuna tulit)? - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 38 сл.: "Побежденного, с горнего свода Сверг меня третий удел блюсти подземное царство (magno me tertia victum / deiecit fortuna polo)".
97 сл. ... киклоповы... Сулицы... - Т. е. молнии, изготовленные киклопами для Юпитера (см.: Вергилий. "Энеида", VIII, 424 слл.). ...Ветров мы не зыблем неверных громами (vanas tonitru deludimus auras)? - Ср. укоризны Ярба, обращенные к Юпитеру, у Вергилия, "Энеида", IV, 208 слл.
100 Долю третью терплю последнего жребья решеньем (tertia supremae patior dispendia sort is)... - Напоминание о разделе мира между тремя братьями, когда Юпитеру отошло небо, моря Нептуну, а последняя часть, подземный мир, Плутону ("Илиада", XV, 187 слл.). Сенека. "Геркулес в безумии", 609 сл., речь Геркулеса: "И если б третий мне удел понравился, Мог стать царем я (et, si placerent tertiae sortis loca, / regnare potui)"; там же, 833: "В третьем одолеть властелина царстве (tertiae regem spoliare sortis)".
101 В области страшной моей (informesque plagas)... - Эпитет informes, относящийся к царству Плутона, намекает на отождествление его с Хаосом, бесформенной материей; ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 52.
103 Лазурный (glaucus) как традиционный эпитет нимф: Вергилий. "Энеида", XII, 884; специально о Нереидах: Стаций. "Сильвы", III, 2, 34; IV, 2, 28; "Фиваида", IX, 351.
104-110 Сp. Овидий. "Метаморфозы", V, 365-372, в рассказе о судьбе Прозерпины, который служит одним из ближайших образцов для Клавдиана, увещание Венеры Купидону поразить стрелою подземного бога, чтоб и он, как все прочие, познал власть любви. Ср. далее у Клавдиана речь Юпитера к Венере (I, 224 слл.).
105 сл. Лоно Юноны... родное (consanguineo... sinu). - Поскольку Юнона - сестра Юпитера; ср. Вергилий. "Энеида", I, 46 сл.: "Я же, царица богов, громовержца сестра и супруга (Iovisque / et soror et coniunx)...".
106 сл. Латона, Церера, Фемида. - Лето (рим. Латона) родила от Зевса Аполлона и Артемиду (ср. Гомеровский гимн к Аполлону Делосскому, а также Каллимах, Гимн к острову Делосу). Фемида, по Гесиоду ("Теогония", 901 слл.), вторая жена Зевса (после Метиды), родившая ему трех Ор и трех Мойр; Пиндар называет Фемиду "спасителя Зевса древней супругой" (Климент Александрийский. "Строматы", V, 137, 1). Деметра же, сестра и супруга Зевса, родила от него Персефону ("Теогония", 912-914). Упоминанием Деметры (Цереры) в речи Плутона загодя подготавливается решение Юпитера о достойной жене для царя преисподней.
108 ... венчают тебя толпы их счастливы (te felix natorum turba coronat)... - Ср. Драконций. "Похищение Елены" (Rom. 8), 86: "А царицу меж тем дочерей венчает ватага (reginam interea natarum turba coronat)...".
110 Неумолимых скорбей залогом любви не утешу (implacidas nullo solabor pignore cur as)? - "Золотой стих", замыкающий серию из трех стихов типа dsss, возможно навеян вергилиевским curas solebar, "Энеида", IX, 489 (Claudien I, 106).
112 ... заповедною топью (stagna intemerata)... - Воды, отделяющие мир живых от мира мертвых, именуются intemerata "нетронутые, неоскверненные", поскольку никто, один раз их пересекши, не переправлялся назад.
114 ... Сатурновы путы... - О победе Зевса над Кроном (Сатурном) и низвержении его в Тартар ср. у Гесиода, "Теогония", 675-740, и Аполлодора, I, 1, 2; ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 113 сл.: "После того как Сатурн был в мрачный Тартар низвергнут, Миром Юпитер владел...".
115 ... сопряженья Рухнут (compage soluta)... - Та же формула в описании гибели мироздания у Лукана, I, 72, где воплощается стоическая концепция экпиросиса (Lapidge 1979, 360 f.); ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 31, 144.
116 ... ясная ось с Аверном смешается мглистым (lucidus umbroso miscebitur axis Averno)! - "Золотой стих", завершающий речь Плутона; тот же образ использован как сравнение "от невозможности" в Gild. 383. О синекдохе axis "ось" в значении caelum "небо" см. Hardie 1983.
117 Только вымолвил он (vix еа fat us erat)... - Та же формула, восходящая к Гомеру ("Одиссея", XVI,11) и откристаллизовавшаяся у Вергилия, "Энеида", I, 586; II, 692; III, 90; XII, 650. "Быстрота Меркурия, поэтическое общее место (Вергилий. "Энеида", I, 301; IV, 238 слл.; Стаций. "Фиваида", I, 303 слл... .), здесь подчеркнута наречиями vix и iam, асиндетоном и контрастом времен (плюсквамперфект и имперфект)" (Claudien I, 107).
118-121 ... в сердце отец размышляет (secumque volutat)... - Ср. раздумья Юноны в начале "Энеиды", I, 50, а также раздумья Фетиды о том, где укрыть Ахилла, у Стация, "Ахилл ей да", I, 199-200. Параллель становится очевидной, если заметить недоговоренность у Клавдиана: quae tale sequatur / conjugium (119 сл.) значит именно quae Jovis filiarum, иначе подоплека сомнений Юпитера теряет свой драматизм: ведь жену для царя третьей части мироздания надо выбрать достойную. Потому именование Юпитера словом Pater (118) применимо к нему не только в общем смысле, но и в очень трагическом частном. Эффектное различие в том, куда направляются раздумья богов: у Фетиды одно дитя, и она diversa mente volutat, решая, куда его отправить, у Юпитера, наоборот - очень известно куда (Stygios recessus), но он, diversos ducens animos, вынужден решать кого. Кроме того, употребление у Клавдиана слова recessus для перифрастического обозначения Ада выглядит как смелая инверсия стациевской ситуации: Фетида, несомненно, размышляет о recessus в смысле "убежища, потаенного уголка", но Стаций этого слова не употребляет; а Клавдиан берет его в смысле "удаленного места" или даже "впадины" (ср. Rapt III, 82 сл.: tenebroso obtecta recessu / carceris), и то самое слово, которое могло выглядеть позитивно в одном случае, приобретает угрожающий смысл в другом. Показательно, что в отношении Цереры, которая в основном представляет клавдиановскую параллель к стациевской Фетиде, там, где говорится об отправке дочери на Сицилию, момент сомнений и раздумий о выборе убежища не фиксирован (Rapt I, 138-142).
В общих чертах сюжетная схема "Ахиллеиды" и Rapt имеет несколько точек схождения. У богини (не обитающей постоянно на Олимпе: подводное жилище в одном случае и "фригийские пенаты" в другом; этим мотивировано ее ограниченное знание о происходящем) есть единственное дитя (в одном случае - от Юпитера, в другом - могло быть от Юпитера, о чем напоминает Стаций в первой же строке: formidatamque Tonanti / progeniem); мрачные предчувствия (и прямые пророчества) заставляют богиню страшиться за судьбу ребенка; она уносит его на далекий остров, прячет в девичьей толпе (дочери Ликомеда у Стация; ср. Rapt II, 55 слл.) и, покидая остров, обращается к нему с наказом беречь врученный залог, обещая ему за это безмятежное счастье. Но ее ухищрения оказываются бесплодными; дитя похищено из выбранного уединения, не в последнюю очередь из-за того, что такова была воля Юпитера, и мать, находящаяся далеко, не сразу узнает о происшедшей катастрофе (в одном случае - дитя прямо отправляется в подземный мир, в другом - становится на путь, неизбежно приводящий его в царство смерти). По странной случайности и обрываются обе поэмы практически на том месте сюжета, с которого их пути должны были разойтись (клавдиановская продвинута одним общим эпизодом дальше: мать узнает о пропаже дочери).
119 сл. Разные мненья сводя (diversos ducens animos)... - Указывают на гомеровский характер этой формулы ("Илиада", I, 189), описывающей как бы разделение человеческого духа (Claudianus II, 198); diversus animi также у Тацита, "История", IV, 84. ... Которая бы, к таковому Браку склонясь (quae tale sequatur / coniugium)... - Реминисценция из Проперция, III, 13, 19 сл., о женщинах на Востоке, совершающих самоубийство по кончине мужа: "И состязанье в смерти ведут, которая вживе Браку последует (quae viva sequatur / coniugium): стыд - не захотеть умереть" (перевод наш); этот подтекст, как замечает Шарле, "придает гробовой (funebre) резонанс намерениям Юпитера" (Claudien I, 108).
121 И совершен наконец приговор несомнительный в думах (Certa requirenti tandem sententia sedit). - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 551; Стаций. "Фиваида", II, 368.
122 ... у Цереры Геннейской (Hennaeae Cereri)... - Церера получает прозвище от сицилийского города Генны (Henna), где было святилище, ей посвященное (ср. Овидий. "Фасты", IV, 421 сл.), и где была похищена Прозерпина. В разных списках читается Hennaeae и Ethnee; о затруднениях, связанных с текстологическим выбором между Генной и Этной здесь и ниже (Rapt. II, 72, III, 85), ср. Claudianus 1892, 366; Claudianus 1893, LV sq.; Claudien I, 108.
124 слл. утомленное чрево no первом рожденье замкнулось (fessaque post primos haeserunt viscera partus)... - Ср. Лукан, II, 340, речь Марции, возвращающейся к Катону: "С чревом усталым теперь, я с исчерпанной грудью вернулась, Чтоб ни к кому не уйти (visceribus lassis partuque exhausta revertor, / iam nulli tradenda viro)". ... Но она величается пред матерями Всеми (sed cunctis altior exstat / matribus)... - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 154 сл. Этот мотив соотносит судьбу Цереры с судьбой Ниобы.
128 Грозная матерь (torva parens)... - У Драконция ("Похищение Елены", 582) так названа гирканская тигрица, преследующая охотника, который изловил и увозит ее детенышей (ср. Rapt. III, 263 слл.). В Rapt. III, 49 Кибела названа torva mater. Помимо этих двух случаев эпитет torvus характеризует только инфернальных персонажей: коней Плутона (torvos... iugales, I, 279), самого Плутона (в речи Прозерпины: torvi praedonis, II, 272) и Мегеру (III, 387). Эпитет torvus традиционно прилагается к быкам; ср. Вергилий. "Георгики", III, 51; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 132; Стаций. "Фиваида", I, 131; Колумелла, VI, 20. ...Еще не топтавшую нивы. - Которая еще не подводилась под ярмо и не запрягалась для пахоты (Claudianus II, 198).
129 Лба крутого еще не венчавшую ветвью серпчатой (nес nova lunatae curvavit germina frontis). - Ср. Гораций, "Оды", IV, 2, 54: "И рога его подражают рожкам В третий день луны молодой (fronte curvatos imitatus ignis / tertius lunae referentis ortum)..." (пер. H. С. Гинцбурга).
130 сл. доступает к брачному ложу Девство (iam matura toro... virginitas)... - Ср. Стаций, "Ахиллеида", I, 292, о дочерях Ликомеда: "... девство, созревшее к брачному ложу (virginitas matura toris)"; Вергилий. "Энеида", VII, 53; Драконций. "Медея", 325, 370. ... Свадебный огнь (pronuba flamma)... - Ср. с. min. 29, 38 и прим. Выражение повторено Драконцием, "Трагедия Ореста", 451.
133 слл. речь женихов в палатах звенит (personat aula procis)... - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 226. Сравнение двух противников восходит к Вергилию ("Энеида", V, 430 сл.) и по образцу Клавдиана повторено Кориппом ("Иоаннида", IV, 541 слл.). Марс и Аполлон изображены со своими традиционными атрибутами: Марс - как щитоносец (гомеровский "Гимн к Аресу", 2; у Клавдиана - Gig. 77 сл.; Eutr. II, 160; Stil. II, 369), Аполлон - как лучник (гомеровский "Гимн к Аполлону Делосскому", 126; Клавдиан, Stil. III, 60) (Claudien I, 110).
135 сл. Фракия как местопребывание Ареса засвидетельствована уже у Гомера ("Илиада", XIII, 301; "Одиссея", VIII, 361); ср. Ruf. I, 334 сл., Eutr. II, 103 слл.; Амиклы в Лаконии были известны священною рощей Аполлона (Стаций, "Фиваида", IV, 223: "Аполлоновы Амиклы"). О Делосе ср. IV Cons. 133. О Кларосском святилище близ Колофона ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 515 сл., слова Аполлона, обращенные к Дафне: "... мне Дельфийский Край, Тенед, и Клар, и дворец Патарейский покорны...".
137 Также - "златокудрою Церерой" (flava Ceres) - названа богиня у Вергилия, "Георгики", I, 96; это традиционная черта богини жатв, ср. Гомер. "Илиада", V, 500; Тибулл I, 1, 15; Овидий. "Метаморфозы", VI, 118; Лукан, IV, 412 и пр. Ср. Rapt. I, 188; III, 126.
138 ... о невиденье судеб (heu caeca futuri)! - Ср. Лукан, II, 14; Стаций, "Фиваида", V, 718; Силий Италик, II, 206; Eutr. II, 545 сл.
140 сл. Подлинность этих стихов заподозрена некоторыми издателями; другие предлагают читать их после ст. 138 (см. Claudianus 1892, 355; Claudien I, 111).
142 Духу сих мест несомнительно веря (ingenio confisa loci). - См. прим. к ст. 146. Ст. 142-178 представляют собой экфрасис в александрийском вкусе, включающий происхождение Сицилии (142-146), три ее мыса (147-152), Этну (153-178); о его функциях и источниках подробнее см.: Claudien I, 112-118. Сказочный остров Тринакия (Thrinakie) назван в "Одиссее" (XII, 127) как место, где пасутся стада Гелиоса. Впоследствии с Тринакрией (Сицилией) связывают местонахождение Сциллы и Харибды (ср. последние строки Rapt), но у Гомера этой связи нет. Диодор Сицилийский ("Историческая библиотека", IV, 85) говорит, что, когда море оторвало Сицилию от материка, то это "место разрыва" стало называться Регий (от anarragenai "разорвало") и что, по Гесиоду, мыс Пелориаду насыпал Орион и учредил там священный участок Посейдона. О том, как образовалась Сицилия, и об опасном пути мимо нее говорит Гелен Энею: "Энеида", III, 414 слл. (ст. 414-419 цитирует Сенека, "Исследования о природе", VI, 30); о том, что Сицилия была прежде связана с Италией, ср. Овидий. "Метаморфозы", XV, 290 слл., Лукан, III, 59 слл., Валерий Флакк, II, 617 слл., Стаций. "Сильвы", I, 3, 32 сл.
143 Частью великой была (pars magna fui)... - Силий Италик, XIV, 11, называет Тринакрию Ausoniae pars magna. Вергилий. "Энеида", 11,6, начало речи Энея о троянских бедствах: "... все, что сам я, плачевное, видел, Частью великой чего был и сам (et quorum pars magna fui)" (перевод наш). Овидий. "Метаморфозы", XV, 290 слл.: "Говорят, и Занклея смыкалась Прежде с Италией, но уничтожило море их слитность II, оттолкнув, отвело часть суши в открытое море". Ср. Claudianus 1893, LVI.
144 "Нерей здесь изображается как лицо, которое потоками, словно руками, во внезапном натиске прокладывает себе путь" (Claudianus II, 200).
147 слл. Традиционное при описании Сицилии перечисление трех ее мысов; ср. Овидий. "Метаморфозы", V, 346 слл.; "Фасты", IV, 479 слл. (скитания Цереры). "Он представляет Сицилию как цитадель, осаждаемую, но неприступную (respuit, praetentis rupibus, obiectum Pelorum), в окружении ужасающих морей: с юго-востока Ионийское море (Ionias iras) ; с запада африканское море (latrat Gaetula Thetus... pulsat) и с северо-востока Тирренское (indignata teneri, concutit... rabies Thjrrhena). Подбор лексики развивает эту военную метафору. Клавдиан оправдывает выбор Сицилии Церерой, даже если с помощью трагической иронии он исподволь внушает, что эта земля была по своей природе предрасположена к похищению. Как Этна (см. ниже, 153 слл.), Сицилия амбивалентна: вместе защитница и внушающая доверие, но также и тревожащая и угрожающая", - говорит Шарле (Claudien I, 113 f.).
146 И невеликая даль заповедана родственным скалам (parvaque cognatas prohibent discrimina terras). - Рутилий Намациан, I, 328-330, рассказывая об островке Игилии (Igilium) в Тирренском море, на котором укрывались римляне во время готского набега 410 г., говорит, что тот "водоворотом... невеликим противостал победоносному оружью, / словно пространным морем отъединенный [от материка]" (gurgite cum modico victricibus obstitit armis / tamquam longinquo dissociata mari) и защитил свои ущелья "то ли духом места, то ли гением господина", "sive loci ingenio seu domini genio" (cp. ingenio... loci у Клавдиана в ст. 142). О Рутилий Намациане и Клавдиане ср. прим. к Get. 103.
154 Этна, которой нельзя о крушенье умолкнуть Гигантов (Aetna Giganteos numquam tacitura triumphos). - Ср. Лукан, VIII, 622 сл., мысли Помпея в момент его убийства, заставляющие его хранить достоинство: "Те, что вовек не престанут вещать о подвигах римских, Внемлют века (saecula Romanos numquam tacitura labores / attendunt)..." (перевод наш); Гораций. "Оды", III, 1, 7: clari Giganteo triumpho.
155 Гроб Энкелада (Enceladi bustum)... - Клавдиан следует Вергилию ("Энеида", III, 578 слл.) и автору "Этны" (71-73), помещающим Энкелада под вулкан; иная версия у Пиндара (Pyth. I, 29 sq.) и Овидия ("Метаморфозы", V, 346 слл.; "Фасты", IV, 491 сл.), размещающих под Сицилией Тифоэя. Ср. Rapt. II, 158, III, 350 III Cons. 159-161; praef. VI Cons. 17 сл., а также след. прим.
157 И колькрат отженет бремена (et quotiens detractat onus)... - Ср. об Энкеладе у Вергилия, "Энеида", III, 581 сл.: "Двигнет колькратно он бок истомленный - вся содрогнется С ревом Тринакрия, дым затянет высокое небо (et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem / murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo)" (перевод наш). Каллимах. "Гимн к острову Делосу", 141 слл.: "Словно на Этне-горе, курящейся пламенем дымным, Ходит все ходуном, чуть только в пещерах подземных Стронется с места гигант Бриарей и плечами подвижет..." (пер, С. С. Аверинцева). Ср. Стаций. "Фиваида", III, 594 слл. Сводка описаний Энкелада в латинской поэзии сделана в скалигеровской "Поэтике": Scaliger 1594, 710 sq. См. также: "Свидетельства, цитаты, оценки", XVIII.
159 ... в стенах своих сомненны шатаются грады (et dubiae nutant cum moenibus urbes). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", 11,214, о катастрофах, вызванных Фаэтоном: "... города с крепостями великие гибнут (magnae pereunt cum moenibus urbes)" (ср. ниже, ст. 165, реминисценцию из того же овидиевского рассказа). Объяснение сицилийских землетрясений движениями погребенных гигантов, помимо цитированных выше Вергилия и Каллимаха: Овидий. "Метаморфозы", V, 354 слл., Rapt. II, 152 слл.
160 Непосредственным образцом для описания Этны в Rapt, является аналогичное описание в "Энеиде", III, 570-587. Расхожий характер поэтических описаний Этны свидетельствует Сенека, спрашивающий у Луцилия (Epist. 79, 4), что ему надо предложить, чтоб он не описывал Этну в своей поэме. Ср. Лукреций, VI, 639 слл.; Силий Италик, XIV, 58 слл.; Валерий Флакк, II, 29 слл.
161-163 Этна, божественное место, недоступно смертным; только взор может на него подниматься ("Этна", 92, 194 сл.; Страбон, VI, 2, 8).
163 То воздвигает гора своеродные тучи (nunc movet indigenas nimbos)... - Разночтению vomit "извергает" вместо movet "движет" Кох приводит в параллель пассаж из "Хроники" Марцеллина Комита под 518 г.: "... тогда земля, раскрывши недра, клокоча наподобие раскаленной печи, с другой стороны извергла продолжительный и кипучий ливень (diutinum altrinsecus ferventemque imbrem evomuit)".
165 ... на лихо себе (damnoque suo)... - Или это значит, что чем больше Этна извергает огня, пепла, дыма и пр., тем меньше остается в ее недрах, или же это относится к опустошениям, какие производятся на ее склонах огненными потоками. Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 213: "Нивы на горе себе (suo... damno) доставляют пламени пищу".
167 Инею верность блюдет (scit nivibus servare fidem)... - Тацит ("История", V, б) говорит, что Ливан "верен снегам среди здешней жары" (inter ardores... fidum nivibus).
168 Крепнет лед (durescit glacies)... - Ср. Силий Италик, XIV, 67.
169 сл. и верного дыма куреньем Снеги ближайши лизать незлобному пламени свычно (fumoque fideli / lambit contiguas innoxia flamma pruinas). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 682 слл.: "... венцом вкруг головки ребенка Ровный свет разлился, и огонь, касаясь безвредно, Мальчика мягких волос, у виска разгорается ярко" (tactuque innoxia mollis / lambere flamma comas et circum tempora pasci). Это чудо, происшедшее с отроком Юлом, Клавдиан прямо упоминает в IV Cons. 194 слл. Ср. Седулий. "Пасхальная песнь", I, 127-131: "Огнем невредным внемшися вся, явилася древле, Не пылая, пылающая купина... но приязненным зноем Пламень, ласкаяся, все омывал густолиственно древо (Ignibus innocuis flagrans apparuit olim / Non ardens ardere rubus... sed amici fomitis aestu / Prondea blanditae lambebant robora flammae)".
171 Ворот (tormenta) - устройства, из которых мечут камни, скрутив и затем внезапно отпустив веревки (Claudianus II, 202).
171 сл. Аналогичные серии вопросов ср. IV Cons. 141 слл., 284 слл.; Theod. 101 слл., 128 слл. Трактовку той же темы см.: Пиндар, I Пифийская ода, 40 слл.; Лукреций, VI, 680-702; "Этна", 1 слл.
172 Вулкановы стрежи (Vulcanius amnis). - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 472: Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam (в пер. Д. В. Веневитинова - "Колькраты зрели мы, как Этны горн кремнистой Расплавленны скалы вращал рекой огнистой И пламя клубами на поле изрыгал").
173 слл. ... то, растекаясь затворами скрытыми, ветра Свищет неистово дух... - Ср. рассуждение Пифагора об образовании гор и холмов у Овидия ("Метаморфозы", XV, 299-303): "Ужасно рассказывать: ветры Сильны и дики, в слепых заключенные нишах подземных, Выход стремясь обрести, порываясь в напрасных усильях Вольного неба достичь и в темнице своей ни единой Щели нигде не найдя, никакого дыханью прохода, Землю, раздув, растянули...".
177 сл. Сp. Сервий, Комментарий к "Энеиде", III, 571 слл.: "Мы также знаем, что ветер рождается движением воды. Известно, что земли полые; и с той стороны, откуда дует эвр или африк, в них пещеры, полные серой, доходящие до моря. Эти пещеры, впуская в себя течение, рождают ветер, который, будучи приведен в движение, порождает из серы огонь"; ср. также Юстин, IV, 1, 1-15.
180 ... Скрывши дитя... - Ср. ниже, ст. 237 слл. ...к пенатам фригийским... - Т. е. к себе домой, к своей матери Кибеле. "Поэт заставляет Цереру отправиться повидать мать, чтобы предоставить удобный случай для Плутоновой татьбы" (Claudianus II, 203).
181 сл. Башневенчанную... Кибелу (turrigeramque... Cybelen)... - Кибела изображается в короне, зубчатой наподобие башни, ср. Лукреций, II, 606-609; Вергилий. "Энеида", VI, 784 сл.; Овидий. "Фасты", VI, 181; Eutr. II, 282 слл. См. прим. к Rapt. III, 271. ... Извивчивым правит Телом драконов (sinuosa draconum / membra regens)... - Ср. драконов, запряженных в колесницу Медеи, у Драконция, "Медея", 24 сл., 556 слл. У Клавдиана описание драконов восходит к вергилиевскому описанию змей, см.: "Энеида", V, 87 сл.; ср. "Георгики", III, 427.
183 ... узду орошают ядом негневным (placidis umectant frena venenis)... - Ср. Силий Италик, III, 209 сл.: "В дебри вращается змий хребтиной своей заскорбелой И окрестны росит просторы пенящимся ядом (contorquet silvas squalenti tergore serpens / et late umectat terras spumante veneno)".
186 To в Зефирах, вияся, текут (nunc spiris Zephyros tranant)... - Ср. выше прим. к ст. 92, а также Вергилий. "Энеида", IV, 245.
187 Не заботясь о традиционной мифологической хронологии, помещающей обретение человечеством зерновых после похищения Прозерпины, Клавдиан, возможно, примыкает к традиции, согласно которой Сицилия была облагодетельствована зерновыми до похищения (Цицерон. "Против Верреса", II, 4, 108; Диодор, V, 2, 4) (Claudien I, 119).
188 слл. ... златится в колосьях (flavescit aristis)... - Ср. Вергилий. "Буколики", IV, 28.
190 ... спутником-хлебом путь облекся (vestit iter comitata seges). - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 329 сл.: "Но Плодородие идет вослед; куда б ни стремилось, Поступью путь ущедряет оно (sed tamen Vbertas sequitur: quacumque propinquat, / incessu fecundat iter)...". Ср. также Пруденций. "Против Симмаха", II, 935.
191 И отлетающей вспять убывает Тринакрии образ (totaque decrescit refugo Trinacria visu). - Ср. Стаций. "Ахиллеида", II, 3 сл.: "Уж близок высокий Лемнос, и за кормой убывает вакхический Наксос (iam raditur alta / Lemnos et a tergo decrescit Bacchica Naxos)".
192 ... предчувствуя зло (praesaga mali)... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 843: "Издали стон уловила душа, прозорливая в бедах (praesaga mali mens)". "Первое в долгом перечне предчувствий, которые, чередуясь с моментами счастья и успокоения, заставляют напряжение расти вплоть до самого похищения во второй песни", - замечает Шарле (Claudien I, 119).
193 слл. Сp. Увещания Фетиды, оставляющей Ахилла на Скиросе, у Стация, "Ахиллеида", I, 382 слл.: "Волны приемлют ее; издалека лицо обращая, Отплывает она, взывая кротко к прибрежьям: "Милый мне край, куда великой печали залоги И хранение славное вверили мы осторожной Хитростью, - счастлив будь и, молю, молчи, как навыкнул Крит для Реи молчать. Долгой честью тебя опояшут Вечные храмы, и славою зыбкой тебя не осилит Делос. Но вихрем когда и буруном священные камни Меж мелководных Киклад сокрушает эгейская буря, Тихий чертог Нереид, поручитель клятв мореходных, Остров, молю тебя, только не допусти ты данайски Струги..."". ...К кровлям... - Дома, где она оставила Прозерпину. ...Отрадная область (gratissima tellus)... - То же у Вергилия, "Энеида", III, 73, о Делосе.
200 Жатве приспевшей своей удивится насельник богатый (ditior oblatas mirabitur incola messes). - Речь Цереры кончается "золотым стихом". Самопроизвольное плодородие, которое она сулит Сицилии, - характерная черта золотого века, ср. Гесиод. "Труды и дни", 117 сл., Вергилий. "Буколики", IV, 39 слл.; Овидий. "Метаморфозы", I, 101 слл.
203 Камень святой (religiosa silex). - Черный камень, символ Матери богов, доставленный в Рим из Пессинунта в 204 г. до н. э., после вопрошания Сивиллиных книг; Аттал Пергамский, когда к нему пришли римские послы, назначенные привезти в Рим Идейскую матерь, "ласково встретил их, проводил во Фригию в Пессинунт, вручил им священный камень, который местные жители считали Матерью богов, и распорядился отвезти его в Рим" (Тит Ливии, XXIX, 11; пер. М. Е. Сергеенко). Ср. Геродиан, I, 11; Аппиан. "Ганнибалова война", 56; Арнобий, VI, 196.
204 Сосна - дерево, посвященное Матери богов, ср. Вергилий, "Энеида", IX, 85; Eutr. I, 279. Клавдиан полагает, что деревья этой рощи сами по себе волнуются легким движением, как бы по воле богов. Ср. Феокрит, I, 1: "Сладостным шелестом веток сосна свою песнь напевает..." (пер. М. Е. Грабарь-Пассек). В "Геопонике" (XI, 10) есть миф о девушке Pitys (т. е. Сосне), которую любили Борей и Пан; когда она препочла последнего, Борей в гневе ринулся и сбросил ее со скалы; на этом месте выросла сосна, которою Пан любит увенчиваться и которая стенает под порывом Борея; отсюда Проперций, I, 18, 20: "богу аркадскому милая сосна" (Arcadio pinus arnica deo).
208 слл. С ними беснуясь (bacchatur)... - В пассивном смысле, т. е. сотрясается воплями вакхантов, как у Вергилия, "Георгики", II, 487: bacchata Lacaenis Taigeta (Claudianus II, 206). Об экстатических празднествах Кибелы ср. у Горация, "Оды", I, 16, 4 слл.: "Ни Диндимена в древнем святилище, Ни Феб, ни Либер не потрясают так Души жрецов, ни Корибанты Так не грохочут гремящей медью..." (пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского). Тимпаны, медь (кимвалы), самшит (самшитовая флейта) - об участии их в культе Кибелы: Вергилий. "Энеида", IX, 618 сл.; об этих инструментах как признаках дионисийского культа: Овидий. "Метаморфозы", III, 532 слл.; Стаций. "Фиваида", II, 78; IV, 668 сл. Ср. IV Cons. 149; Eutr. II, 279 слл.; VI Cons. 259. Молкнут хоры (conticuere chori)... - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 195, где эта фраза знаменует начало ночи истребления мужчин на Лемносе, а также зачин II книги "Энеиды": Conticuere omnes intentique ora tenebant. Львы изображаются везущими колесницу Кибелы, ср. Софокл. "Филоктет", 400 сл.; Лукреций, II, 600 сл.; Катулл, 63, 76; Вергилий. "Энеида", III, 113; Овидий. "Метаморфозы", X, 704; Клавдиан, Gild. 119; Theod. 300 слл. ... И мирную гриву Львы опускают. - Ср. Gild. 363 сл. и прим.
214 Только увидел сие, от горния крепи простерши Взор (summa speculatus ab arce)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 163: "Это Сатурний-отец увидал с высокой твердыни (ut summa vidit Saturnius arce)".
215 ... сокровенное духа (mentis penetralia)... - Выражение, частое в поздней латинской поэзии: Ювенк, I, 505; Павлин из Пеллы. "Евхаристик", 20 и пр.
216 Здесь открывается решение (sententia) Юпитера, которое он принял (ст. 121).
219 Древня воспела сие Фемида (sic cecinit longaeva Themis). - Древняя Фемида (по Гесиоду, "Теогония", 135, она - дочь Урана и Геи), согласно Эсхилу ("Эвмениды", 2 слл.), прияла Дельфийский оракул от своей матери и передала своей сестре Фебе, а та, "вместе с именем", передала престол "внуку в колыбельный дар" (пер. Вяч. Ив. Иванова). Овидий, "Метаморфозы", I, 321, упоминает оракульные функции Фемиды.
220 Час свершиться всему (Rem peragi tempus). - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 638; Стаций. "Фиваида", V, 140. У Вергилия - Ирида, приняв облик "старой Берои", увещевает троянок в Сицилии поджечь корабли, рассказывая, как ей явилась во сне Кассандра - этой последней и вложена в уста формула iam tempus agi rem; у Стация - Поликсо, увещевая лемносских жен к мужеубийству, рассказывает, как ей приснилась побуждающая на это деяние Венера, и в дальнейшем употребляет формулу tempus agi rem уже от своего лица. Ср. Gild. 427 сл.: promissa minasque / tempus agi, где эта формула вложена в уста Гонория, видевшего посланные богами сны.
222 ... пунийский восток... - Здесь в значении "краснеющий, пурпурный", от тирского (метонимически - пунийского) пурпура. Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 118, а также XII, 76 сл.: "... завтра, Чуть лишь на небо взлетит в колеснице багряной Аврора (cum primum crastina caelo / puniceis invecta rotis Aurora rubebit)".
226 сл. Эриния мрачна (tristis Erinys) - Та же клаузула у Вергилия, "Энеида", II, 337. У Клавдиана здесь не намек на некий миф о влюбленной эринии, нам неизвестный, а скорее гипербола, основанная на том, что Эринии в античной поэзии традиционно описываются как вечные девственницы. Ср. предсмертный монолог Аякса в одноименной трагедии Софокла: "Зову и вас, что в девственности вечной Блюдете вечно все деянья смертных, Святых Эриний неустанный рой!" (пер. Ф. Ф. Зелинского), а также инвокацию Медеи к фуриям у Драконция, "Медея", 454 слл.: "Если невинность хранить вам угодно и стыд свой девичий, Если объятий мужских никогда не искали вы раньше, Сестры безбрачные, вы устрашитесь преступного брака. Фурий свирепости жду; коли в ней вы откажете, значит, Вовсе не фурии вы: жилище смените и имя, Факелы бросьте и змей и пламя возьмите чужое, И полюбите Амура, которого вы презирали". С Ахероном дело обстоит иначе; ср. Овидий. "Метаморфозы", V, 539 слл., об Аскалафе: "Тот, про кого говорят, что его в дни оные Орфна, Между Авернских сестер превеликой известности нимфа, В мрачных глубинах пещер родила своему Ахеронту". Ср. Мосх, "Эрос-беглец", 13 сл.: "Крошечны ручки его, но метать ими может далеко. Может метнуть в Ахеронт и до дома Аида-владыки" (пер. М. Е. Грабарь-Пассек).
230 сл. ... та, что страшит изогнутым рогом Менал (et inflexo quae terret Maenala cornu)... - Т. е. Диана; изогнутый рог - лук. Об ее охоте в Менале, горной цепи в Аркадии, ср. IV Cons. 161; Theod. 291.
233 слл. Сравнение с кометой - у Силия Италика, 1,461 слл. Под кометой здесь явно понимается метеор, чья стремительность описана в ст. 233 (praepes... dilabitur igne cometes); отождествление их было общераспространенным мнением, особенно среди стоиков; оспорил его Сенека: "И факел, и молния, и падучая звезда, и любой другой огонь, зажженный воздухом, всегда лишь проносится мимо и виден только в падении. Комета же располагается на определенном месте и не срывается с него стремглав, а размеренно, шаг за шагом перемещается в своем пространстве; и под конец она не гаснет, а удаляется" ("Исследования о природе", VII, 23; пер. Т. Ю. Бородай). Ср. у Вергилия, "Энеида", X, 272 слл., сравнение, примененное к блистающим доспехам Энея: "Так в прозрачной ночи среди звезд алеет зловеще Пламя кровавых комет или Сириус всходит, сверкая, Жажду с собой принося и поветрия людям недужным, Жаром зловредным своим удручая широкое небо". Вихри морские судам, погубителя градам вещает. - Стаций. "Фиваида", I, 708: "... грозящие скиптрам кометы"; ср. Get. 243.
Стилистический анализ Rapt. I, 231-236 дан М. Робертсом (Roberts 1989, 24-26), демонстрирующим на этом примере действие конструктивных принципов позднеантичной поэзии, которыми являются прежде всего regularity и variation, сложно взаимодействующие друг с другом. См. также Christiansen 1969, 110.
241 слл. Сmepоп и Пирагмон. - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 424 сл.: "Тут железо куют в огромном гроте циклопы: Бронт, и могучий Стероп, и Пиракмон с голою грудью". ... Ввек не струили Нотов толь бурных мехи (spiravere Notis animae)... - Animae метонимически в значении "мехи" ср. у Вергилия, там же, ст. 403: quantum ignes animaeque valent; Нот - антономасия, в значении "сильный ветер". Описание работы Киклопов ср. у Вергилия далее, ст. 445 сл.: "Медь ручьями течет, и золото плавится в горнах, Льется халибский металл, наносящий смертельные раны..." (ср. chalybs у Клавдиана, ст. 240).
243 Костью слоновой чертог облечен (Atria vestit ebur)... - Деталь, осуждаемая как символ бессмысленной роскоши Горацием в известном зачине оды II, 18: Non ebur neque aureum / mea renidet in domo lacunar (ср. у Г. Р. Державина в оде "Ко второму соседу": "Не кость резная Холмогор...") и симптоматически упомянутая Луканом ("Фарсалия", X, 119, ebur atria vestit) в описании приема римских гостей у Клеопатры, которых она стремится поразить роскошью, еще не проникшей в Рим. У Клавдиана это не "восточное" в противоположность "римскому" и не "бесстыдно-роскошное" в противоположность "трезво-умеренному" (анализ тектонических импликаций и их нравственной релевантности в лукановском описании см.: Таруашвили 1998, 286 сл.), а "обыкновенное для богов" в противоположность "редкостному для людей".
245 Электр. - Не янтарь, а сплав золота и серебра, из которого сделаны колонны.
246 ... лаская... припеваньем (mulcens... cantu)... - Ср. у Вергилия, "Энеида", VII,34, о стаях птиц: "Носятся взад и вперед, лаская песнями небо (aethera mulcebant cantu)"; там же, ст. 754 сл., описание врачебного искусства Умброна: "Кто дремоту внушать припеваньем умел и рукою, И успокаивал гнев и укус унимал он премудро (spargere qui somnos cantuque manuque solebat, / mulcebatque iras et morsus arte levabat)" (перевод наш).
249 сл. ... старинную смуту (veterem... tumultum). - То есть "древний хаос". Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 7 слл. В противовес указаниям на специфически орфические черты в клавдиановском образе Природы Шарле (Claudien I, 124) указывает на стоическое влияние (Rapt. II, 369 сл. и III, 33 слл., где Природа представлена как мать всего, ср. Лукан, X, 238). В Stil. II, 6 слл. упорядочение мира, здесь приписанное Природе, совершает Милость (Clementia).
253 Огнь избрал небеса (legit flamma polum). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 26 сл.: "Сила огня вознеслась, невесомая, к сводам небесным, Место себе обретя на самом верху мирозданья (summaque locum sibi legit in arce)". Ср. аналогичную картину устроения мироздания, изложенную в "Фастах" (I, 105 слл.) от лица Януса-Хаоса, и, в частности, ст. 109, flamma petit altum. Ср. также Лукреций. "О природе вещей", V, 432-508.
255 Червленью воды поит (ostro fundit aquas). - Восходящая к Гомеру ("Илиада" 1,350, oinopa ponton; XVI, 391, hala porphyreen) традиция описывать море как пурпурное; ср. Вергилий. "Георгики", IV, 373: "устремляясь к пурпурному морю (in mare purpureum)"; Авсоний. "Мозелла", 466 сл.: "И по шатким камням широко прядая, буйный, В бездну пурпурную...".
258 И наползает глухой на пески влаголюбные ропот (et raucum bibulis inserpere murmur harenis). - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 109, 114.
262 сл. Область... для жизни людской удобна. - О пяти земных поясах, пригодных и непригодных для жизни, говорит также Овидий, "Метаморфозы", I, 48 слл., видимо, бывший непосредственным образцом для Клавдиана.
265 ... мрачит неотступной зимою (brumaque perenni / foedat). - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 279.
266 сл. сродника Дита (patrui... Ditis). - Собств. "дяди по отцу", ср. Rapt. II, 207: nес patruo cedunt. Тени, сужденные ей (fatalesque sibi Manes)... - Когда Прозерпина обращается к изображению подземного царства, у нее, как знаменье будущей судьбы, выступают слезы. ...Я при сем не без знаменья было (nес defuit omen). - Ср. Стаций. "Фиваида", VII, 586.
274 сл. ... не так слоновая кость лепотою Блещет, лидийской женой в багреце погруженна сидонском (поп sic decus ardet eburnum / Lydia Sidonio quod femina tinxerit ostro). - Сравнение, восходящее к Гомеру, "Илиада", IV, 141 слл.: "Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою, Карскою или меонской, для пышных нащечников коням, В доме лежит у владелицы: многие конники страстно Жаждут обресть, но лежит драгоценная царская утварь, Должная быть и коню украшеньем и коннику славой, - Так у тебя, Менелай, обагрилися пурпурной кровью Бедра крутые, красивые ноги и самые глезны". Этому месту подражает Вергилий, "Энеида", XII, 65 слл., о Лавинии: "Слезы лицо, запылавшее вмиг, орошают, и пламя Рдеет на влажных щеках, разгораясь алым румянцем. Словно слоновая кость, погруженная в пурпур кровавый, Словно венчики роз, что средь бледных лилий алеют, Так у царевны в лице с белизной боролся румянец". Это ближайший образец для клавдиановского описания (ср. также "Энеида", I, 590-593; Стаций. "Ахиллеида", I, 307 слл.). У Валерия Флакка, IV, 369, об Аргусе говорится, что его глаза, не ведающие сна, так рассеяны по всей голове, как лидийская женщина пятнает ткань раскропленным пурпуром.
276 сл. ... разливая дремоту, росистой Нощи лазоревая колесница отишье выводит (sparso nox umida somno / languida caeruleis invexerat otia bigis). - Солнце традиционно изображается на квадриге, Луна - на биге, звезды - на одном коне, ср. Феокрит, II, 164 сл.: "Светлой Селене привет! И привет вам, светлые звезды, Вслед за небес колесницей плывете вы, спутники ночи!" (пер. М. Е. Грабарь-Пассек); Вергилий, "Энеида", V, 721: "Черная ночь вершины небес в колеснице достигла" (et Nox atra polum bigis subvecta tenebat). Ср. упоминание тельцов в упряжке Луны: Rapt. III, 403. "Влажная ночь" (nox umida) у Вергилия, "Энеида", II, 8; V, 738, 835; ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 143; Стаций. "Фиваида", X, 1; Силий Италик, XIII, 413; Драконций. "Трагедия Ореста", 805.
278 И подвигается в путь Плутон к превыспренню небу (iamque viam Pluto superas molitur ad auras). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 128 сл., Сивилла Энею: "Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться (superasque evadere aid auras) - Вот что труднее всего!". Здесь единственное в поэме упоминание имени Плутона, обычно называемого Дитом или разного рода перифразами.
282 ... тихия Деты (tranquillae... Lethes)... - Этот эпитет придан Лете как реке забвения, отнимающей и память о вещах тягостных.
284 слл. Еще у Гомера Аид - "славный конями" ("Илиада", V, 654, XI, 445). Все кони Плутона имеют значимые греческие имена, указывающие на их ночной и демонический характер: Орфней - от orphne "тьма, сумрак" (ср. Гомер. "Илиада", X, 83; Аполлоний Родосский, II, 690; Orphne в "Метаморфозах" Овидия зовут одну из авернских нимф: ср. выше, прим. к ст. 226). Этой - aithon "пылающий", что может обозначать и "огненный, яростный" (ср. "Илиада", XII, 97; XV, 690; XVI, 488; XVIII, 161), и масть, "огненно-рыжий": так зовут одного из коней Гектора ("Илиада", VIII, 185), коня Палланта "Энеида", XI, 89), одного из коней Солнца (Овидий. "Метаморфозы", II, 153), и так называет себя Одиссей, когда рассказывает о себе вымышленную повесть Пенелопе ("Одиссея", XIX, 183); о колебаниях с этим именем в рукописной традиции Rapt, см.: Claudien I, 126. Никтей - "ночной", от пух "ночь"; Аластор - "мститель" (ср. одноименную поэму П. Б. Шелли, в которой образ карающих Фурий дан во вступлении). У Овидия в сцене похищения Прозерпины, "Метаморфозы", V, 402 сл.: "А похититель меж тем, по имени их называя, Гонит храпящих коней (raptor agit currus et nomine quemque vocando / exhortatur equos)". Как замечает Бирт, "имена назвал Клавдиан".
286 ... Дита клеймом (Ditisque nota)... - Что оно изображало? Геснер высказывал мысль, что греческую букву П (начальную в имени Плутона); Тардиоли - что "альфу", от Аида или Аластора (Claudien I, 23).
Вступление к книге второй
3 сл. Плачем омыли у них похищенную нимфы отраду, Сладких искали вотще скорбны потоки ладов (Lugebant erepta sibi solacia Nymphae. / Quaerebant dulces flumina maesta modos). - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 240 сл., о скорби фессалийской природы, когда Фетида увозит Ахилла: "... взыскуют песен отрочьих фавны, Долго оплакивают желанно супружество нимфы (quaerunt puerilia carmina Fauni, / et sperata diu plorant connubia Nymphae)"; Овидий. "Метаморфозы", XI, 44-49, о скорби природы по смерти Орфея.
5 Злое вернулось к зверям естество. - Когда Орфей, смягчавший зверей пением, перестал петь, к ним вернулась дикость. Ср. моралистическую трактовку этого мифа у Горация. "Наука поэзии", 391 слл.: "Некогда древний Орфей, жрец богов, провозвестник их воли, Диких людей отучил от убийств и от гнусной их пищи. Вот отчего говорят, что и львов укротил он и тигров" (пер. М. А. Дмитриева).
8 Кифара в ст. 6, chelys (греч. "черепаха", в переводе "желвь"; лат. эквивалент - testudo) в ст. 8 и лира в ст. 14 - синонимы. Бистония метонимически названа вместо Фракии; Силий Италик, XI, 473, называет Орфея "бистонийский пророк" (Bistonius vates).
9 Инахийска... Аргоса (Inachiis... ab Argis). - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 286; Валерий Флакк, III, 666.
12 И Диомедовых он коней травой напитал. - Кони-людоеды фракийского царя Диомеда (ср. Еврипид. "Алкестида", 481 слл.; Аполлодор, II, 5, 8, где этот подвиг считается восьмым среди канонических двенадцати) - распространенный exemplum кровожадной жестокости; ср. Ruf. I, 254 слл.
18 И коснеющий Гебр точит скупую волну (Pigrior astrictis torpuit Hebrus aquis). - Ср. Овидий. "Письма с Понта", III, 3, 26. Гебр, текущий с гор (Фукидид, II, 96, 4), традиционно изображается как река бурная (Стаций, "Фиваида", IX, 438: "несущий пену Гебр", spumifer Hebrus), но здесь он останавливается послушать Орфея. Обыгрывание традиционного образа "бурного Гебра" в противоположном направлении ср. у Стация, "Фиваида", VII, 64 слл.: когда Марс возвращается домой во Фракию, земля сотрясается и Гебр, ревя, течет еще стремительнее, чем прежде (трактовку стациевского пассажа в этом смысле см.: Hakanson 1973, 49 f.). О традиционном изображении магической власти Орфея над природой, между прочим над деревьями, ветрами, реками и зверьми, см. обзор Шарле: Claudien I, 129 f.
22 Дуб с подругой сосной... - "Сосна и дуб оба под покровительством Кибелы; но дуб, кроме того, посвящен и Юпитеру" (Claudianus II, 215).
23 II, хоть презренье явив искусности бога киррейской... - Толкуют по-разному: хоть, будучи Дафной, презрел искусство Аполлона (ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 518), теперь, в образе дерева, ему подчиняется (Claudianus II, 215); с чтением dispexerat "постиг, оценил" вместо despexerat "презрел": хоть и изведавший божественное искусство, последовал за человеком (Claudianus 1892, 362).
25 Охотничьи псы, выращивавшиеся в эпирской Молоссиде, отличались особой силой и свирепостью (ср. Вергилий. "Георгики", III, 405: acremque Molossum; Гораций, 6 эпод; Стаций, "Фиваида", III, 203: insani... Molossi; с тем же эпитетом они в Ruf. II, 420; в трактовке Плутарха, "Тесей", 31, Айдоней - царь молоссов, а Кербер - его пес).
28 И не трепещет уже гривы массильской олень (Massylam cervi non timuere iubam). - Ср. картину золотого века у Вергилия, "Буколики", IV, 22: "... и грозные львы стадам уже страшны не будут (nес magnos metuent armenta leones)". Массильский у Клавдиана употребляется в значении "Африканский". Массилия названа родиной львов у Марциала, VIII, 55.
29 сл. Мачехи он воспевал... - Античные свидетельства о том, что Орфей воспевал Геракла, см.: Claudien I, 130. Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 287-304: "Слева - юношей хор, а справа - старцев, и песней Подвиги бога они прославляют: как задушил он Змей, что ему в колыбель были посланы мачехой злобной...". Вергилневская фраза "ut prima novercae / monstra manu geminosque premens eliserit anguis" (288 сл.) находит у Клавдиана переработку в novercales stimulos... et forti monstra subacta manu... pressos ostenderit angues (29-31); оба поэта вводят прославляющую Геркулеса песнь, ремарка которой (ferunt у Вергилия, 288, canebat у Клавдиана, 29) предшествует на несколько стихов (resp. 4 и 3).
Песнь Орфея у Клавдиана (33-48) делится на два одинаковых по объему блока (33-40, 41-48); их начала сходно оформлены: neque... nес... non... non в первом случае и non... non... non во втором; в каждом упоминается по семь деяний Геркулеса, из которых соответственно лишь три упомянуты у Вергилия (Критский бык, Кербер, Немейский лев для первого блока; Лернейская гидра, Как, кентавры для второго; укажем как на пример variatio, что в первом блоке "вергилиевские" сюжеты собраны вместе в самом начале, во втором они правильно чередуются с "не-вергилиевскими"); кончается каждый из двух упоминанием о подвиге, более детальном, нежели прочие, и отсутствующем у Вергилия: победа над Герионом и угон его коров (38-40) и африканские приключения (45-48).
Из подвигов Геракла, упомянутых в хвалебной песне у Вергилия, не повторен у Клавдиана лишь один - участие героя в гигантомахии на Флегрейских полях (Аполлодор, II, 7, 1; о сведениях, которые можно найти у Клавдиана на этот мифологический предмет, см.: Лосев 1996, 818-820), в связи с чем Вергилий специально упоминает Тифоэя: non terruit ipse Typhoeus / arduus arma tenens (298 сл.). Клавдиан, изобразивший мучения Энкелада в Rapt. I, 155 слл. и вернувшийся к судьбе его соратников в описании Флегрейского поля (Rapt. III, 337 слл.), здесь не следует прямо за Вергилием, но ниже описывает Тифона, не несущего оружие, но несомого на оружии: Tritonia casside fulva / caelatum Typhona gerit (Rapt II, 21 сл.).
Ср. изложение подвигов Геркулеса, вложенное в уста ему самому в часы предсмертных мучений на Эте: Овидий, "Метаморфозы", IX, 182 слл., а также оценку его дел у Лукреция, V, 22 слл., и Боэция, "Утешение Философии", IV, т. 7, 13-35.
Бирт (Claudianus 1892, 362) указывает, что похвала Геркулесу, обращенная в похвалу Флорентину, построена по примеру Плиниева "Панегирика императору Траяну", 14: "... тот тиран, который в разгар войн с Германией вызвал тебя из самой Испании как надежнейшую свою защиту, не без некоторого страха стал испытывать такое же чувство восхищения тобою, какое некогда внушил своему царю тот герой, рожденный Юпитером, который после стольких трудных подвигов, во исполнение жестоких требований своего царя, все же оставался всегда и неутомленным и непокоренным; и ты, благодаря все новым своим победам, оказался достоин такой же судьбы" (пер. В. С. Соколова). Ср., однако, детально проведенный синкризис в Ruf. I, 284-300 применительно к Стилихону.
33 Диктейские - т. е. критские. Бык, насланный Посейдоном в наказание Миносу, не принесшему для него должной жертвы, опустошал критские поля, пока не был побежден Гераклом. См.: Аполлодор, II, 5, 7 (седьмой подвиг); Ruf. I, 289.
34 ... ни стигийского пса яръ не смутила тебя (nес Stygii terruit ira canis). - Ср. Сенека. "Геркулес в безумье", 783: "стигийский nес Пугает тени лаем (hie saevus umbras territat Stygius canis)". О том, как Геркулес вывел Цербера из ада на землю, повествует Овидий, "Метаморфозы", VII, 410 слл.; ср. также Аполлодор, II, 5, 12 (двенадцатый подвиг).
35 Ни ко звездной оси вернутися лев обреченный (non leo sidereos caeli rediturus ad axes)... - Немейский лев, некогда упавший на землю с луны (Татиан, "Слово к эллинам", 27; ср. цитату из Эвфориона Халкидского у Плутарха, "Застольные беседы", V, 3, 3) и после смерти превратившийся в созвездие. Ср. прим. к Stil. III, 288; см.: Аполлодор, II, 5, 1 (первый подвиг); Гигин, "Мифы", 30; Ruf. I, 285.
36 Об Эриманфском вепре, которого Геракл должен был живым доставить Еврисфею: Аполлодор, II, 5, 4 (четвертый подвиг); Ruf. I, 286.
37 О поясе Ипполиты, царицы амазонок (ср. Rapt. II, 64; Fesc. I, 35), см.: Аполлодор, II, 5, 9 (девятый подвиг). Уничтожение Стимфалийских птиц в Аркадии: Аполлодор, II, 5, 6 (шестой подвиг).
38 слл. Борьба с трехтелым Герионом, владычащим на острове Эрифее близ Океана, и угон его стада: Гесиод, "Теогония", 290, 983; Аполлодор, II, 5, 10 (десятый подвиг). Князя трехлика (tergeminique ducis)... - Кох указывает на стилистическую неуместность слова ducis "вождя", имеющего омоформы (ducis "ведешь") в ст. 38 и 52, а также усугубляющего в своем стихе неблагозвучную аллитерацию на s: tergeminique ducis numerosos deicis artus. К тому же назвать Гериона dux, словом, в IV веке относившимся к военной номенклатуре, было бы очевидным прозаизмом; Кох предлагает tergeminique viri, что находит параллель у Овидия в "Тристиях", IV, 7, 16: tergeminumque virum tergeminumque canem (Claudianus 1893, LVII). ... Ты одоленье вершишь в битве с единым врагом (et totiens uno victor ab hoste redis)! - Ср. Овидий. "Тристии", II, 177: "Так да вернется к тебе он победно, врага одолевши (hie tibi sic redeat superato victor ab hoste)".
41 Победа над ливийским царем Антеем, чья сила возрастала от прикосновения к земле: Аполлодор, 11,5,11 (во время путешествия за яблоками Гесперид, обретение которых является одиннадцатым подвигом Геракла); ср. Ruf. I, 287 сл. Убийство Лернейской гидры: Аполлодор, II, 5, 2 (второй подвиг). ...Гидре воспрянуть - бесплодно (non crescere profuit hydrae). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", IX, 192: nес profuit hydrae crescere.
42 О преследовании Керинейской лани, которую Геракл доставил Еврисфею живой, см.: Аполлодор, II, 5, 3 (третий подвиг).
43 Возвращаясь в Элладу со стадами Гериона, Геракл проходил через ту область Италии, где правил Эвандр; огнедышащий великан Как украл четырех быков и четырех телок из его стада, а Геракл выследил его и убил (рассказ об этом из уст самого Эвандра: "Энеида", VIII, 190 слл., ср. Тит Ливии, I, 7; к образу Кака обращается Данте, изображая седьмой ров восьмого круга Ада, где казнятся воры: "Ад", XXV, 25 слл., меж тем как Герион делается у него сторожем восьмого круга: "Ад", XVII, 1-27). О египетском царе Бусириде см.: прим. к Eutr. I, 159-165.
44 Тучерожденные - т. е. кентавры, рожденные тучей, которую ласкал Иксион вместо Геры (Гигин, "Мифы", 62). О битве Геракла с кентаврами, происходившей на горе Фолое в Аркадии: Аполлодор, II, 5, 4.
45 слл. дтлант у Клавдиана, сохраняя (присущую ему в связи с мифом о саде Гесперид) связь с крайним западом (за счет того, что упоминание о нем композиционно соотносится с упоминанием о Герионе и его "закатном граде"), локализован в Африке (ср. Gild. 158, 316, IV Cons. 35), где он был превращен Персеем в гору. Ср. Аполлодор, II, 5, 11; Овидий. "Метаморфозы", IV, 627 слл. Великая Тефия (maxima Tethys) также у Стация, "Фиваида", III, 34, "Ахиллеида", I, 222.
47 Крепче прежнего мир упрочен на Геракловой вые (firmior Herculea mundus cervice pependit)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 584: "Зданье небесно легло на хребте Геркулеса надежней (tutior Herculeo sedisset machina dorso)".
49 сл. так фракийский певец. Но ты Тиринфием новым Стал, Флорентин, для меня (Thracius haec vates. Sed tu Tirynthius alter, / Florentine, mihi)... - Thracius vates об Орфее - у Сенеки, "Геркулес на Эте", 1100. Praef. Rapt. II - образец для эпиграммы Сидония Аполлинария "К императору Майориану" (саrm. 13); по изложении подвигов Геракла Сидоний говорит: "Древле тако Алкид: а ты Тиринфий стал новый (haec quondam Alcides; at tu Tirynthius alter)..." (ст. 15). ...Плектры ты движешь мои (tu mea plectra moves)... - Та же клаузула у Стация, "Сильвы", I, 2, 2: "кому ты, Пеан, новые плектры ведешь (cui, Paean, nova plectra moves)?"
Флорентин - квестор священного дворца в 395 г., префект Рима в 395-397 гг., образованный человек с литературными интересами, адресат нескольких писем Симмаха (Epist. IV, 50-57; ср. Symmachus 1883, CXLI-CXLVI); см. о нем в связи с Клавдианом и посвящением Rapt. II: Cameron 1970, 392, 401, 453-455.
Книга вторая
2 ... по трепетным зыблется волнам Огнь (tremulis vibratur in undis / ardor)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 9: "... и луна благосклонно Свет белоснежный лила и дробилась, в зыбях отражаясь (splendet tremulo sub lumine pontus)"; ср. Силий Италик, II, 663 сл.; XIV, 566; Стаций. "Фиваида", VI, 579; Немесиан, II, 75 сл.
6 Парки судили cue (sic Parcae iussere). - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 786 сл., о Гипсипиле: "... кладет младенца несчастного (горе!) Рядом в траву - так Парки велят (sic Рагсае voluere)...". Эта парентеза подобна гомеровской, "Илиада", I, 5: "совершалася Зевсова воля", а само высказывание сходно с вергилиевским, "Энеида", I, 22: sic volvere Parcas (Claudianus II, 223).
7 "То, что это повторяется трижды, указывает, что это не случайно приключилось или по некоей естественной причине, но по решению какого-либо бога или богини. Когда двери, вообще хорошо лощенные, отворяются со скрипом или словно каким-то повторяющимся стоном, это дурной знак" (Claudianus II, 223). Ср. Проперций, IV, 8, 49. ...Судеб свидетель (conscia fati). - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 519, где Дидона, готовая умереть, призывает в свидетели богов и знающие судьбу звезды (testatur moritura deos et conscia fati / sidera).
10 Прозерпина не смущена знаменьями, поскольку Венера, Диана, Минерва ей сопутствуют (Claudianus II, 223).
15 слл. Волосы плавно у ней в многоструйных уложены кругах (illi multifidos crinis sinuatur in orbes)... - О прическе Венеры см.: Аполлоний Родосский, III, 43 слл.; Апулей. "Метаморфозы", II, 8, 9; Nupt. 102 слл. ...идалийской булавкой... - Ср. Fesc. IV, 1. ... Мужем... - Т. е. Вулканом. Пряжка багряны ее самоцветом ризы скрепляет (fibula purpureos gemma suspendit amictus). - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 139, описание одежды Дидоны, отправляющейся на охоту: "Платья пурпурного край золотою сколот застежкой (aurea purpuream subnectit fibula vestem)". Затем появляется Эней, и Вергилий сравнивает его с Аполлоном; у Клавдиана это сравнение перенаправлено сестре Аполлона. Ср. также "Энеида", V, 313.
18 сл. Паррасийского... Ликея владычица (Parrhasii... regina Lycei)... - Диана. Ср. Stil. I, 181 слл. Пандионова твердь (Pandioniae arces) - Афинский акрополь (от имени царя Пандиона, Эрехтеева сына, отца Прокны и Филомелы), а метонимически - Афины в целом; ср. IV Cons. 508; Gild. 406; Стаций. "Фиваида", II, 720. Их защита - богиня Афина.
20 ... в горестной брани (tristibus... bellis)... - Ср. Вергилий. "Буколики", VI, 7.
21 Тритония - классическая антономасия, обозначающая Минерву (Rapt. III, 286 и пр.), возможно, гаплология из Тритогения. Минерва была рождена на берегу Тритона, потока в Ливии (Эсхил. "Евмениды", 292; Геродот, IV, 180; ср. IV Cons. 36; VI Cons. 378) или в Беотии (Павсаний, IX, 33, 7) или на Крите (Диодор, V, 72), или источника в Аркадии (Павсаний, VIII, 26, 6).
21 Шишак... рдяный (casside fulva)... - То же выражение у Овидия, "Метаморфозы", XII, 89; Силия Италика, V, 78.
22 Носит Тифона чекан, который, сверху погибнув, Нижнею частью силен, умирая и жив пребывая (caelatum Typhona gerit qui, summa peremptus, / ima parte viget, moriens et parte superstes). - Тифон, принимавший участие в Гигантомахии (Овидий. "Метаморфозы", V, 321 слл.), изображен на шлеме так, что его верхняя, человекоподобная половина умерщвлена, но змеи, которыми внизу заканчивалось его тело (Аполлодор, I, б, 3), продолжают жить. Ср. смерть Миманта в Gig. 89 сл. и изображение умирающей Гидры на щите Капанея: Стаций. "Фиваида", IV, 168 слл. Описывая щит Паллады, Сидоний Аполлинарий изображает Тифона и Горгону в Гигантомахии: "Эпиталамий Полемию и Аранеоле" (саrm. 15), 17 слл.
24 слл. Традиционное описание Паллады с копьем и головой Горгоны; эпически величественная, богиня пронзает громадным копьем облака.
25 сл. ... блистательной паллы покровом... осеняет (obtentu pallae fulgentis obumbrat)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 66: "Ложе простое они затеняют густою листвою (exstructosque toros obtentu frondis inumbrant)", и Сенека, "Геркулес в безумье", 355. Эгида Паллады несет змеевласую главу Горгоны Медузы, которая сохраняет силу окаменять взглядом (Gig. 91-103); поэтому Паллада ее прикрывает (ср. ниже, ст. 205 сл.).
27 сл. ... и в лике ее было много Сходственно с братом (et multus in ore / frater erat)... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 164: "... и в обличье сыновнем Многое матери вторит (et plurima vultu / mater inest)"; там же, ст. 350 слл., речь Фетиды, выдающей Ликомеду Ахилла за Ахиллову сестру: "Ныне, - речет, - государь, сестру Ахилла родную - Видишь, ланитами сколько грозна и брату подобна? - Мы тебе предаем...". В античности неясность пола не казалась несовместимой с красотой; ср. Гораций. "Оды", II, 5, 21 слл.; Овидий. "Метаморфозы", IV, 280; Стаций. "Сильвы", II, 6, 39 сл.; Ювенал, XV, 135 слл. Можно вспомнить по этому поводу выразительные замечания О. Шпенглера, ставившего женственность классических скульптурных портретов в связь со стремлением элиминировать всякую индивидуальную характеристику (Шпенглер 1993, 439 сл.).
30 Длани сияют нагие (Bracchia nuda nitent)... - Ср. описание Венеры, явившейся Энею в образе девы-охотницы, у Вергилия, "Энеида", I, 318 слл.: "Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен, Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги".
33 Ризу гортинскую - т. е. критскую; остров славился своими лучниками и искусством охоты. Ср. Каллимах. "Гимн к Артемиде", 11 сл., обращение Артемиды к Зевсу: "Ты же мне светочи даруй в удел и хитон, до колена Лишь доходящий, дабы нагнать мне зверя лесного..." (пер. С. С. Аверинцева). Ср. Stil. III, 247 слл.
34 ... по зыблемой пряже (motoque in stamine)... - Когда богиня движется, Делос на ее одежде кажется блуждающим; помимо этого, данное описание соотносимо с тканьем Прозерпины в Rapt. I, 247 слл. (ср. особенно 256 слл.: filaque... arte tument, etc.; ср. также Rapt. II, 43), и, таким образом, Клавдиан намекает здесь и на чудесное искусство, с каким сделано одеяние Дианы.
37 ... соразмерною поступью идет (aequali tendit... passu). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 723 сл.: dextrae se parvus lulus / implicuit sequiturque patrem non passibus aequis (в пер. В. А. Жуковского - "Асканий, мою обхвативши Крепко десницу, бежит, торопяся, шагами неровными сбоку...").
38 сл. ... могла бы казаться, Коли б носила щит, то Палладой, коль стрелы - то Фебой. - Такая же схема описания по гипотетической аналогии у Овидия, "Метаморфозы", I, 696 сл.; ср. X, 515 слл. Ср. рассказ Электры, Rapt. III, 216 слл.
41-43 Ткацким уменьем досель счастливейший не обретался Плод прилежанья... - По замечанию Ж.-Л. Шарле (Claudien I, 136), здесь воплощен фундаментальный принцип античной эстетики: искусство должно с максимальной верностью подражать природе: см.: Платон. "Федр", 275 d; Феокрит, XV, 80 сл. Описание изображения на одежде Прозерпины - экфрасис в экфрасисе, как у Катулла в стих. 64; изображение Солнца и Луны в младенчестве - жанровая сцена, немного юмористическая, в александрийском вкусе.
44 слл. Здесь Гиперион, сын Урана и Геи (Гесиод, "Теогония", 134 сл., Аполлодор, 1,1,3), назван отцом Солнца (Гелиоса) и Луны (Селены), рожденных им от его сестры Тейи (Гесиод, "Теогония", 371-374, Аполлодор, I, 2, 2). Тефия, по Гесиоду ("Теогония", 136), сестра Гипериона, оттого здесь она выступает как воспитательница его детей.
49 Титаном названо Солнце по его отцу Гипериону.
53 сл. ... из кристальной... Груди (vitrei... uberis)... - Тефии; vitreus часто характеризует воду (Стаций. "Сильвы", I, 3, 73), море (Гораций. "Оды", IV, 2, 3 сл.; Стаций. "Сильвы", II, 2, 49) и морских божеств (ср. Вергилий. "Георгики", IV, 350; Силий Италик, VII, 413; Prob. 225; Fesc. II, 33 слл.). Рог невеликий: рогатая, т. е. возрастающая, луна, - непреложное украшение и примета Дианы (Claudianus II, 226).
55 Сопутствуют деве (comitantur euntem)... - Ту же конструкцию использует Овидий, "Метаморфозы", IV, 484, где изображается свита Тисифоны (Плач, Страх и пр.), и созданный по образцу овидиевского пассаж в VI Cons. 321 слл., а также Вергилий, "Энеида", VI, 863 (вопрос Энея Анхизу: "quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?") и Овидий, "Письма с Понта", II, 2, 81.
56 ... Общей станицею окрест нее стесняся (socia stipant utrimque caterva). - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 497: Дидона "шла, многолюдной толпой окруженная юношей тирских (incessit magna iuvenum stipante caterva)" (см.: Courcelle 1984, 108). Перечисление наяд дает Клавдиану возможность ввести каталог сицилийских рек, соревнуясь с Вергилием ("Энеида", III, 689 слл.), Овидием ("Фасты", IV, 467 сл.) и Силием Италиком (XIV, 218 и 229 слл.).
57 сл. Хринис - ср. Вергилий. "Энеида", V, 38. О Пантагии ("Энеида", III, 689) Вибий Секвестр, позднеримский автор географического словаря, в котором объясняются содержащиеся у эпических поэтов названия рек, источников и пр., говорит, что она названа так оттого, что ее шум разносится по всему острову (т. е. от pant- "все-" и akouo "слышать") и что так было до тех пор, пока Церера, ища дочь, не заглушила реку, так что прогуливающиеся персонажи Клавдиана имеют возможность слышать шумливую Пантагию едва ли не в последний раз. О реке Геле, по имени которой назван город: Вергилий, "Энеида", III, 702, и Силий Италик, XIV, 218.
59 ... в зыбях Камерина их косная топких... - О Камерине, городе на юге Сицилии, упоминает Эней у Вергилия, "Энеида", III, 700 сл.: "... показались вдали Камарина, которой Быть недвижимой велит судьба (et fatis numquam concessa moveri / apparet Camerina procul)..."; жители Камерины, по преданию, вопреки совету Дельфийского оракула не двигай Камарину, осушили болото, чем открыли доступ к городу врагам (Сервий, комментарии к "Энеиде", III, 701; ср. Силий Италик, XIV, 198).
60 сл. ... из чуждыя области пришлый... Алфей (advena Alpheus). - Элидский Алфей, любивший Аретузу, по мифу, изложенному от лица самой Аретузы Овидием ("Метаморфозы", V, 572 слл.; ср. Вергилий. "Энеида", III, 694 слл.; Сенека. "Исследования о природе", VI, 8), появился в Сицилии, протекши под морем. Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 239 сл.: "... тот, что в твоих золотых, о достигший сиканского края, плавает водах, Алфей (qui te, nave, natant, terris Alphee Sicanis / advena)"; praef. Ruf. II, 9; Вергилий. "Буколики", X, 1 слл.; Плиний. "Естественная история", XXXI, 55. Об образе "исчезающей реки" в римской поэзии см. Dewar 1991.
61 Киана, превращенная в источник, когда она хотела противостоять Плутону, заимствована Клавдианом из овидиевского изложения мифа ("Метаморфозы", V, 412 слл.).
62 слл. Словно серпчатым щитом ополчен... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", II, 84: "Тут отец дочерям и их подругам стыдливым Повелевает прийти; те вступают: так, скифские домы Опустошив и плененные готов селенья, пируют На меотийском брегу, воссев на щитах, амазонки"; Вергилий. "Энеида", XI, 659 слл. См. о сравнениях с амазонками у Скалигера, "Поэтика", V, 14 (Scaliger 1594, 709 sq.).
66 ... Раздробив Танаис секирою фермодонтийской (Thermodontiaca Tanaim fregere securi). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XII, 606, Силий Италик, II, 80. Фермодонтийский, от реки Фермодонта, омывающей отчизну амазонок, метонимически значит "амазонский".
67 слл. Иль таковы торжества воздают меонийские Вакху Нимфы... - Ср. Stil. III, 227 слл. ... златом струясь (auro madidae)... - Поскольку Герм - река золотоносная (см., например, Вергилий. "Георгики", II, 137: auro turbid us Hermus, "от золота мутный Герм"; Овидий. "Метаморфозы", XI, 146; Плиний. "Естественная история", XXXIII, 4).
70 Традиционное изображение речных божеств, держащих урну, из которой истекает поток: Вергилий. "Энеида", VII, 792; Стаций. "Фиваида", II, 218; V, 275; Клавдиан, Prob. 213 слл. (Тибр), Ruf. I, 133 (Рейн), Eutr. II, 172 (Пактол), VI Cons. 159 слл. (Эридан).
72 О городе Генне, его положении на весьма высоком месте, о неперестающих источниках и цветах вокруг него во всякое время года, а также о связанном с этими местами рассказе о похищении девы и о находящейся поблизости бесконечно глубокой пещере, из которой, как говорят, внезапно возник с колесницею Дит, говорит Цицерон, "Против Верреса", IV, 107-112. Ср. Ливии, XXIV, 39, 8; Мела, II, 103; Овидий. "Фасты", IV, 422, 455, 462. Силий Италик, XIV, 245, называет Прозерпину "геннейской девой". П. П. Муратов в "Образах Италии" (т. 2, раздел 3, "Неаполь и Сицилия", гл. "Сиракузы") пишет: "На пути к Сиракузам мы проезжали Кастроджованни - древнюю Энну. На высокой горе, окутанной туманом, там видны развалины средневекового замка. В этом месте было когда-то величайшее святилище Сицилии, храм подземной богини сикулов, соединенной греками с Деметрой, римлянами с Церерой. В греко-римские времена Энна считалась самим местом действия глубокого мифа о Деметре и Персефоне. Здесь, на берегах осохшего теперь озерца, гуляла юная Кора [Персефона], срывая цветы и перекликаясь с подругами. Едва она нашла чудный стоголовый нарцисс, как из расселины в скале явился подземный бог на колеснице, запряженной черными конями, который похитил девушку и умчал ее в свое царство. Здесь, в Энне, Персефона проводила вместе с матерью дарованные ей Зевсом светлые полгода, деля другие полгода со своим черным супругом" (Муратов 1994, 177).
74 сл. ... над пажитью властвуешь нашей Присно... - О вечной весне на Сицилии, в связи с цветами и похищением Прозерпины, см.: Диодор, V, 4, 3; Цицерон. "Против Верреса", IV, 106 слл.; Овидий. "Метаморфозы", V, 391.
76 Громовержца о чадех высоких... - Все четыре богини - Паллада, Диана, Венера, Прозерпина - суть дочери Юпитера, ср. выше, ст. 10.
79 сл. О плодородии Гиблы см.: "Всенощную Венеры", 46 слл.
81 слл. Все, чем ни дышит в своих фимиамовых дебрях Панхея (quidquid turiferis spirat Panchaia silvis)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 139: "Ни на песчаных степях приносящая ладан Панхайя (totaque turiferis Panchaia pinguis harenis)". Все, что ласкает Гидасп, струяся благоуханно (quidquid odoratus longe blanditur Hydaspes)... - Ср. Сенека. "Геркулес в безумье", 913: "... все, что Индия Сбирает благовонья и Аравия, На алтари бросайте..."; "индский аромат" (Indus odor) у Клавдиана в с. min. 27, 98. ... Долголетная... пернатая (ales longaeva)... - Феникс, о котором у Клавдиана см. также с. min. 27; Stil II, 414-420. Здесь речь идет о костре из благовоний, который Феникс собирает для себя после пятисотлетней жизни, поджигая его сотрясением крыльев и вновь рождаясь из пепла (о противоречивых подробностях мифа и месте Клавдиана в его разработке см.: Юрченко 2001, 94-124; ср. также Walla 1969)... . Желанный себе домогался век обновити (optato repetens exordia saeclo). - "Живет он из века в век, ветхий слагает, новый по своему желанию начинает" (Бюхелер). Есть конъектура Гейнзия optato... leto, принятое Кохом и Платнауэром, со ссылкой на с. min. 27, 52: proprio soles pubescere leto; можно перевести: "взыскуя начала себе чрез кончину желанну".
89 ... росою щедрит благодатною паствы (glaebas fecundo rore maritat)... - Собств. "сочетает браком"; в этой метафоре сохранено мифологическое отождествление небесной (дождевой) влаги с мужским семенем. Ср. Плиний, "Естественная история", XVI, 25.
90 слл. вешии румянцы за ним, где ни веет он (quaque volat, vernus sequitur rubor)... - Красный цвет традиционно приписывается весне, ср. Вергилий. "Буколики", IX, 40: "пурпурная весна (ver purpureum)"; "Георгики". II, 319: "весна рдеющая (ver rubens)"; Стаций. "Сильвы", III, 3, 130: "вешний пурпур (verna ригрига)". Ср. Драконций. "Медея", 114 слл., после развернутого сравнения пламенного Купидона с благовонным костром Феникса (ср. у Клавдиана ст. 81 слл.) описывается полет Купидона: "Куда ни спешит он, Где ни окажется он - курится все жаром отрадным, Благоуханье за ним весеннее; тянутся пышной Розы стезей (quocumque propinquat / aut ubicumque fuit, blando fervore vaporat, / quem sequitur vernalis odor; via pulchra rosarum / tenditur)". Cp. Rapt. III, 224; Ser. 6 сл.
91 ... открывшеесь небо (patent convexa). - Convexa, т. е. "свод", часто у Клавдиана в значении "небо" (например, Ruf. II, 454; Gild. 2); "открытое небо" значит "ясное", как у Вергилия, "Энеида", I, 155.
93 ... ржавиной он расшивает сладкой фиалки (dulci violas ferrugine pingit). - Фиалки имеют не исчерна-красный цвет ржавины, но темно-синий (caeruleus), присущий отполированному и на медленном огне закаленному железу (Claudianus II, 230). Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 582: pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera. Об игре слов, скрывающейся за выражением violas ferrugine для человека, мыслящего, как Клавдиан, по-гречески: Jacobson 1998, 315.
Вергилиевская актуализация пурпурного цветка как символа смерти (Edgeworth 1983; ср. Brenk 1990) находит аналог в цветовой картине Rapt, распределенной следующим образом:
— II, 92 сл.: кровавые розы, черный певник (sanguineo и nigro занимают начальную и финальную позицию в ст. 92; niger во всех остальных случаях относится к адским предметам: I, 79, 281, II, 227; sanguineus относится к комете в I, 233, к фракийскому царю Диомеду в praef. II, 11 и к самоистязающим галлам в II, 269) и фиалки цвета ржавчины (ferrugine). Красный, цвет крови, насилия и дурного знаменья, сочетается с черным, инфернальным;
— II, 122 сл.: цветы как символ скорби (в связи с Венерой): dolor is... signa. Чтение cruoris "крови" вместо doloris "скорби" и соответственно трактовка этой фразы как относящейся не к анемонам, а к розе, рожденной из крови Венеры (см.: Claudien I, 144) в нашу схему цветовой символики укладывается, мы полагаем, с тем же успехом;
— II, 128 слл.: сочетание (белых) лилий с темными (fuscis) фиалками; соположение роз и белой бирючины: вергилиевский прием оттенения пурпурного белым: Edgeworth 1983, 145; ср. Claudien I, 141, 147. В Rapt. I, 272-275 Клавдиан обращается к тому вергилиевскому контексту ("Энеида", XII, 64-71), где описывается наложение пурпурного на белое и создается соотнесенность viola и violare, ассоциирующая "the violence of defloration with the eroticism of battle". Тема "двух цветов" в связи с мотивом насилия подхвачена овидиевскими "Метаморфозами", в эпизоде Гиацинта и похищения Прозерпины (фиалки и лилии), причем рассыпанные цветы Прозерпины "превращают метафору "дефлорации" в зримую реальность" (Dyson 1999, 281-285; Jacobson 1998, 314). Ср. в связи с этим об эротических коннотациях образа "луга": Мякин 2004, 110-114 (особо в связи с Персефоной в гомеровском гимне к Деметре: 117 сл.), а также "колесницы", "розы", "росы на поле" (Там же, 82, 118 слл., 158 слл.; ср. Brenk 1990, 221 f.). Заметим, что все три персонажа поэмы, оплакивающие похищение Прозерпины, воспринимают цветы как источник ее бедствия: сама Прозерпина (И, 265: о male dilecti flores), Электра (III, 221 sqq.) и Церера (III, 439: exitiique reos flores). - Далее, майоран (mollis amaracus) дает аллюзию к "Энеиде", I, 693 (в связи с уловками Венеры, удалившей Иула), которая акцентирует символическую тему скорби, связанной с Венерой. Эта тема развита в обращении к Гиацинту и Нарциссу, причем Нарцисс имплицитно поддерживает образ пурпурного цвета (ср. Вергилий. "Буколики", V, 38: pro molli viola, pro purpureo narcisso), а Гиацинт, "начертаньми плачевными скорбный" (flebilibus maerens... figuris), - тему знаков (напоминаний) скорби. Кроме того, у Вергилия ferrugineus, цвет ржавого железа, приписан гиацинту ("Георгики", IV, 183: et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos), и, возможно, этим дополнительно мотивируется упоминание гиацинта в рамках концентрированной хроматической картины Rapt]
— II, 141: венок как символ рокового брака: augurium fatale tori;
— II, 275: плащ Плутона цвета ржавчины: ferrugineo... amictu. Этот пассаж удален от середины книги (ст. 186) симметрично упоминанию ferrugine применительно к фиалкам (ст. 93), имплицитно связанному с миром смерти. Следующий шаг делает Сидоний, приписывая этот эпитет прямо Плутону: ferruginei... mariti (саrm. 9, 275);
— III, 233: в рассказе Электры: нивы белеются (albet ager) росой, которую пьют фиалки (ради этой лексической и образной связи между II и III песнями мы считали бы предпочтительным чтение albet, а не alget; см. Claudien I, 171);
— III, 239: там же: луга при появлении Плутона тлеются ржавчиной (rubigine; о том, что ее цвет = "черный", см.: Stil. II, 194); цветы, перечисленные в II, 128 слл. (бирючина, розы, лилии), изображены как гибнущие (экспликация символики смерти в этом цветовом образе).
94 слл. Так самоцветов красой парфянска пестреет ли навязь (Parthica quae tantis variantur cingula gemmis)... - Cp. Stil. II, 88 сл.; Стаций. "Фиваида", XII, 527. Об украшениях парфянских поясов говорит Тертуллиан, "О женском убранстве", I, 7. ...И какая впивает Волна, в ассирский коноб погруженна, толь щедрые пены (Quae vellera tantum / ditibus Assyrii spumis fuscantur aeni)? - Ср. Силий Италик, XVI, 178. Ассирийский здесь в смысле "сирийский"; речь идет о тирийских красильнях, где изготовлялся пурпур.
97 Не таковые криле расширяет Юнонина птица (non tales volucer pandit Iunonius alas)... - Павлин - птица Юноны (Овидий. "Любовные элегии", II, 6, 55); Стаций. "Сильвы", II, 4, 26: "испещренный драгоценными камнями хвост Юнониной птицы (gemmata volucris Iunonia cauda)"; Овидий. "Притиранья для лица", 33: "Любит Юнонин павлин распускать хваленые перья Перед людьми (laudatas homini volucris Iunonia pennas / explicat)" (пер. С. А. Ошерова).
98 слл. ц не так неисчетны цвета пременяющей аркой Ливень, наченшись, венчан, когда, свой ход изогнувши, Влажна стезя изумрудом светит сквозь расседшиесь тучи (non sic innumeros arcu mutante colores / incipiens redimitur hiems, cum tramite flexo / semita discretis interviret humida nimbis). - В древности считалось, что радуга черпает из моря или из земли воду, затем проливающуюся дождем, - потому радуга была предвестьем дождя, а не признаком его окончания (Плавт. "Куркулион", 131; Вергилий. "Георгики", I, 380 - цитируется у Сенеки, "Исследования о природе", I, 6; Гораций. "Наука поэзии", 18; Тибулл, I, 4, 44; Стаций. "Фиваида", IX, 405). Стезя (semita), возможно, намек на образ Ириды, чей путь с небес ознаменовывается радугой; ср. Rapt III, 3, а также Вергилий, "Энеида", V, 609: "Дева, в путь свой спеша по арке тысячецветной, Не узренна никем, нисходит тропой быстротечной (Ша viam celerans per mille coloribus arcum / nulli visa cito decurrit tramite virgo)" (перевод наш). Сочетание образов тирской ткани и радуги ср. у Овидия, "Метаморфозы", VI, 61-64. О ст. 97-100 см.: Christiansen 1969, ПО.
102 ... отлогие склоны мягко подьемля (et mollibus edita clivis)... - Ср. Вергилий. "Буколики", IX, 7 сл.: "... оттуда, где начинают К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном (qua se subducere colles / incipiunt mollique iugum demittere clivo)"; Лукан, IV, 11 сл.: "Всходит холмом небольшим, в высоту некруто взрастая, Тучной почвы бугор (colle tumet modico lenique excrevit in altum / pingue solum tumulo)" (перевод наш).
103 ... из дикия пемзы (vivo de pumice)... - Овидиевское выражение; см.: "Метаморфозы", III, 159; "Фасты", II, 315.
107 слл. Образцом для этого пассажа может выступать овидиевский каталог деревьев, собравшихся слушать Орфея ("Метаморфозы", X, 90-108). О топосе "идеального смешанного леса" в послевергилиевской традиции: Curtius 1953, 194 f. ...ель, удобна в морях (apta fretis abies)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 68. ... Дерен, подручный во брани (bellis accomoda cornus)... - Из дерена (кизила) делались копейные древки. Ср. Вергилий. "Георгики", II, 447: "в брани удобный дерен (bona bello cornus)".
108 Дуб посвящен Юпитеру (ср. Вергилий. "Георгики", III, 332; Овидий. "Метаморфозы", I, 106). О кипарисе, символе бессмертия, традиционно высаживаемом при могилах: "Энеида", II, 713 слл. (и Сервий ad /ос); Гораций. "Эподы", V, 18.
109 Илик, меда исполнь (ilex plena favis)... - Ср. Гораций. "Эподы", XVI, 47, о земле блаженных: "Мед где обильно течет из дубов дуплистых (mella cava manant ex ilice)" (пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского); Овидий. "Метаморфозы", I, 112, о золотом веке: "Капал и мед золотой, сочась из зеленого дуба (flavaque de viridi stillabant ilice mella)". Ср. Вергилий, "Буколики", IV, 30, о золотом веке: "И суровы дубы поточатся медом росистым (et durae quercus sudabunt roscida mella)" (перевод наш). ...Лавр, прозираяй в грядущем (venturi praescia laurus)... - Лавр принадлежит Аполлону, предсказывающему будущее (ср. Овидий. "Фасты", III, 19; VI Cons. 28). У Вергилия ("Энеида", VI, 65 сл.) Эней обращается к Сивилле: "ты, о святейшая мать, предведающая грядущее" (tuque, о sanctissima vates, / praescia venturi). У Валерия Флакка, V, 53, Ясон, оплакивая погибшего Идмона, называет его "тень, предведущая грядущее небо (umbra, venturi praescia caeli)".
111 Здесь повилика ползет (hie hederae serpunt)... - Ср. Вергилий. "Буколики", VIII, 13: "... плющ у тебя на челе вплести в победные лавры (inter victrices hederam tibi serpere lauros)". У римлян к вязам подвязывали виноградные лозы; см.: "Георгики", I, 2; II, 221.
112 сл. Озepо там невдали (нарекли его Пергом сиканы)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", V, 385 сл.: "Глубоководное есть от стен недалеко геннейских Озеро; названо Перг... Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно".
116 Бледным прибоем плеща... - Буквально: "бледнеет соседственными водами" (vicinis pallescit aquis), т. е. близ поросшего лесом берега (frondoso margine, с. 113) зеленеет, отражая древесную зелень.
117 Взор чрез прозрачну течения хлябь ведут беспомешно (imaque perspicui prodit secreta profundi). - Ср. Авсоний. "Мозелла", 59 сл.: "Так в заветную глубь проницая зрением стойким, Все различаем: нам въявь таилища бездны сокрытой (sic demersa procul durante per intima visu / cernimus arcanique patet penetrale profundi)".
118 ... в цветущих полях (per florida rura)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 430: "Так по цветущим полям (per florea rura) под солнцем раннего лета Трудятся пчелы: одни приплод возмужалый выводят в первый полет; другие меж тем собирают текучий Мед и соты свои наполняют сладким нектаром (qualis apes aestate nova per florea rura / exercet sub sole labor, cum gentis adultos / educunt fetus, aut cum liquentia mella / stipant et dulci distendunt nectare cellas)...". Ср. у Клавдиана ниже, ст. 124 слл. О возможной неаутентичности этого стиха см.: Claudien I, 144.
121 сл. ... Мой Светоносец доколь увлажняет златящуюсь ниву (umectat flaventes Lucifer agros)... - Образцовое описание раннего утра у Вергилия, "Георгики", III, 324 слл.: "Вместе с Денницей тогда выходи на простор и прохладу, Утром пораньше, когда еще белы бывают лужайки И на траве молодой - роса, любимая стадом (Luciferi primo cum sidere frigida rura / carpamus, dum mane novum, dum gramina canent, / et ros in tenera pecori gratissimus herba)..."; оно вызвало отклик у Овидия ("Фасты", III, 880), Сенеки ("Геркулес в безумье", 139 сл.), Колумеллы (VII, 3, 23), Кальпурния Сикула (V, 51-56); клавдиановский пассаж, видимо, тоже ориентирован на него. Ср. также Вергилий. "Георгики", IV, 126: "Там, где черный Галез омывает поля золотые (qua niger umectat flaventia culta Galaesus)...". Всадник на росном коне (roranti praevectus equo)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 166; Лукан, VII, 342; Силий Италик, V, 170; Драконций. "Медея", 470: "А выпрядает меж тем, чтоб звезды затмить, Светоносец, Сев на чермном скакуне (exilit interea tectums Lucifer astra / puniceo praevectus equo)". Светоносец (Lucifer), бог утренней звезды и сама эта звезда, о котором Вергилий ("Энеида", VIII, 590) говорит: "Блещет в ночи Люцифер, больше всех любимый Венерой", а Валерий Флакк, VI, 527 сл.: "... каков Светоносец на розовых конях, Коего любит известь в лучезарное небо Венера"; ср. Силий Италик, VII, 639.
122 сл. ... скорби своей... Знаки срывает она (doloris / carpit signa sui). - Т. е. анемоны, возникшие по ее желанию из крови погибшего Адониса, ср. Овидий. "Метаморфозы", X, 728 слл.
125 сл. ... тимьянов гиблейских... - Тимьян - медоносное растение; о знаменитом гиблейском меде и гиблейском тимьяне: Вергилий. "Буколики", VII, 37; Овидий. "Тристии", V, 13, 21 сл.; "Письма с Понта", II, 7, 26; IV, 15, 10; Марциал, V, 39, 3 (Claudien I, 145). ...Вощаные Станы (cerea... castra)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 589 сл.: "В страхе за царство свое, облетают пчелы вслепую Стан восковой (illae intus trepidae rerum per cerea castra / discurrunt)...". О царях (reges), управляющих пчелами, см.: Аристотель. "История животных", V, 21; Плиний. "Естественная история", XI, 46 слл., а также прим. к IV Cons. 380.
127 ... в долах гудят избранных полки (electis exercitus obstrepit herbis)... - Ср. Стаций. "Фиваида", XI, 246 сл.: "... и стонут Оба отряда, гремя потрясаемым грозно оружьем (aggemit et pulsis exercitus obstrepit armis)".
129 Душица (майоран, amaracus) славилась своим ароматом; ср. Катулл, 61, 7; Плиний. "Естественная история", XXI, 61.
131 слл. ист0рИЮ и Гиацинта, и Нарцисса рассказывает Овидий ("Метаморфозы", X, 162 слл. и III, 339 слл.); клавдиановская формула nunc inclita gramina veris, / praestantes olim pueros (ст. 132 сл.) имеет у Овидия аналог nunc arbor, puer ante ("Метаморфозы", X, 107, о Кипарисе). Два отрока названы вместе у Драконция, "Гил" (Rom. 2), 135 сл., причем, видимо, не без влияния Клавдиана, ср. тему нимф и сходный перечень цветов: "Розы с фиалками нас, прекрасны венчают лилеи, Любит нас Гиацинт, и Нарцисс у нас возлелеян (nos rosa, nos violae, nos lilia pulchra coronant, / nos Hyacinthus amat, noster Narcissus alumnus)". ...начертанъми плачевными (flebilibus... figuris)... - To есть читающимися на его листьях буквами ai ai, греческим возгласом скорби. Об Амиклах в Лаконии см.: прим. к Rapt. I, 135. Геликон, располагающийся в южной Беотии, назван родиной Нарцисса, потому что река Кефис, бог которой был его отцом, протекает по землям Фокиды и Беотии, впадая в Копаидское озеро; таким образом, героев сближает, помимо прочего, и происхождение из мест, связанных с Аполлоном.
135 сл. с челом потупленным (fronte retusa)... - Притупив и затемнив солнечный свет в знак скорби (ср. retundere в VI Cons. 21), Аполлон (Делий) оплакивает Гиацинта. ... И тростье сломивый Кефис обоих ослезили (hunc fracta Cephisus harundine luget). - Образец - Стаций. "Фиваида", V, 582: "Вами оплакан он был... о поселенцы лесов и тростник преломившие Фавны (ilium... fracta gemuistis harundine Fauni)"; но у Стация harundo - свирель, на которой перестают играть скорбные Фавны, а у Клавдиана - камышовый венец, с каким обыкновенно изображаются речные божества (ср. Prob. 217; VI Cons. 162 сл.): Кефис растерзал его, оплакивая сына.
138 сл. плодотворящей богини (frugiferae... deae)... - Этот эпитет прилагает к Церере Сенека, "Финикиянки", 219; ср. также Овидий. "Метаморфозы", V, 656; Силий Италик, XII, 533; у Стация, "Фиваида", I, 719, - применительно к Осирису. Варрон ("О латинском языке", V, 64) производит имя Ceres от того, что она приносит плоды (gerit fruges), поскольку в древнем языке было С на месте нынешнего G... . Лозы Сплетши, кошницы полнит смеющиесъ сельной корыстью (Nunc vimine texto / ridentes calathos spoliis agrestibus implet). - Ср. в рассказе о похищении Прозерпины у Овидия, "Фасты", IV,435: "Полнит кошницы одна, из веток сплетенные ивы (haec implet lento calathos e vimine nexos)"; "Метаморфозы", V, 393 сл.: "В рвенье девичьем своем подол и корзины цветами Полнила, спутниц-подруг превзойти стараясь усердьем (dumque puellari studio calathosque sinumque / inplet et aequales certat superare legendo)".
140 сл. ... венчает себя безмятежно Знаменьем брака ее роковым (augurium fatale tori). - Ср. Rapt. I, 267. Венец из цветов, который в неведении (ignara) взлагает на себя Прозерпина, - знаменье того, что ей суждено стать царицей подземного мира. Эпитет "роковой" относится и к самому браку, назначенному судьбами, и к царству, в которое Прозерпине предстоит уйти (fatum в смысле "смерть").
141 сл. ... владычица... Труб и браней (tubarum / armorumque potens)... - Минерва. Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 531: "В древней этой стране, плодородной, мощной оружьем (potens armis atque ubere glaebae)...". По трагической иронии Минерва оставляет свою воинственность в тот самый момент, когда она понадобится: похищение уже возвещено (ст. 140 сл.), и Плутон вот-вот появится (Claudien I, 147).
144 В нежных смягчает уже затеях (iam levibus laxat studiis)... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 327, об ухищрениях Фетиды придать Ахиллу девический вид: "... и крепки смягчает Длани (et fortia laxat / brachia)".
146 сл. gepX играет его железный... - Цветы, украшающие верх шлема, зыблются по ветру. ... И страх отступает Марсов... - Наводящее ужас обличье Паллады смягчается.
148 ... та, чья следит парфенийски запахи свора (quae Parthenium canibus scrutatur odorem)... - Диана. Об охоте в лесах Парфения, горы в Аркадии, ср. Rapt. II, 241, а также Вергилий. "Буколики", X, 56 сл.: "... о, мне никакая бы стужа Не помешала леса оцеплять парфенийские псами (Parthenios canibus circumdare saltus)". Ср. "Энеида", IV, 132: "Мчат массилийцы верхом и прыгает чуткая свора (et odora canum vis)".
154 ... одна познала богиня пафосска... - Венера, осведомленная о происходящем от Юпитера.
161 ... и змеями спнуть удрученными ось колесничну (et fessis serpentibus impedit axem)... - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 478 сл.: "... удары копыт разбивают Плоть, и кровавый поток заливает и топит колеса (sanguineus lavat imber et impedit axes)". Змеи у Энкелада, как и у других гигантов (см.: прим. к Rapt. II, 22), были вместо ног.
163 слл. Сравнение, заимствованное из искусства ведения осады (ср. Силий Италик, I, 366 сл.) и мотивированное распространенной метафорой "влюбленный - солдат" (ср. Овидий. "Любовные элегии", I, 9); см.: Christiansen 1969, 108. "В собственном смысле перепрядает (transilit) стены тот, кто прыжком перемахивает над ними; а этот, переползший под стенами, внезапно возникает внутри города" (Claudianus II, 235 sq.). Ср. IV Cons. 331 сл. ...приступает к врагу (pergit in hostem)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 521.
167 ... Землерожденным подобясь мужам (terrigenas imitata viros)... - Т. е. "спартам", воинам, выросшим из земли, в которой Кадм посеял драконьи зубы, или тем, которые взросли в сходной ситуации перед Ясоном (terrigenae называет Овидий первых в "Метаморфозах", III, 118, вторых - в "Героидах", XII, 99); см. о Кадме, помимо овидиевского рассказа: Еврипид, "Финикиянки", 660 слл., Аполлодор, III, 4, 1; о Ясоне: Аполлоний Родосский, III, 1351 слл., Аполлодор, I, 9, 23. Ср. Get. 24 сл., 31 сл. ... третий наследник Царства Сатурнова (tertius heres / Saturni). - Tertius heres назван Плутон и у Драконция, "Медея" (Rom. 10), 407; ср. Катулл, 64, 345 сл., об Агамемноне: "И, троянски войной осаждая долгою стены, Третий их сокрушит вероломна Пелопа наследник (Troicaque obsidens longinquo moenia bello / periuri Pelopis vastabit tertius heres)".
169 ... под братнюю область явитись (fraternum... exire sub orbem). - Т. е. оказаться под небом, областью Юпитера.
172 слл. Медленья он не желая сносить, во гневе утесы Скиптром кряжистым разит. - Ср. Овидий. "Метаморфозы". V, 420 слл., где описывается не выход Плутона на землю, а возвращение в свое царство: "... Сдержать тут гнева не мог уж Сатурний. Страшных своих разогнал он коней и в бездну пучины Царский скиптр, на лету закрутившийся, мощной рукою Кинул, - и, поражена, земля путь в Тартар открыла И колесницу богов приняла в середину провала". Сикульски отгрянули пади (Siculae sonuere cavernae)... - Ср. отклик окружающего мира на трубу Аллекто ("Энеида", VII, 514 слл.): "... содрогнулась от адского рева Роща, и шум пробежал по вершинам дремучего леса, Тривии озеро звук услыхало, услышал сернистый Нар с белесой водой и Велина исток отдаленный...".
174 Липара - наибольший из Эолийских островов, лежащих к северо-западу от Сицилии; Каллимах (Гимн к Артемиде, 46 слл.) и Вергилий ("Энеида", VIII, 416 слл.) описывают Липару как кузницу Гефеста и киклопов. У Клавдиана Липара изображается в своей традиционной роли кузницы Вулкана; для христиан Липара - жерло, ведущее в ад; ср. рассказ об отшельнике, видевшем, как короля Теодориха (скончавшегося, как потом выяснилось, именно в этот день) привели сюда папа Иоанн I и патриций Симмах и сбросили его, связанного, в жерло вулкана: Григорий Великий. "Диалоги о жизни италийских отцов и о бессмертии души", IV, 30.
177 сл. Тот, кто тебя, ... Тибр, преплывает (et qui te, ... Thybri, natat)... - Ср. строки из "Фиваиды" об Алфее, цитированные выше, прим. к Rapt. II, 60. ...И в челне пловец по стремнинам паданским (missamque Pado qui remigat alnum). - Ср. Вергилий. "Георгики". II, 451 сл.: "Легкая также ольха по бушующим плавает волнам, Спущена в Пад (nес non et torrentem undam levis innatat alnus / missa Pado)...". Как в иных случаях пить из реки метонимически обозначает "жить на ее берегах", так здесь в том же смысле применяется плавать по реке; ср. "Энеиду", IV, 398.
181 сл. ... жалом Нептун трехконечным Горы противны разверз (trifida Neptunus cuspide montes / impulit adversos)... - Благодаря этому на месте большого озера возникла знаменитая Темпейская долина. Эту фессалийскую легенду см. у Геродота, VII, 129, 5; Флавия Филострата, "Картины", II, 14; у Лукана, VI, 343 слл., этот подвиг приписывается Геркулесу. Ср. Вергилий. "Энеида", I, 81 сл., об Эоле, дающем волю ветрам: "Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет В бок пустотелой горы (cavum conversa cuspide montem / impulit in latus)...".
187 ... безмерным она разошлася зияньем пространно (inmenso late discessit hiatu)... - Ср. Драконций. "Трагедия Ореста", 474; "Медея", 462.
188 сл. изменили уставу Звездны стези (astra viarum / mutavere fidem)... - Звезды, нарушающие извечный порядок своего движения, - символ совершающейся космической катастрофы. ...омылся Аркт, в заповедной погрузнув Глуби (vetito se proluit Arctos / aequore)... - О созвездии Большой Медведицы (Арктос) как чуждающемся "мыться в волнах Океана" говорит Гомер, "Илиада", XVIII, 489; ср. "Одиссея", V, 275; Вергилий. "Георгики", I, 246; Овидий. "Фасты", II, 192; "Метаморфозы", XIII, 726 сл.; Клавдиан. с. min. 40, 16. Образ Медведицы, погружающейся в океанские волны, используется в картине вселенской смуты. Обратный пример: в повествовании о Фаэтоновой гибели Овидий ("Метаморфозы", II, 171 сл.) акцентирует, что этот запрет сохраняется, меж тем как его нарушение казалось бы благом: "Тут в лучах огневых впервые согрелись Трионы, К морю, запретному им, прикоснуться пытаясь напрасно (et vetito frustra temptarunt aequore tingi)". ...И медленного Волопаса боязнь низвергает (praecipitat pigrum formido Booten)... - Ср. у Овидия, там же, ст. 176: "... и ты, Волопас, смущенный, бросился в бегство, Хоть и медлителен был (quamvis tardus eras) и своею задержан повозкой!"; "Фасты", III, 405; Ювенал, V, 22 сл.: "... иль тою порою, Медленного Волопаса арба как хладная ходит (aut illo tempore quo se / frigida circumagunt pigri serraca Bootae)"; Марциал, VIII, 21, 3 сл. Медленный он не только потому, что быстрота от волопасов не требуется, но и потому, что созвездие, близкое к полюсу, совершает малозаметное движение.
192 ... златую превыспренню ось (rutilos... axes)... - Т. е. небесную ось.
198 слл. бурливыя стрежи Ревностней (torrentius amne / hiberno)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VI, 407. Греческий эквивалент для hibernus amnis - гомеровское cheimerion hydor ("Илиада", XXIII, 420); ср. Овидий, "Тристии", I, 11, 33: И хотя взмущено волненьями зимними море (cumque sit hibernis agitatum fluctibus aequor)..." (Claudianus II, 238).
Нагнетение образов, излюбленное со времен второй софистики. Колесница Плутона сопоставлена с пятью традиционными образами быстроты: потока в половодье (Лукреций, I, 280 слл.; Стаций. "Фиваида", III, 671), дротика (Вергилий. "Энеида", V, 242; X, 248; XII, 856; Овидий. "Метаморфозы", VII, 777; X, 588), парфянской стрелы (Лукан, I, 229 сл.; Силий Италик, X, 10-12; Пруденций. "Гамартигения", 533), Австра (Rapt. II, 308 слл.), человеческого помышления (Гомер. "Одиссея", VII, 36; Лукреций, III, 182-185; Цицерон. "Тускуланские беседы", I, 43) (Claudien I, 150).
Ни заботной души не снует остроумье проворно (non leve sollicitae mentis discurrit acumen). - Ср. Драконций. "Гил", 75 сл.: "Вооруженный взлетел: лишь покинул небо крылатый, Уж до земли досягнул: помышленью так свойственно реять (evolat armatus: vix caelum liquerat ales, / iamque tenet terras; sic currit mentis acumen)".
202 Кровью горят удила (sanguine frena calent)... - Ср. прим. к Prob. 5.
203 ... заражены пески, напитавшиесь пеной (infectae spumis vitiantur harenae). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 74 сл., дракон, убитый Кадмом: "... он черным дыханьем Зева стигийского вкруг заражает отравленный воздух (vitiatas infecit auras)". Бирт (Claudianus 1892, 371) замечает, что нет смысла постулировать лакуну после этого стиха на том основании, что рассказ о вторжении Плутона в мир слишком конспективен, ибо Клавдиан, стоя перед необходимостью повторить ту же историю устами Электры для Цереры, основную часть этого материала перенес в Rapt. III, 202 слл.
208 ... гневит преступленье (crimenque... acerbat). - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 407.
209 ... когда украшение стойла, юницу... - Ср. Rapt. I, 127 слл. Найдя у Стация многочисленные развернутые сравнения с быками (см.: Стаций 1991, 262), Клавдиан использовал их для обрамления земной жизни своей героини: сравнением с телицей (vitula), охраняемой матерью, она вводится в сюжет, сравнением с телицей (iuvenca), убитой львом, заканчивается ее пребывание на земле.
211 ... выместит ярость (rabiem... exegit). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 357.
214 Косной смиритель толпы (ignavi domitor vulgi)... - Ср. Rapt I, 21.
215 сл. ... стрекалом тебя и светочем гнусным (quae te stimulis facibusque profanis) Кая стремит Эвменида? - Ср. Rapt I, 26 сл. В эротическом значении stimulus ср. у Вергилия, "Георгики", III, 210; Проперция, III, 19, 10; Овидия, "Фасты", II, 779; Ливия, XXX, 14, 1; Пруденция, "Перистефанон", 13, 72.
218 Страшные Пагубы есть для тебя и близ Леты другие Духи (numina). - Пагубы (Dirae) здесь отличны от Фурий, с которыми они часто отождествляются (ср. Вергилий. "Энеида", IV, 473, в истории Ореста: ultricesque sedent in limine Dirae; IV, 610, Дидона перед смертью призывает Dirae ultrices; VIII, 701, о божественных силах, участвующих в Актийском сражении: tristesque ex aethere Dirae; XII, 845, рассказ об их происхождении: dicuntur geminae pestes cognomine Dirae, и XII, 869; Стаций. "Фиваида", XI, 106, об Эдипе, имевшем обыкновение ultrices oculorum exposcere Diras). Возможно, Дирами здесь названы Гарпии, как у Валерия Флакка, IV, 586, они названы saevae Dirae (Claudianus II, 239). Частотность эпитета dira у Вергилия при определении Гарпий и особенно Келено (ср. "Энеида", III, 211, 228, 262, 713) могла спровоцировать подобную субстантивацию у Клавдиана. Сервий говорит, что Диры на небе, Фурии на земле, Эвмениды в преисподней - но поэты смешивают эти три имени (Aen. IV, 609).
219 Фурии мрачные (tristes Furiae). - Ср. Rapt I, 226.
221 Ночью... твоей (nocte tua)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 108 сл.: "... и был извлечен я из тысяч Ночью твоей".
223 Так к нему вопия (talia vociferans)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 679.
224 ... грозным разит навершьем (minaci... umbone ferit)... - Т. е. выпуклостью в центре щита. Ср. Тацит. "Агрикола", 36: "И вот батавы стали обрушивать удары своих мечей на британцев, разить их выпуклостями щитов (ferire umbonibus)..." (пер. А. С. Бобовича). ...Препоной Щитной (clipeique... obice)... - Сказано о том же самом навершии.
227 Ясень (fraxinus) - т. е. копье.
228 сл. Юпитер от вышня эфира Миротворящи криле перуна чермна не ринул (ni Iuppiter aethere summo / pacificas rubri torsisset fulminis alas)... - О вмешательстве Зевса: Еврипид. "Елена", 1317 сл.; Аполлодор, I, 5,1. Само устрашение, произведенное молнией, водворяет мир среди участников сцены.
229 ... криле перуна (fulminis alas)... - Ср. Валерий Флакк, II, 97.
231 ... пламена свидетельны брак утвердили (testes firmant conubia flammae). - Ср. Катулл, 62, 27: "Брачные светом своим ты смертных скрепляешь союзы (qui desponsa tua firmes conubia flamma)" (пер. С. В. Шервинского). Гром заменил в этой сцене величальную песнь (hymenaeus), а огонь молнии - свадебные факелы (faces nuptiales).
234 Помни и навек прощай (sis memor о longumque vale)! - Ср. Вергилий. "Буколики", III, 79. Эта фраза сходна с восклицанием, которым провожали умершего; ср. "Энеида", XI, 97 сл.: "Прости же навек, Паллант мой отважный, Вечная память тебе (salve aeternum mihi, maxima Palla, / aeternumque vale)"; Eutr. II, 296 слл.
236 ... сильнейшею властью (imperio... maiore)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII. 429: "Больший действует бог (maior agit deus)".
239 ... Сверстных хоров (aequalemque chorum)... - Ср. Овидий. "Фасты", IV, 449.
242 Ни колчан мне не любо носить (nес pharetram gestare libet). - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 336. Упомянув о скорби, в какую будет повергнуто небо (ст. 240), Диана перечисляет далее близкие ей области земли: Парфений, Тайгет, Менал, гору Кинф на Делосе, где родились они с Аполлоном, а после этого - и Аполлоновы Дельфы.
243 Пенится вепрь (spumat арег)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 324; Ювенал, V, 16; Сенека, "О гневе", I, 1, 6: "Разве ты не замечал, что у всех животных нападение предваряется особыми признаками и тело их утрачивает обычный спокойный облик, на глазах ощетиниваясь и становясь более диким? У кабана выступает из пасти пена, он начинает с громким лязгом точить клыки друг о друга..." (пер. Т. Ю. Бородай). ...Я свирепые львы ревут невозбранно (saevique fremant impune leones). - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 339 слл.: "Словно несытый лев, в овчарне буйствуя полной (Глад бо безумный его наустил), и влачит и терзает Робкий скот, от боязни немой, пасть рыкает кровава (fremit ore cruento)..." (перевод наш).
245 сл. долго скорбеть о тебе унылому Кинфу, И дельфийским отднесь святилищам брата умолкнуть (maestoque diu lugebere Cyntho. / Delphica quin etiam fratris delubra tacebunt). - Об образе природы, оплакивающей погибшего, ср. Стаций 1991, 283 сл. Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 195 слл., оплакивание Амфиарая и выражение уверенности в том, что в святилищах Аполлона прекратятся прорицания: "Как бы там ни было, ты - скорбь вечная Феба и вечно Свежая боль и длительный плач умолкнувшим Дельфам (aeternus Phoebo dolor et nova clades / semper eris mutisque diu plorabere Delphis)...". Клавдиан делает здесь намек на римское обыкновение приостанавливать судопроизводство во время публичного траура; так и Аполлон не объявляет своих суждений через оракулы (Claudianus II, 241).
247 ... окрыленна... колесница (volucri... curru)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 34, 8; Вергилий. "Энеида" X, 440; Стаций. "Сильвы" III, 4, 36.
248 сл. биеньем терзает Руки свои (planctuque lacertos / verberat)... - Выражение чрезвычайной скорби, ср. Вергилий. "Энеида", VII, 503: "Сильвия... ударяет руками В грудь (palmis percussa lacertos)"; Овидий. "Метаморфозы", IX, 636; Стаций. "Фиваида", XII, 110: "... и плоть истерзанных рук распухает (et molles planctu crevere lacerti)". Именно на этом биении основано предзнаменование (omen), упоминаемое Церерой в Rapt. III, 131: tympana si quatiam, planctus mihi tympana reddunt; cp. Eutr. II, 301.
250 сл. ... дланьми созданный киклопов Дрот (manibus fabricata Cyclopum... tela)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 259: "Стрелы тогда отложил - мастеров-циклопов работу (tela... manibus fabricata Cyclopum)...".
Алан Кэмерон (Cameron 1970, 264) находит эту речь Прозерпины глупейшей (the silliest speech) из всех речей в поэзии Клавдиана, выдержанной в тональности, больше всего напоминающей сварливые бредни Семелы у Нонна ("Деяния Диониса", IX, 208 слл.), и простирающейся - попирая всякую уместность - до сопоставления судьбы Прозерпины с судьбами других похищенных героинь (ст. 260 сл.). Примечательно, что Клавдиан акцентирует в поведении Прозерпины именно decorum, т. е. уместность (fletuque decoro: 273). Между тем как понятие уместного напрямую связано с функциональными характеристыками речи, реакция Плутона представлена Клавдианом как идеальное осуществление одной из главных целей риторики: movere, "взволновать". Уместно вспомнить замечание Дж. Уильямса: "Именно в сфере типично классического представления об уместности (appropriateness)... писателями ранней Империи было совершено наибольшее насилие; но, возможно, было бы справедливей сказать, что они переопределили критерии его приложимости в своих собственных параметрах (terms) и что эти параметры - не те же, что у великих классических писателей" (Williams 1978, 218). М. Роберте справедливо замечает, что характеристики поэтического стиля ранней Империи, выбранные Уильямсом в V главе его книги (irnitatio и aemulatio, культ эпизода, готовые поэтические идеи и пр.), все могут быть обильно проиллюстрированы позднеантичными примерами (Roberts 1989, 61).
Кениг, напротив, предпочитает здесь Клавдиана Овидию, который, на его вкус, делает Прозерпину слишком инфантильной (nimis puellam), заставляя в момент похищения сокрушаться о рассыпанных цветах ("Метаморфозы", V, 399-401): все это уместно не здесь, а в 27-й идиллии Феокрита.
255 сл. Гиперболический характер укоризн Прозерпины: Зевс-Отец карает ее, как участников гигантомахии на Флегрейских полях, или как тех сыновей Земли, что пытались достичь до неба, громоздя Олимп на Оссу (ср. Вергилий. "Георгики", I, 278 слл.: "... Земля несказанно Кея в тот день родила, Япета, Тифона и оных Для сокрушенья небес вступивших в заговор братьев. Трижды на Пелион водрузить они Оссу старались, Трижды на Оссу взвалить Олимп многолиственный...").
259 ... тс зевам... неизмерным (ad inmanes... hiatus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 237 и 576. Hiatus здесь этимологический намек на Хаос, поскольку греческому chainein "зиять", от которого происходит это существительное, соответствует латинское hiare.
Изгнанну.. . свергают (exul... detrudor)... - Случаи употребления аналогичных глагольных форм (1л. ед. ч. пассива в praes., реже imperf. и fut. prim.) в Rapt, очень немногочисленны и, в отличие от соответствующих форм отложительных глаголов, могущих звучать в устах практически любого персонажа (Плутон: patior I, 100, solabor I, ПО, testor I, 111, loquor II, 294, Юпитер: fatebor I, 216, Генна: precor II, 78, merear II, 86, Церера: morabor III, 114, vereor III, 132, precor III, 302, fateor III, 420, fruebar III, 422; ср. 1 л. мн. ч. в речи Дианы: fatemur II, 236, в речи Электры: aggredimur и scitamur HI, 248), встречаются в речи лишь двух персонажей - Прозерпины и Цереры, как "страдательных" по преимуществу. Rapt II, 259 - первый случай подобной грамматической формы; в том же монологе находится еще один: servitum Stygio ducor captiva tyranno (v. 264), причем ducor акцентировано созвучием с pudor "стыд", стоящим в предшествующей строке в той же метрической позиции. Затем в речи, обращенной к матери в ее вещем сне, Прозерпина еще дважды употребляет подобные формы: tantum / unica despicior (Rapt. III, 99 sq.; ср. аналогичное по метрической позиции и функции deseror в обращении Ромы к Юпитеру, Gild. 115) и tali... hiatu / suppliciis inclusa teror (Rapt. III, 101 sq.); эти формы фонетически отзываются в ее монологе в словах immemor (v. 98), choreis (102), pectore (104), ого (106). Затем подобные формы встречаются лишь в речи Цереры, которая словно перенимает у дочери эстафету страдательности (до этого в ее речи, обращенной к Прозерпине во сне, встречается форма 1 л. мн. ч. fallimur, Rapt III, 96): feror III, 181, а также volvimur III, 411, cingebar III, 413, ferebar III, 415 и имеющие медиальный характер формы advolvor III, 298, accingar III, 316, ferar III, 317 (ср. также завершающее рассказ Электры relinquor III, 259).
260 О, коль счастливы те (о fortunatas alii)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 458: "Трижды блаженны (О fortunatos nimium) - когда б они счастье свое сознавали! - Жители сел...".
264 В рабство уводят меня, полоненну стигийским державцем (Servitum Stygio ducor captiva tyranno). - Как "полонянка" (captiva) вместо "жены" (uxor), так и "державец" (tyrannus) вместо "царя" (rex) употреблены для вящего сострадания (Claudianus II, 242). Этому месту подражает Пруденций, "Против Симмаха", II, 873 слл.: "Здесь пролегает другой, осененный кустарником мрачным, Путь на котором лишь скот и звери стадятся немые, Все, что ни скрыты в лесах: смежается, неба не зная, Ум человеков, живя в плену у свирепа тирана (saevo vivens captiva tyranno). Мнит он, что Бога нет, зане все в мире вращает Случай, и кружат века, лишенные всякой охраны". "Свирепым тираном" здесь назван дьявол.
266 ... о Венерина кознь, открывшаясь поздно (о Veneris deprensae serius artes)! - Ср. Овидий. "Наука любви", II, 313.
267 Матерь, увы! (Mater, io!) - Ср. Овидий. "Метаморфозы", V, 397 и "Фасты", IV, 447: "Тут закричала она: "Меня похищают, на помощь, Милая матерь (ilia quidem clamabat io, carissima mater, / auferor!)!"". ...Тебе в долинах ли Иды... Или Диндиму днесь... - О структуре фразы seu... seu, принадлежащей евхологическому стилю, ср. прим. к Stil. III, 208.
268 Самшит - т. е. флейта из самшита, которой придан эпитет самого дерева, horrida (ср. Rapt. II, ПО: crispata... buxus). Ср. Rapt. I, 211; Eutr. II, 286.
269 ... вопиющу кровавыми галлы (sanguineis ululantia... Gallis). - Ср. Лукан, I, 567; Rapt. I, 207: ululatibus Ide / bacchatur; Eutr. I, 277 слл., II, 262 сл. ...и меч куретов ты зришь обнаженный... - Ср. Rapt. I, 181; Eutr. II, 281.
275 ... темнозрачной ... ризою (ferrugineo... amictu)... - Ср. прим. к Rapt. II, 93.
280 Отрасль Сатурнова есмь, которому (Ille ego Saturni proles, cui)... - В статье "Античный риторический идеал и культура Возрождения" С. С. Аверинцев, цитируя эпиграмму Полициано на могилу Джотто, начинающуюся со слов: Ille ego sum, per quem pictura extincta revixit, говорит: "Надо чувствовать всю несравненную весомость и торжественность латинского Ше, чтобы оценить такое начало, перепевающее по меньшей мере два знаменитых зачина: во-первых, апокрифические, но в то время приписывавшиеся Вергилию строки, предпосланные "Энеиде": Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena <...>; во-вторых, начальные слова поэтической автобиографии Овидия: ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum... Поэт мог так говорить о себе в античной литературе, но художнику это было "не по чину". Теперь гордое ille ego произносится от имени художника" (Аверинцев 1996, 355). Эта "несравненная весомость" (которой, между прочим, подражает А. Д. Кантемир в зачине "Петриды": "Я той, иже некогда забавными слоги...") у Клавдиана служит утверждению достоинства царя Ада, и хоть стоит и не в самом зачине его речи, но открывает блестящую аргументацию выдвинутого тезиса о величественной участи Прозерпины ("гимн смерти", на который М. Е. Грабарь-Пассек указывала как на одно из лучших, репрезентативное для позднеантичного мировоззрения и едва ли не программное место поэмы: Грабарь-Пассек 1966, 146,296; История римской литературы 1962, 382-383). Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 757 (Ille ego в устах Фаэтона, в контексте речи о его божественном происхождении), IV, 226 (Гелиос открывает себя Левкофое: Ille ego sum dixit qui longum metior annum...), Стаций. "Фиваида", XI, 165 (Полиник Адрасту: ille ego sum qui te...). Помимо слов Гелиоса у Овидия, ближайшим аналогом реплике Плутона является речь Ахилла у Стация ("Ахиллеида", I, 650 слл.), когда он, соблазнив Деидамию на вакхическом празднестве, открывает ей себя и свое божественное происхождение: ille ego, quid trepidas? genuit quem caerula mater... В обоих случаях эта формула самоопределения связана с ретрактацией наследства. Ахилл с весельем (gavisus, Achill. I, 640) встречает то, что было тягостно для его матери (nihil gavisa, Achill. I, 104), - брак с существом небожественного происхождения. "Отвержение Ахиллом структуры, присущей неравному союзу его родителей, позволяет ему освободиться от господства его матери над его собственной жизнью. Только в этом окончательном отделении от мира Фетиды и Пелея он достигает идентичности своего собственного; только здесь он может сказать, кто он, - ille едо" (Mendelsohn 1990, 305f.). Плутон ради утешения Прозерпины поет палинодию своим жалобам на третий жребий (Rapt I, 100, II, 167 сл.). Сатурн теперь означает не угрозу власти (Rapt I, 114: Saturni veteres laxabo catenas), а ее легитимность (Saturni proles); формула с quidquid, описывавшая всевластие подземного бога от лица автора и парок (Rapt I, 22, 59), звучит в устах самого Плутона (Rapt II, 294 сл.), и пени на утрату дневного света (Rapt I, 96, 99) сменяются утверждением, что он не утрачен (Rapt II, 282 слл.).
Фраза узришь не ничтожного светочи мужа (nес indigni taedas patiere mariti) отсылает к хрестоматийному примеру литоты, гомеровской характеристике Аякса как "не ничтожного меж данайцев" ("Илиада", XV, 11; ср. анонимные "Стихи о фигурах красноречия", 54: "При отрицанье двойном скромным словом мы многое скажем: "Это немалое дело!" - а значит, великое дело. Так у Гомера Аякс "не последним меж греками" назван"; пер. М. Л. Гаспарова), и, таким образом, усиливает возвышенный пафос этого места. ...Здание мира (machina rerum)... - Ср. Седулий. "Пасхальная песнь", I, 239.
282 слл. Не полагай утраченным день (amissum ne crede diem)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 46, а также известную фразу императора Тита: "Я потерял день (diem perdidi)" (Светоний, "Божественный Тит", 8; Авсоний, "Благодарственная речь к императору Грациану", 16). ...для нас есть иные Звезды (sunt altera nobis / sidera)... - Ср. об обиталище блаженных у Вергилия, "Энеида", VI, 640 сл.: "Здесь над полями высок эфир, и светом багряным Солнце сияет свое, и свои загораются звезды (largior hie campos aether et lumine vestit / purpureo, solemque suum, sua sidera norunt)". ...иные миры (sunt orbes alii)... - Можно понять orbes в смысле "планеты", хотя, возможно, "другие вращения звезд", т. е. свой небосвод (см.: Claudien I, 154).
286 сл. Золотое поколение (aurea progenies) людей, бывшее некогда в мире и "скрывшееся под землей" (Гесиод, "Труды и дни", 121), вечно продолжается в преисподней. ...У вышних (superi) - по отношению к царству Плутона, т. е. на земле.
290 слл. ...в густотенных лесах (lucis... opacis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 673, Мусей говорит Сивилле о местопребывании блаженных душ: "Нет обиталищ у нас постоянных; по рощам тенистым Мы живем (lucis habitamus opacis)...". ...Пребогатое древо, Ветви извивше свои, зеленым блестящи металлом: Дар сей заветный тебе предлежит (haec tibi sacra datur)... Это то самое дерево, о котором Сивилла говорит Энею, что он должен сорвать с него золотую ветвь ("Энеида", VI, 136 слл.): "В чаще таится (latet arbore ораса) Ветвь, из золота вся, и листы на ней золотые. Скрыт златокудрый побег, посвященный дольней Юноне (Iunoni infernae dictus sacer), В сумраке рощи густой, в тени лощины глубокой. Но не проникнет никто в потаенные недра земные, Прежде чем с дерева он не сорвет заветную ветку. Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая, Золотом тем же на ней горят звенящие листья (et simili frondescit virga metallo)".
294 Вкратце реку (parva loquor)... - Лукан, IX, 783; Седулий. "Пасхальная песнь", III, 338; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 198. ... светозарный... воздух (liquidus... аег)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 404. Ст. 294-297 ср. с Силием Италиком, XIII, 527-529: "Все, что земли, сюда, что волны и воздух огнистый Воспитал, от первоначал плодотворного мира (Смерть понуждает все), - ниспустится долу [hue, quicquid terrae, quicquid freta et igneus aer / nutrivit primo mundi genitalis ab aevo / (mors communis agit) descendunt cuncta]..."; Овидий. "Метаморфозы", X, 17 сл. Петроний, 134: "Все, что в мире ни зришь, подчиняется мне (quicquid in orbe vides, paret mihi)".
Об участии Прозерпины в подземном правлении ср. орфический гимн Персефоне: "Ты под путями земными владеешь вратами Аида, <...> Ты Евменид породила, подземного царства царица..." (пер. О. В. Смыки).
295 ... пучины... морские (maris aequora)... - Ср. Гораций. "Оды", IV, 5, 10; Вергилий. "Энеида", II, 780.
298 сл. лунному клубу подвержено (lunari subiecta globo)... - Сфера луны отделяет мир вещей, подверженных изменению, от мира вещей непреложимых. Ср. Gild. 223 и прим.; Цицерон. "Сон Сципиона", 17: "Ниже луны нет ничего, что не было бы смертно и тленно, за исключением душ, дареньем богов данных человеческому роду; выше луны все вечно". Макробий. "Комментарий к Сну Сципиона", I, 21, 33: "Все это, сверху до луны, есть священно, нетленно и божественно, ибо тут есть эфир, присно тождественный и никогда не приемлющий неравного волнения различности. Ниже луны равным образом начинаются и воздух, и природа переменчивости, и как для эфира и воздуха (aeris), так и для божественного и тленного луна является межой (confinium)". Ср. Драконций. "Медея", 403. Неоплатоники трактовали Гадеса как демиурга подлунного мира.
300 ... багрецом облеченны владыки (purpurei... reges)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VII, 102 сл., об Ээте: "В середине сам царь восседает В пурпуре (rex... purpureus)...". Ср. IV Cons. 97: purpureos... Manes. Тему равенства в преисподней ср. у Лукиана: насмешка Диогена, обращенная к Александру: "И ты умер, как мы все?" ("Разговоры в царстве мертвых", 13, 1; ср. также 15, 2; 25, 2); Сенека. "Нравственные письма", 91, 16; Ruf. II, 473-476; Драконций. "Медея", 410 слл., обращение Медеи к Луне (она же Прозерпина): "Грозные ликом под твой влекутся скипетр державцы, Нищий, бедный, богач, пират, и жрец, и грабитель, Все приступают под общий устав, но со жребием розным".
306 сл. ... коней Нудит ликующих он (ovantes / exhortatur equos)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", V, 403: exhortatur equos. Въезд Плутона в свое царство Клавдиан сопоставляет с римским обычаем овации (малого триумфа). Ср. Stil. II, 68.
308 слл. Души стекаются все... - Образец - Вергилий, "Энеида", VI, 309 слл.: "Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний Падают наземь с дерев, иль как птиц, что с просторов пучины, Сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа Гонит их за моря, в края, согретые солнцем"; ср. также "Георгики", IV, 472-474. ... Свергает (decutit)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 404: "И украшенье лесов снесено Аквилоном холодным (frigidus et silvis Aquilo decussit honorem)", и Гораций, "Эподы", XI, 6. ...Или раздробляет зыбей (aut frangit fluctus)... - Ср. Плиний. "Панегирик Траяну", 81, в конце.
313 сл. Он - Плутон. ...Сам па себя не похож (dissimilisque sui). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XI, 272 сл., о Кеике: "В то время он был опечален: Сам на себя не похож, - потерю оплакивал брата (Шо qui tempore maestus / dissimilisque sui fratrem lugebat ademptum)". Cp. Get. 79 сл.
315 Восстает Флегетон... - Эффектное отличие олицетворенного Флегетона от других речных божеств в том, что он предстает как воплощение струящегося огня. Образ "текущего пожара", возможно, вдохновлен лукановской апострофой к Солнцу ("Фарсалия", I, 656 сл.).
322 сл. Чистым владычицу сонмом свою элисийски обстали Матери (reginam casto cinxerunt agmine mat res / Elysiae teneroque levant sermone timores)... - To есть героини, населяющие Элисийские поля. Ср. Стаций. "Фиваида", II, 227 слл., свадьба дочерей Адраста: "Чистейшим кольцом арголидянки мать окружают, Прочие - возле невест: со всех сторон обступив их, Новых обрядов черед толкуют, боязнь умаляя (casta matrem cinxere corona / Argolides, pars virginibus circum undique fusae / foedera conciliant nova solanturque timorem)". О ее страхе ср. Rapt. I, 132.
324 сл. И расточенны власы... - Ср. Rapt. II, 248. Платом огнистым... - Т. е. flammeum, огненно-красной фатой, хорошо известной в римском свадебном обряде, цвет которой был призван скрыть румянец стыдливости на лице невесты (Rupprecht 1974). Ср. Катулл, 61, 8; Лукан, II, 360 сл.; Клавдиан, Fesc. IV, 4; Nupt. 285; Stil. I, 83; Марциан Капелла, 903.
327 ... тени пещись о пиршестве брачном приемлют (epulisque vacant genialibus umbrae). - Ср. пирующие души героев, созерцаемые Энеем, "Энеида", VI, 656 сл.
328 ... маны... увенчанные (coronati... Manes)... - Как свойственно мертвым (Аристофан. "Женщины в народном собрании", 538; Еврипид. "Финикиянки", 1632) и пирующим (Цицерон. "Тускуланские беседы", V, 62; Плиний. "Естественная история", XXI, 8).
329 Сумрачную немоту (tenebrosa silentia)... - Характеристику царства мертвых как молчаливого см.: Rapt. II, 237; Овидий. "Метаморфозы", IV, 433; "Фасты", II, 609; Стаций. "Фиваида", IV, 447.
330 сл. Совлекает Эреб добровольно Вретище скорби (Erebi se sponte relaxat / squalor)... - Squalor - труднопереводимая "запущенность", "заскорузлость" и "очерствелость", ассоциирующаяся в Rapt, с преисподней (ср. Claudien I, 102; Rapt. I, 80, о Плутоне: squalent inmania foedo / sceptra situ; Rapt. II, 339, о застоявшейся под Титием земле: squalentisque... campi) и соотносящаяся здесь с неопрятностью траура (ср. Rapt. III, 86 сл., облик Прозерпины в сновидении Цереры: squalebat pulchrior auro / caesaries, и Gild. 23 сл., одна из примет бедственного состояния Ромы: umeris vix sustinet aegris / squalentem clipeum; ср. Rapt. III, 418, слова Цереры: nunc squalida, vilis, противопоставленные qua... florente в ст. 417); в узком смысле squalor - "траурная одежда".
331 ... ночь ... вечну (aeternam... noctem). - Выражение, восходящее к Вергилию, "Георгики", I, 468 (о знаменьях, сопровождавших смерть Цезаря); "Энеида", X, 746 (о смерти). Сенека ("Медея", 9) для обозначения преисподней державы использует выражение noctis aeternae chaos (ср. также "Геркулес на Эте", 630).
332 Урна Миносова уж не вратит неверного жребья (urna nес incertas versat Minoia sortes). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 432: "Урну зыблет Минос судия (quaesitor Minos urnam movet)"; Гораций. "Оды", II, 3, 26; III, 1, 16; Сенека. "Агамемнон", 24; Стаций. "Фиваида", IV, 530.
333 Бич ни один не звенит (Verbera nulla sonant). - Ср. Лукан, VI, 78: "К битве сигнал не звучит (Classica nulla sonant)...".
334 Тартар... нечестивый (inpia... Tartara)... - Вергилиевское выражение ("Энеида", V, 733; VI, 543).
335 слл. Н е крутит стремглав колесо Иксиона висяща... - Ср. картину упокоения подземного мира от пения Орфея у Вергилия, "Георгики", IV, 484: "Ветер внезапно затих, колесо Иксионово стало...". О мучениях Иксиона, Тантала и Тития ср. "Энеиду", VI, 595 слл. и Тибулла, I, 3, в пер. К. Н. Батюшкова: "Богами ввержены во пропасти бездонны, Ужасный Энкелад и Тифий преогромный Питает жадных птиц утробою своей (Пушкин, как известно, заметил: "Ошибка мифологическая и грамматическая". - Р. Ш.). Там хищный Иксион, окованный змией, На быстром колесе вертится бесконечно; Там в жажде пламенной Тантал бесчеловечный Над хладною рекой сгорает и дрожит...". Ср. также Овидий. "Метаморфозы", IV, 447 слл.; Сенека. "Геркулес в безумье", 750 слл.; Боэций. "Утешение Философии", III, т. 12. Расхожий характер всех этих exempla чрезвычайного нечестия и наказания обнажен у Стация, "Фиваида", IV, 536 слл., в словах Тиресия, обращенных к Манто: "Право, известное всем, дочь, старости кормчий и сила, Не пересказывай мне. Ибо кто о камне Сизифа, Водах, вводящих в обман, и Титии, пище пернатых, И об огромных кругах слепца Иксиона не знает?". Об образах караемых грешников в "Метаморфозах" Овидия (X, 41 слл., также в связи с катабасисом Орфея), их месте в поэтике "Метаморфоз" и специфике овидиевской трактовки сравнительно с верги л невской см.: Щеглов 2002, 48 сл., 64 сл., 72, 189.
339 Девять под ним десятин отверзлося черствого поля... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 595-600: "Видеть мне было дано и Земли всеродящей питомца Тития: телом своим распластанным занял он девять Югеров; коршун ему терзает бессмертную печень Клювом-крючком и в утробе, для мук исцеляемой снова, Роется, пищи ища, и гнездится под грудью высокой, И ни на миг не дает отрастающей плоти покоя".
340 ... браздитель неспешный (piger sulcator). - Ср. Лукан, IV, 588: "Там, где Идет Баграда, сухих песков неспешный браздитель (qua se / Bagrada lentus agit siccae sulcator harenae)" (перевод наш).
344 сл. ... и власами Дикими пьют (feroci / crine bibunt)... - Пьют вино змеи, которые у Фурий вместо волос. Ср. Стаций. "Фиваида", I, 90 сл.
346 Керасты, т. е. рогатые змеи (Проперций, III, 22, 27; Плиний. "Естественная история", VIII, 35; XI, 125; Лукан, VI, 679; IX, 716, 851), как атрибут Фурий упоминаются у Стация, "Фиваида", I, 103; IV, 55; IX, 174; XI, 65, и в Ruf. I, 96. Ср. прим. к Gild. 151.
347 И возжигают огнем уж новым торжественны сосны (et festas alio succendunt lumine taedas). - Факелы, устрашающие нечестивцев, фурии зажигали от Флегетона, ср. Rapt I, 40, III, 386-391.
348 сл. Над умиренной тогда Аверна тлетворного стрежъю, Птицы! реяли вы невредимы... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 237-242: "Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, Озеро путь преграждало к нему и темная роща. Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, мчась на проворных крылах, - ибо черной бездны дыханье, Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных. [Вот потому и зовут это место греки Аорном]". Стих 242, считающийся позднейшей вставкой, указывает этимологию Avernus от aornos, "бесптичий". Ср. Лукреций, VI, 738-748.
349 сл. ... и стало дыханье Амсанкта (flatumque repressit / Amsanctus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII,563 слл.: "Есть в Италийской земле меж горами высокими место, Славится всюду оно, и молвой поминается часто Имя Ампсанктских долин. Густолистым покрытые лесом Кручи с обеих сторон нависают здесь, и меж ними Речка, гремя по камням и клубясь воронками, мчится. Здесь зияет провал пещеры - в страшное царство Дита отверстая дверь (hie specus horrendum et saevi spiracula Ditis / monstrantur); Ахеронта волной вредоносной Выход этот пробит (pestiferas aperit fauces)...". Spiracula, собств. "отдушина", и pestiferas ... fauces "тлетворные гортани" мотивируют образ "дыханья" (flatus) Амсанкта у Клавдиана.
351 слл. Превращение реки в вино и молоко - образ, устойчивый в описаниях золотого века (ср. Rapt III, 25 сл.; Prob. 250 сл.; Stil. I, 84 слл.; Лукиан. "Правдивая история", II, 13).
353 Сладким... Лиэем (dulci Lyaeo). - Ср. Гораций. "Эподы", IX, 38: "Заботы любо нам и страх за Цезаря Прогнать Лиэем сладостным!" (пер. Н. С. Гинцбурга).
354 слл. В пору торжеств в преисподней люди перестают умирать. Из парок названа Лахесис, хотя обычно Атропос перерезает нить человеческой жизни. Престала рыскати в мире Смерть (mors nulla vagatur / in terris)... - Ср. Лукреций, V, 221.
359 Старец лодочник - т. е. Харон, вечно угрюмый перевозчик (ср. его обращение с приближающимся Энеем, "Энеида", VI, 385-397, или его демонический облик у Данте, "Ад", III, 82-111), увившийся теперь камышом (в венке из которого обыкновенно изображаются речные божества, ср. Rapt II, 136) в знак радости.
361 Геспер поднялся уж свой (suus... processerat Hesperus)... - Ср. Rapt II, 282 сл.; Вергилий. "Буколики", VI, 86. Явление Веспера (Геспера), Венериной звезды, милой тем, кто вступает в брак, - рефрен в эпиталамии Катулл а (62).
365 слл. ... сонм благочестный... - т. е. обитатели Элисийских полей. ...Наша Юнона... - Ср. Rapt. I, 2. ...Учитесь (discite)... - Как доселе незнакомые с наукой любви. Ср. c. min. 25, 130. Владык водворите вы новых В мир и Церере явить не медлите внуков желанных! - Этим пожеланиям, как и аналогичным в финале Nupt, не суждено было сбыться: брак Плутона и Прозерпины был бездетен.
Книга третья
1 Тавмантида - Ирида, дочь Тавманта и Электры, сестра Гарпий (Гесиод. "Теогония", 265, 780; Аполлодор, I, 2, 6), у Вергилия выступающая как вестница Юноны ("Энеида", IV, 693 и V, 606) и Юпитера ("Энеида", IX, 803), у Стация в одном эпизоде как вестница Юноны ("Фиваида, X, 80). См. также: Валерий Флакк, VII, 398; VIII, 116. Ее этимологию от thauma "чудо, чудесное зрелище" см.: Платон. "Теэтет", 155 d; Цицерон. "О природе богов", III, 51; Сервий. Комментарии на "Энеиду", IX, 5: "Тавмантида в поэтическом языке дочь Тавманта. Впрочем, это имя происходит от изумления, рождаемого ее расцветкой (ceterum ex admiratione hoc nomen accepit, quae admiratio de eius coloribus nascitur)".
2 Мглами повитой (cinctam ... nimbis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 13: "Горе! зачем небосвод застилают тяжелые тучи (heu quianam tanti cinxerunt aethera nimbi)?".
3 Преиспещренным она проницая Зефиры ширяпьем (ilia colorato Zephyros illapsa volatu)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VII, 6, повеление Юпитера Меркурию: "Мчись и самый Борей пронзи стремительным летом (i, medium rapido Borean inlabere saltu)"; аналогичное обращение у Вергилия, "Энеида", IV, 223: "Сын мой, ступай, Зефиров зови и к владыке дарданцев Ты на крыльях лети (voca Zephyros et labere pennis)...".
4 К всем вопиет божествам (numina conclamat)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 233: numina conclamant. Собрание богов - традиционная тема эпической поэзии со времен Гомера ("Илиада", IV, 1 слл.; VIII, 1 слл.), ср. Вергилий. "Энеида", X, 1 слл.; Овидий. "Метаморфозы", I, 163 слл.; Стаций. "Фиваида", I, 197 слл.
6 сл. ... смятенны... и тревожны (ancipites trepidique)... - Ср. IV Cons. 293. ...кая подъемлет Мирных вина (quae causa quietos / excierit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 379, слова Дидоны Энею: "Право, забота о вас не дает и всевышним покоя (scilicet is superis labor est, ea cur a quietos / sollicitat)!".
8 Звездчатый дом (stellata domus) - небесный дворец, украшенный звездами.
9 Честь не порушена их (nес confusus honor)... - Все были рассажены сообразно своему достоинству.
11 сл. ... достопочтенны седины Форка... - Седина присуща Форку как морскому божеству ("седое море"); рожденные от Форка грайи были, по Гесиоду ("Теогония", 270), седыми от рождения (Claudianus 11,254). Главк назван двоевидным (biformis), поскольку его тело в нижней половине было рыбьим (Овидий. "Метаморфозы", XIII, 963).
13 Превращения Протея, пастыря морских животных, известны из рассказа Менелая у Гомера ("Одиссея", IV, 384 слл.), которому подражает Вергилий ("Георгики", IV, 387 слл.). "Протеическим превращениям" в поэме Нонна посвящена существенная часть книги: Захарова и Торшилов 2003 (сводка соответствующего материала в греческой и римской литературах: с. 195-215). Здесь ради почтения к богам Протею велят пребывать в неизменном виде (Claudianus II, 254).
14 сл. Также не обойдены старейши потоки сиденья Славой... - Сцене рассаживания водных богов в небесном дворце подражает Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 39 слл.
17 ... в безмолвье стоя... удивляются (taciti mirantur)... - Ср. Овидий. "Фасты", V, 275. Фавны изображаются болтливыми; Варрон ("О латинском языке", VII,36) самое имя их производит от fari "говорить"; ср. Лукреций, IV, 581 слл. Здесь же они безмолвны от удивления пред блеском небесных светил.
18 С выспрення тут провещал Олимпа отец величавый (Turn gravis ex alto genitor sic orsus Olympo). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 2: "Начал родитель Эней, приподнявшись на ложе высоком (inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto)...". Эпическую формулу sic orsus см. также: "Энеида", I, 325; XII, 806; Стаций. "Фиваида", III, 316; VIII, 516; "Ахиллеида", II, 19.
19 ... мое привлекли... попеченье (abduxere meas... curas)... - Ср. Лукан, VII, 311: "Боги, которых земля от забот отвлекает небесных (curas abduxit)...". Ближайшим образцом для речи Юпитера является рассуждение о благотворном влиянии нужды (duris urgens in rebus egestas) на развитие искусств у Вергилия, "Георгики", I, 121-149; здесь нелегкость человеческого (т. е. прежде всего земледельческого) труда также мотивирована волей Юпитера: "Отец пожелал сам, Чтоб земледельческий труд был нелегок (pater ipse colendi / haud facilem esse viam voluit)". Ср. также Манилий, I, 73-88; Диодор Сицилийский, I, 8.
22 ... бездейством отцовским (torpore paterno)... - Т. е. безмятежностью, присущей веку Сатурна. Ср. "Георгики", I, 124: "Не потерпев, чтоб его закоснело в бездействии царство (nес torpere gravi passus sua regna veterno)".
23 ... рачительной жизни (sollicitae... vitae). - Ср. Проперций, III, 7, 1: "Вечно заботной вы нам, о деньги, жизни причина (ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae)"; Гораций. "Сатиры", II, 6, 62: "Сладостное забвенье вкушать заботныя жини (ducere sollicitae iucunda oblivia vitae)".
25 сл. QomOM пчелиным пусть дебрь не кипит (undaret neu silva favis)... - Ср. в указанном месте "Георгик", ст. 131 сл.: "Мед с листвы он стряхнул, огонь от людей он запрятал, Остановил и вино, бежавшее всюду ручьями (rivis currentia vina)".
27 Се не зависть отнюдь (haut equidem invideo)... - Ср. Вергилий. "Буколики", I, 11. Юпитер отводит распространенную в античности идею "зависти (phthonos) богов" (ср. сентенцию Солона у Геродота, "История", I, 32; обзор и анализ текстов, связанных с представлением о божественном фтоносе, см.: Доддс 2000, 48-98). В целом эта полемика верховного бога с человеческим мнением ориентирована, как можно полагать, на знаменитое место в речи гомеровского Зевса: "Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют! Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?" ("Одиссея", I, 32-34). Об этом пассаже в связи с религиозностью Клавдиана см.: Cameron 1970, 211 f.
28 сл. ... от доблести прочь отвращает (dissuasor honesti)... - Ср. Сенека. "Нравственные письма к Луцилию", 108,7. ...Пышность, и тяжко мрачит роскошство умы человеков (luxus et humanas oblimat copia mentes)... - Ср. "Георгики", III, 134 сл.
31 ... сметливая нужда (ingeniosa... egestas)... - Трактовку нужды in malam partem cp. Eutr. II, 179 сл. Лукан, I, 165 сл.: "бедность, щедрая на мужей (fecunda virorum / paupertas)".
32 Дабы искусства, родясь в хитроумье, привычкой питались. - "Георгики", I, 133: "Чтобы уменья во всем достигал размышляющий опыт, Мало-помалу (ut varias usus meditando extunderet artes / paulatim)...". Ср. Манилий. "Астрономика", I, 80.
33 Ныне ж с пенею мне приступает великой Природа (Nunc mihi cum magnis instat Natura querellis)... - Олицетворенная Природа появляется у Стация, "Фиваида", VIII, 330; XI, 465; XII, 645; "Ахиллеида", I, 488; ср. также обращенный к ней орфический гимн. Й. Хейзинга указывает на эти строки Клавдиана (а также на Rapt. I, 237 слл. и Боэция, "Утешение Философии", III, т. 2) как на поэтический источник, из которого мотив "плача Природы", как и сам образ олицетворенной Природы, перешел к виднейшим аллегорическим поэтам XII в., Бернарду Сильвестру и Алану Лилльскому, будучи скоординирован с платонической трактовкой этой мифологемы (Huizinga 1949, 32 f.). См. также: Stock 1972, 73-77; о Природе у Клавдиана также Christiansen 1969, 112 f.
40 В мачеху гневну (dirae... novercae)... - Ср. Овидий. "Героиды", XII, 188; Квинтилиан, XII, 1, 2.
41 сл. цшо было ум влещи к небесам (quid mentem traxisse polo)... - Мысль о небесном происхождении души, по ее причастности божественному огню, мысль, возможно, пифагорейская, проводилась как стоиками (Сенека. "Нравственные письма", 66, 2; Эпиктет, I, 9; Марк Аврелий, VII, 9, 3; X, 8, 6), так и платониками и неоплатониками (Платон. "Федон", 114Ьс; "Тимей", 41-43; Плотин, V, 1, 1). Ср. Юлиан. "Речь о Матери богов", 165cd и 172Ьс; Аммиан Марцеллин, XVIII, 3, 8 (Claudien I, 163). ...Взпосити Выспрь главу (altum / erexisse caput)... - Человек, единственный из всех животных, способен стоять прямо, созерцая небеса, и наделен разумом. Ср. Лукреций. "О природе вещей", V, 1208; Саллюстий, "О заговоре Катилины", 1,1: "Всем людям, которые стараются отличаться от прочих животных, с высшим прилежанием должно стараться не миновать жизни безмолвно, как скот, от природы созданный согбенным и приверженным чреву"; Овидий. "Метаморфозы", I, 84 слл., о творческой деятельности Прометея: "И между тем как, склонясь, остальные животные в землю Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи" (через Овидия представление о символическом смысле прямостояния достигает до Высокого Средневековья; этот овидиевский пассаж цитирует, например, такой богослов XII в., как цистерцианец Исаак де Стелла в "Слове на Четыредесятницу": PL 194, 180АВ, а Фома Цистерцианец прибегает к этой цитате в комментариях к Песни Песней, на стих Recti diligunt te: PL 206, 63A; ср. также в гомилиях Радульфа Пламенного: PL 155, 1845 В). Ср. Лактанций. "О гневе Божием", 7; Макробий. "Комментарий на Сон Сципиона", I, 14, 9-11; источником этой мысли является Платон, "Кратил", 396Ьс; "Государство", IX, 586ab; "Тимей", 90а, 91е. Марта Маламуд вычленяет то же philosophic commonplace в сравнении загнанного Руфина со зверем на арене, Ruf. II, 398 sq. (Malamud 1989, 49 f.).
43 Желуди были для древних людей пищей, общей им с другими животными, пока не появилось земледелие; ср. Rapt. I, 30. По Гесиоду, употребление в пищу желудей - одна из примет безмятежного золотого века ("Труды и дни", 233; ср. знаменитый монолог Дон Кихота о золотом веке, произносимый с желудем в руках, а также каламбур со словом желудок в финале карамзинского "Гимна глупцам"), а у Гомера их в героический век едят лишь свиньи ("Одиссея", X, 242, XIII, 409). Специально о balanephagia, "желудеедстве" аркадцев, считавшихся древнейшими из людей и долго пребывавшими в первоначальной простоте нравов: Геродот, I, 66; Павсаний, VIII, 1, 2; Элиан. "Пестрые рассказы", III, 39. У Ювенала (VI, 10) "рыгающий желудем муж (glandem ructante marito)" - образ из глубокой древности. Ср. Гораций. "Сатиры", I, 3, 100 слл.: "Люди вначале, когда, как стада бессловесных животных, Пресмыкались они по земле - то за темные норы, То за горсть желудей - кулаками, ногтями дралися..." (пер. М. А. Дмитриева). Для Клавдиана ближайшим образцом мог быть Вергилий, "Георгики", I, 147 слл.: "Землю железом пахать научила впервые Церера В пору, когда по священным лесам оказалась нехватка В ягодах и желудях и Додона питать перестала".
46 ... матери (parentis)... - Не Юпитера (ср. Gild. 120), а всего живого на земле.
47 Хаония - эпирская область, в которой находится Додона, родина дубов и желудей (ср. прим. к ст. 43).
48сл. ... н e ведая бедства (ignara malorum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 630. ...Со свирепою матерью (torva cum matre)... - С Кибелой. ...Идейских... скимнов. - Ср. Rapt I, 201, 211.
52 В след свой пусть оставляет плоды... - Ср. Rapt I, 30.
54 И под актейский ярем лазурны пусть внидут драконы. - О драконах Цереры см.: Rapt I, 181 слл., 201. Актейский, т. е. аттический (ср. Вергилий. Буколики", II, 24; Овидий. "Героиды", II, 6; "Метаморфозы", II, 554; VI, 711; Стаций. "Фиваида", II, 736; IV, 453; Валерий Флакк, I, 394; IV, 465), ярем - намек на то, что своей колесницей Церера снабдила элевсинского царевича Триптолема (см.: прим. к Rapt I, 12). Стаций. "Сильвы", IV, 8, 50: "Актейская Церера".
56 ... громадой моей державы (imperii molem)... - Ср. Веллей Патеркул, II, 131: "сию Римской державы громаду (hanc Romani imperii molem). Ср. клятву Юпитера с клятвой Плутона: Rapt I, 111 сл.; Плутон, в гневе противопоставляя себя брату, клянется лишь своим царством, а Юпитер, утверждая свое единодушие с братом, клянется и своим, и преисподним миром. Также клянется Юпитер у Стация, "Фиваида", I, 290 сл.: "Но леденящей водой и гладью стигийского брата Я поклянусь, и навек неизменною клятва пребудет (horrendos etenim latices, Stygia aequora fratris, / obtestor, mansurum et non revocabile verbum)".
58 To супруга моя, иль едина от сонмища дщерей (vel coniunx fuerit natarumve agminis una)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 329: "Или Феба сестра, или с нимфами крови единой (an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?)".
60 слл. ... заступы лишен (procul aegide)... - "Эгиду" можно понять тут в общеприменимом смысле "защита, покровительство"; но поскольку непосредственно перед этим речь идет о Минерве, можно трактовать это место так, что Юпитер, упомянув Минерву как самую любимую из дочерей, затем говорит, что даже и ее не спасет ее эгида, - тем более следует опасаться всем прочим (Claudianus II, 259). ...Удар... Молнийный (ictum / fulminis)... - Ср. Гораций. "Оды", III, 16, 11. ...Язвой... удрученный (vulnere saucius)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 5.
65 Се мой завет (hoc sanctum). - Sanctum здесь связано, как в понятии sanctae leges, с непреложностью закона и наложением кары за его нарушение (ср. непосредственно предшествующие предостережения Юпитера); та часть закона, которая определяет эту кару, называется sanctio poenalis. Ср. определение Папиниана (Dig. 48, 19, 41): "Санкция в законах налагает определенное наказание на тех, кто не подчиняется требованиям закона" (цит. по: Бартошек 1989, 424). ...Непреложны судьбы сим чином да идут (mansura fluant hoc ordine fata). - Fluere "течь" применительно к судьбам у Лукана, VIII, 625.
66 Рек - и небесны звезды он грозным сотряс мановеньем (Dixit et horrendo concussit sidera motu). - Образец - гомеровское изображение помавающего бровями Зевса ("Илиада", I, 530), которому подражают Вергилий, "Энеида", X, 115: "... поклялся Бог, и Олимп задрожал, потрясенный его мановеньем", и Овидий, "Метаморфозы", I, 179: "Трижды, четырежды он потряс приводящие в ужас Волосы, поколебав и землю, и море, и звезды"; ср. Катулл, 64, 204 слл.; Овидий. "Любовные элегии", III, 2, 58; Стаций. "Фиваида", VII, 3 сл.
67 ... меднозвонного грота (armisoni... antri)... - Намек на шум оружия, издаваемый куретами и корибантами, ср. Rapt. I, 210. Armisona - эпический эпитет Паллады начиная с Вергилия ("Энеида", III, 544); Валерий Флакк, I, 74; Силий Италик, XIII, 42; Стаций. "Фиваида", I, 535, Сидоний Аполлинарий, саrm. 6, 1, так что применение эпитета здесь является оригинальным (Claudien I, 164).
69 ... Верные изображенья... - Ближайший образец - зловещие знаменья, являемые Дидоне, у Вергилия, "Энеида", IV, 450-474. Чернеющим одеждам Цереры (mutatas... nigrescere vestes) соответствует чернеющее при жертвенном возлиянии вино у Дидоны (lattices nigrescere sacros); дирам, завершающим весь фрагмент у Вергилия, создают аналог Фурии в ст. 79, причем упоминание двулезвийной секиры у Клавдиана (bipennis, ст. 79) может быть откликом на упоминание о судьбе Агамемнонова дома у Вергилия; храм, бывший "в чертогах" (in tectis) Дидоны, который она "с особым чтила усердьем" (miro quod honore colebat), находит частичный аналог в знамении зеленеющих ясеней mediis Penatibus и в лавре (venturi praescia - Rapt. II, 109), который Церера любила больше всей священной рощи (luco dilectior omni); наконец, голос усопшего Сихея, призывающего Дидону, соотносится с явлением в материнском сне самой Прозерпины. Ср. также atra signa, перечисляемые в аналогичной ситуации Фетидой у Стация, "Ахиллеида", I, 131-134. Ср. соответствие снов Цереры тезисам онейрокритики: внутренности обозначают детей, поскольку называются они одним и тем же словом splagchna (Artem. Oneirocritic. I, 44); черная одежда вообще предвещает несчастие (ibid. II, 3); ясень, среди прочих лесных деревьев, хорош только для плотничающих и собирающихся на войну, а всем остальным предвещает нужду и бедность, будучи деревом бесплодным (ibid. II, 25). Наконец, лавр "означает женщину зажиточную, ибо он вечнозелен, и пригожую, ибо он красив: а также странствие, бегство и несбывшиеся ожидания, ибо таково сказание об этом дереве" (ibid. II, 25, пер. М. Л. Гаспарова). Ср. Christiansen 1969, 103 f.; Claudien I, 164 f.
71 ... прободенно ея враждебными дротами чрево (adversis invadi viscera telis)... - Ср. Овидий. "Любовные элегии", II, 10, 31; II, 14, 25.
76 сл. ... его под корень ссеченным Узрев (hanc imo stipite caesam / vidit)... - Ср. знаменье гибели сына, явленное Аталанте: Стаций. "Фиваида", IX, 585-598. Лексически этот пассаж отчасти навеян эпизодом Эрисихтона в овидиевских "Метаморфозах", VIII, 743, 766. ...В прахе сквернящем (foedari pulvere)... - Ср. Катулл, 64, 224.
83 слл. ... в цепях... жестоких (saevis... catenis)... - Традиционное словосочетание, ср. Гораций. "Оды", III, 11, 45; Стаций. "Фиваида", X, 562; Силий Италик, ХШ,609. ... Заскорбели краснейшие злата Кудри (squalebat pulchrior auro / caesaries)... - Символ траура, см.: прим. к Rapt. II, 330 сл.
88 Бледность - характерная черта царства мертвых, ср. прим. к Rapt. I, 41.
89 сл. Сравнение белизны, присущей прекрасной женщине, со снегом и инеем, традиционно, ср. Овидий. "Любовные элегии", III, 7,8; Nupt. 265.
93 сл. Худость отколь безобразна сия (unde haec deformis macies)? - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 255, об эпидемии среди пчел: "... худобою ужасной Обезображен их вид (horrida vultum / deformat macies)..."; Тибулл, IV, 4, 5 сл. ...толь много кто властен Буйствовать против меня (Cui tanta potestas / in me saevitiae)? - Ср. Вергилий. "Энеида", IX,97: "Кому из богов толикая власть попущенна (cui tanta deo permissa potestas)?" (перевод наш).
94 сл. ... железа как строгого узы, Зверю несносны (rigidi cur vincula ferri / vix aptanda feris)... - Традиционная игра словами, ср. Лукреций, II, 103 сл.: "грубые тела железа (fera ferri / corpora)"; Квинтилиан, I, 3, 3: "зверский и железный (ferus ас ferreus)"; Тибулл, I, 10, 2: "зверский и воистину железный (ferus ас vere ferreus)" (Claudien I, 166).
96 ... или лгут нам суетны тени (an vana fallimur umbra)? - Клаузула восходит к Овидию, "Метаморфозы", IX, 460, о Библиде, которая греховную любовь к брату поначалу принимала за pietas: "Долго вводило ее в заблуждение ложное чувство (mendacique diu pietatis fallitur umbra)".
98 ... львиц... рыжих (fulvas... leaenas)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 722, а также III Cons. 77. Скалигер ("Поэтика", VI, 5) возмущался этим эпитетом, спрашивая, что общего между желтизной и жестокостью, и предлагал заменить его на saevas "свирепых". Львицы, принадлежащие Кибеле, соотносятся здесь с образом каспийской тигрицы в ст. 105: и то и другое - обычный образ свирепости, нужный для горького и "почти нечестивого" укора Церере (Claudianus II, 261).
99 Так ты изгнала из памяти нас (tantane te nostri tenuere oblivia)? - Ср. Овидий. "Тристии". I, 8, 11: "Ты до того ли меня, неверный, предал забвенью (tantane te, fallax, cepere oblivia nostri)..." (пер. H. Вольпин); Стаций. "Фиваида", V, 625, скорбь Гипсипилы над Архемором: "Так ли забывчива я, чтоб забыть о толикой заботе (tantane me tantae tenuere oblivia curae)?".
100 сл. Прозерпины коль сладко Имя тебе (Certe Proserpina nomen / dulce tibi)... - Ср. Валерий Флакк, IV, 161.
101сл. ... в сем зеве... Казньми в затворе крушат (tali... hiatu / suppliciis inclusa teror)! - Ср. Rapt II, 259 (aid inmanes Erebi detrudor hiatus) и комм, к этому месту. В отношении той мысли, что под карой можно понимать только самое пребывание Прозерпины в преисподней (Claudianus II, 261), заметим, что это сон, которому сгущение и утрировка ситуации не противопоказаны, и что его образная система, рассчитанная на то, чтоб встревожить Цереру, так же может оперировать гиперболами, как и вся речь Прозерпины, которая matrem aspere et paene impie accusat.
102 сл. ... хоры Зришь благосклонно (choreis / indulges)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 615: "Праздная жизнь вам мила, хороводы и пляски любезны (iuvat indulgere choreis)...".
105 сл. ... не тигром каспийским В свет порожденна (et non me Caspia tigris / edidit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 365 слл., укоризна Дидоны Энею: "Нет, не богини ты сын, и род твой не от Дардана, Кручи Кавказа тебя, вероломный, на свет породили, В чащих Гирканских ты был тигрицей вскормлен свирепой!". Сравнение неистовствующего в резне Фиодаманта с каспийской тигрицей у Стация, "Фиваида", X, 288 слл.
109 ... пясти Трепетны хощет простерть (trementes / tendere conatur palmas). - Выражение tendere palmas, частое у Вергилия ("Энеида", I, 93, II, 688, V, 233, 256, 686, VI, 685, X, 845, XII, 936), распространено у эпиков I в. (например Лукан, IV, 176; Стаций. "Фиваида", I, 497; Силий Италик, II, 531, VI, 302, 515, XII, 590).
110 ... двигнувшисъ узы сон отревают. - Своим звоном. "Когда сон внезапно улетучивается, этим возвещается нечто скорбное" (Claudianus II, 262).
113 ... словеса таковы обращает (tali compellat voce)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 304; V, 161; Лукан, IX, 226.
117 Хоть и создании в печах киклоповых были (Cyclopum quamvis extructa caminis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 630: "... уж стены видны, что в циклоповых горнах Кованы (Cyclopum educta caminis / moenia conspicio)".
125 слл. ... прискорбным Знаменьем (triste / augurium). - Ср. Вергилий. "Энеида", V,7. ...Плетеницы златые (flaventia serta). - Свитые из колосьев, ср. ниже, ст. 150. Ср. Гораций. "Юбилейный гимн", 29 сл.: "Хлебом пусть полна и скотом, Церере В дар Земля венок из колосьев вяжет..." (пер. Н. С. Гинцбурга); Тибулл, I, 1, 15 сл. (в пер. И. И. Дмитриева - "А пред тобой всегда, Церера златовласа, Я вешаю венок, сплетенный мной из класа"). Падающий венок (символ владычества) как предзнаменование несчастья ср. Eutr. II, 282 слл.
127 О появлении крови как дурном знамении: Вергилий. "Георгики", I, 485; "Энеида", IV, 455; Овидий. "Метаморфозы", XV, 790; Лукан, I, 547 сл.; Стаций. "Фиваида", IV, 374.
128 Щедры стремятся струи (larga... prorumpunt flumina)... - Ср. Rapt. I, 268.
129 Непонужденна рука удивленную грудь поражает (iniussaeque manus mirantia pectora tundunt). - Ср. Овидий. "Любовные элегии", III, 9, 10, о Купидоне, оплакивающем Тибулл а: "Ожесточенной рукой бьет себя в голую грудь" (pectoraque infesta tundat aperta manu).
131 Грянуть в тимпан - мне горьким тимпан отзовется биеньем (tympana si quatiam, planctus mihi tympana reddunt). - См.: прим. к Rapt. II, 248 сл.
133 сл. "Бездельны пусть речи далеко Ветр унесет..." - Не укоризна Церере в праздности ее речей, а имеющее апотропеический характер пожелание, чтоб ее слова остались без последствий. Ср. Катулл, 30, 9; 64, 142; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 134; Лигдам, 4, 9.
135 ... чтоб для своей перуна не ринути дщери (ut non pro pignore fulmina mittat). - Т. е. тревоги твои тщетны, ибо Юпитер не замедлил бы подать помощь Прозерпине; трагическая ирония состоит в том, что именно волей Юпитера определено и похищение Прозерпины, и скитания Цереры, а также в том, что Юпитер, как известно читателю, уже метнул свой перун - не для того чтобы помочь дочери, а чтобы помешать ее защитницам (Rapt II, 228 слл.). Fulmen mittere см., например, Лукреций, II, 1101; V, 1244; Овидий. "Тристии", II, 33.
141 слл. Так мещется птица... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 212 слл., о раздумьях Фетиды, где спрятать Ахилла: "Точно пернатая, родов уж близких в хлопотах прилежных, Уж трепеща, жилище в листве как пустое упрочить: Ветр ей предвидится здесь, о змеях здесь мыслит тревожно, здесь о людях она - но вот сомненной по нраву Сень, и, насельнице новых ветвей, уж любезно ей древо"; Гораций, "Эподы", I, 19 слл.: "Страшней наседке за неоперившихся Птенцов, коль их покинула, хоть от подползших змей их защитить она Не сможет и присутствуя" (пер. Н. С. Гинцбурга).
149 слл. ... раздрала Ризы она и класы сломленны с кудрями исторгла (amictus / conscidit et fractas cum crine avellit aristas). - Cp. Gild. 136 сл. Раздирание одежд как знак скорби ср. также Вергилий. "Энеида", XII, 602 сл. и 609; Проперций, III, 15, 23 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 593; III, 125 сл.; Силий Италик, XIII, 389; XVI, 436; Ruf. I, 33.
152 ... кости мятет проницающий трепет (imis vibrat tremor ossa medullis). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 120: gelid usque per ima cucurrit / ossa tremor (в пер. В. А. Жуковского - "... сердца охладели, и трепет Кости проникнул"); такая же фраза - "Энеида", XII, 447.
153 Зыбкий шатается шаг (succidui titubant gressus)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 663.
157 ... оный божественный труд... - Ср. Rapt. I, 247 слл.
159 сл. сКОрбь Цереры ориентирована на скорбь Гипсипилы у Стация, "Фиваида", V, 593 сл.: "... ни слов над недавней добычею смерти Не проронила, ни слез: лишь горькие множит лобзанья...". ...Лобзанием... запечатлев (oscula... figit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 687, II, 490; Стаций. "Фиваида", XII, 27.
161 Стертый перстами челнок, урочную брошенну пряжу (attritosque manu radios proiectaque pensa)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 476, мать Эвриала узнает о его гибели: "Выпал челнок у нее, опрокинулась с пряжей корзинка (excussi manibus radii revolutaque pensa)...".
163 ... чисту ложницу (castumque cubile)... - Ср. Катулл, 66,83; Вергилий. "Энеида", VIII, 412; в той же метрической позиции: Валерий Флакк, II, 137; Силий Италик, III, 28; ср. Rapt. III, 276; Gild. 326.
165 слл. ... так точно пастух... - Образцом для этого сравнения является Стаций. "Фиваида", III, 45-52, возвращение Мэона в Фивы с вестью о ночном истреблении, учиненном Тидеем: "Подобно ему бегом возвращается пастырь, Стада лишенный ночным волков равнинных набегом: Скот господский из рощ у него внезапным был изгнан Ливнем и зимней луны несущими ветр остриями; Жертвы восход осветил - донести господину боится Сам он о свежей беде: ужасен от грязи налипшей, Пенями полня поля, безмолвие пастбищ огромных Возненавидев, зовет поименно быков умерщвленных". См.: Christiansen 1969, 104 f.
166 Пунийские, т. е. ливийские, львы также у Вергилия, "Буколики", V, 27; Овидия, "Тристии", IV, 6, 5; Сенеки, "Федра", 348.
171 сл. Клавдиан дает кормилице Прозерпины имя, фигурирующее среди дев, составлявших общество Персефоны в Гомеровском гимне к Деметре (ст. 418). Океанида Электра упоминается у Аполлодора, I, 2, 2; возможно, тождественна матери Ириды (см.: прим. к Rapt. III, 1).
176 Спутник она, хранитель она и матерь вторая (haec comes, haec custos, haec proxima, mater, haberi)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 546 сл.: "... Эпитида, Что опекал и берег безотлучно отрока Юла (custodem ad sese comitemque impubis Iuli / Epytiden)..."; Марциал, XI, 39, 2: "Был колыбели моей, Харидем, ты прежде качатель, Отроку спутник ты был неутомимый и страж (et pueri custos assiduusque comes)". Как замечает Шарле, введя в поэму рассказ о похищении от лица свидетеля, близко связанного с Прозерпиной, Клавдиан получает возможность описательную (descriptive) версию, изложенную во второй песни, дополнить и прояснить версией патетической (Claudien I, 170).
179 сл. ... отпустило впоследок Дух и скорби узду (suspiria tandem / laxavit frenosque dolor). - Ср. Лукан, VII, 124: "Битву начать разрешил и узду с кипящего гнева Сбросил (frenosque furentibus ira / laxat)"; Стаций. "Сильвы", II, 6, 13: rumpat frenos dolor iste. Тут слито воедино два сравнения - с толпой, спершейся в воротах и не могущей их разом миновать (или с водой, бьющей в преграду), и с конем, которому отпустили поводья (Claudianus II, 267). Ср. VI Cons. 265 сл.
181 ... стала кому я корыстью (cui praeda feror)? - Ср. Сенека. "Геркулес в безумье", 1186, реплика Геркулеса, приходящего в себя: cui praeda iacui? Супруг мой - Юпитер; сказано "в несобственном смысле и к негодованию Юноны" (Claudianus II, 267).
184 слл. Груз Инаримы. - О том, что Инаримой, островом в Неаполитанском заливе, придавлен Тифоэй, упоминает Вергилий, "Энеида", IX, 716; ср. Стаций. "Фиваида", X, 916. У Гомера в "каталоге кораблей" как место, где находится ложе Тифоэя, упомянуты некие Аримы ("Илиада", II, 783). ...Везувийского ига (iugi... Vesevi)... - Вергилиевское выражение, см.: "Георгики", 11,224 сл. О гиганте Алкионее см.: Аполлодор, I, 6, 1. Бриарей - см.: Rapt. I, 46 сл. и примеч.
190 Киана - см., Rapt. II, 61 и III, 245 слл. Сирены - ср. ниже, ст. 205, 254 слл.
191 Верность ваша ли в сем (haecine vestra fides)? - Ср. Проперций, IV, 3, 11.
194 Смерти хотела б ценой (emptum morte velit)... - Вергилий. "Энеида", X, 503 сл.: "Время настанет - и Турн согласится цену любую Дать, лишь бы жив был Паллант (Turno tempus erit magno cum optaverit emptum / intactum Pallanta)"; этому вергилиевскому месту подражает Силий Италик, V, 601 сл.
195 Темна виновника ей и верну представити гибель (auctorem dubium certumque expromere funus). - Золотой стих, в котором глагол (вступающий в созвучие с дополнением: auctorem... expromere так, что повторяются звуки, составляющие корень глагола mori "умирать", и коррелирующие с morte "смертью" и moratur "медлит" в предшествующем стихе) сдвинут вправо, обеспечивая соседство антонимическим прилагательным dubium и certum. Намерение Электры auctorem... expromere соотносимо с поэтическим намерением самого Клавдиана: inferni raptoris equos... promere (Rapt. I, 1-3).
197 ... будь общим, терзало бы мене (levius communia tangunt). - Общее зло сноснее личного; Титаны восставали против всех богов, а это - бедствие одной Цереры, нанесенное не общим врагом, а ближайшими к ней богами.
198 ... в мысль то тебе не входило (multoque minus quod rere)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 97.
202 Мирно дом процветал (Florebat tranquilla domus)... - Ср. Стаций. "Сильвы", V,l, 142: "Се, веселяся цвели пенаты невозмутимы (florebant hilares inconcussique реnates)".
215 слл. Дева неопытна злу веселится (Nostra rudis gaudere malis)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XI, 106, о Мидасе, получившем желанную способность превращать все в золото: "Весел ушел он, доволен бедой (laetus abit gaudetque malo)". ...Нектаром щедрым Полнит трапезу (nectare largo / instaurare dapes)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 146 сл.: "Тевкры готовят пир и, великому радуясь чуду, Ставят кратеры они, вином их наполнив до края (certatim instaurant epulas atque omine magno / crateras laeti statuunt et vina coronant)". To ризу она и оружье Дианы Мерит (nunc arma habitumque Dianae / induitur)... - Ср. "Энеида", XI, 574 слл.; IV Cons. 160 слл., а также Стаций. "Фиваида", VIII, 291 слл.; "Ахиллеида", I, 41.
218 То, украшался гривою, шлем (Nunc crinita iubis galeam)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 785, облачение Турна: "Шлем украшает его Химера с гривой тройною (cui triplici crinita iuba galea alt a Chimaeram / sustinet)".
221 Полна враждебным наитьем (maligno / afflatu). - Ср. afflata в Rapt. I, 1 и afflatum в Rapt. III, 240.
225 Что Волопас не страшит прогневленный весеннюю отрасль (verna nес iratum timeant virgulta Booten). - Волопас восходит 30 января по древнему календарю. Он называется еще Арктофилак, т. е. "Страж Большой Медведицы" (Цицерон. "О природе богов", II, 109; Лукан, VIII, 179; Манилий, I, 316; Гигин. "Астрономия", II, 4, 1). О Волопасе ср. III Cons. 170; Nupt. 274.
227 ... увы, в нежных нравах шаткие лета (teneris, heu, lubrica moribus aetas)! - Ср. с. min. 22, 6: "Мной опрометчива скорбь и шатки двигали лета (me lubrica duxerit aetas)". Бирт (Claudianus 1892, XII), обсуждая вопрос о возрасте Клавдиана в эту пору, приводит в параллель образу юности как lubrica aetas Цицерона, "В защиту Целия", 41; Тацита, "Анналы", XIV, 56; Плиния Младшего, "Письма", III, 3, 4 (lubricum aetatis, "неустойчивый возраст" в пер. М. Е. Сергеенко).
228 сл. ... в каких изливалися тщетно Просьбах уста (quas irrita fudi / ore preces)! - Выражение fundere preces "изливать мольбы" - верги л невское, см.: "Энеида", V, 234; VI, 55; ср. Гораций. "Эподы", XVII, 53; Стаций. "Фиваида", X, 516.
230 ... и долгой им вслед чредою (longo post ordine)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 482: "Эней застонал, когда длинной чредою Тевкры прошли перед ним (quos ille omnis longo ordine cernens / ingemuit)...".
233 ... и влагу пиют расточенну фиалки (sparsosque bibunt violaria sucos). - Ср. Вергилий, "Георгики", IV, 32: "... и пьют родниковую влагу фиалки (inriguumque bibant violaria fontem)".
234 Но на средину оси как высокое солнце поднялось (sed postquam medio sol altior institit axi)... - Упоминание полуденного солнца традиционно для эпопеи: Гомер. "Илиада", VIII, 68; "Одиссея", IV, 400; Вергилий. "Энеида", VIII, 97; Овидий. "Метаморфозы", II, 417 и пр. Клавдиан, возможно, соревнуется с Вергилием, "Энеида", VI, 536, об Авроре: "Уж средину оси претекла в колеснице эфирной (iam medium aetherio cursu traiecerat axem)" (перевод наш); но символичность клавдиановского замечания в том, что в момент, когда мир находится на пике света, в него вторгается повелитель мрака со "своей ночью" (Claudien I, 171).
236 ... остров, Конским топом взмятен и гулом колесным, трясется (tremefactaque nutat / insula cornipedum pulsu strepituque rotarum)... - Ср. Валерий Флакк, VI, 168 сл.: "Поле стенет, колеса терпя, и зыбкая ходит Под ударом земля (ipse rotis gemit ictus ager tremibundaque pulsu / nutat humus)...".
239 ... пажити ржавиной тлеют (squalent rubigine pr at a). - Катулл, 64, 42: "Рало заброшенное покрывается ржавиной темной (squalida desertis robigo infertur aratris)".
241 Роз пресекается дух (exspirare rosas)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", X, 190 слл., о смерти Гиацинта: "Так в орошенном саду фиалки, и мак, и лилея, Ежели их надломить, на стебле орошенном оставшись, Вянут и долу свои отягченные головы клонят; Прямо держаться нет сил, и глядят они маковкой в землю. Так неподвижен и лик умирающий...". Этот овидиевский подтекст композиционно связывает у Клавдиана гибель цветов с гибелью Кианы.
242 ... в гремучем ристанье (rauco... tractu)... - Ср. Валерий Флакк, I, 614 сл., о Зефире, Ноте и Эвре: "Бурю воздвигнув они, ко брегу гремучим ристаньем (raucoque... tractu) Единодушно прибой виющийся гонят".
243 Ночь его реет вослед (Nox sua prosequitur currum)... - Вокруг Плутона - "своя ночь", которую он приносит с собою в дневной мир и с нею удаляется. ...и свет возвращается миру (lux redditur orbi). - Ср. Гораций. "Оды", IV,5,5: "Вождь наш добрый, верни свет своей родине (Lucem redde tuae, dux bone, patriae)!" (пер. Г. Ф. Церетели). О ст. 238-243 см.: Christiansen 1969, 109.
244 сл. Как желанье сбылось их, исчезли Без промедленья богини. - Электра "по обыкновению несчастных обвиняет всех" (Claudianus II, 271): не зная истинного положения дел, она приписывает коварство Венеры и невинным Минерве и Диане (ср. дальнейшую речь Цереры).
246 слл. О превращении Кианы в источник: Овидий. "Метаморфозы", V, 425 слл.; источник Кианы упоминает Нонн, "Деяния Диониса", VI, 128 сл.; ср. Диодор Сицилийский, V, 4.
250 сл. ... сразил ее тайный Яд (tacito sed laesa veneno)... - Клаузула, возможно, навеяна Стацием, "Фиваида", I, 171. "Безмолвный яд" можно понимать и метонимически, как лишающий возможности говорить, - аналогично горациевской "бледной смерти" (Claudianus II, 271).
253 ... волна приникает прозрачна (lambit... perspicuus fons). - Ср. Гораций. "Оды", I, 22, 7 сл., а также Rapt. III, 373.
255 Ахелоиды. - Т. е. Сирены, дочери Ахелоя (Аполлодор, I, 3, 4). О связи их с Деметрой: Аполлоний Родосский, IV, 889 сл.; об их участии в поисках Прозерпины: Овидий. "Метаморфозы", V, 552 слл.; Гигин. "Фабулы", 141; их образ см. также в "видении Эра" (Платон. "Государство", X, 617ь; аллегорическая трактовка этой картины: Плутарх. "Застольные беседы", IX, 14, 6). Ср. Селиванова 1988, 388. ...Сикульского... Пелора. - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XV, 706; Лукан, II, 438.
256 И, воспаленные злом... - От обиды, им причиненной, впадая в ярость.
257 сл. ... на гибель вратят (in pestem vertere). - Ср. Саллюстий. "Югуртинская война", 70, увещания Бомилькара Набдалсе: "... предупреждал, чтоб благосклонность Метеллову тот не обратил себе на погибель (ne praemia Metelli in pestem converteret)". Лира (lyra) здесь, видимо, просто метонимически образованный синоним к vox и carmen; но возможно и буквальное значение (ср. Claudianus II, 271). ...Чаровательный челны Глас цепенит (vox blanda carinas / alligat)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 670: "Ныне Дидона его задержать стремится словами Льстивыми (blandisque moratur / vocibus)". Ср. Ser. 23.
258 ... и весла коснят от напевов внушенных (audito frenantur carmine remi). - Это место антитетически соотнесено с Rapt. II, 360: et vacuos egit cum carmine remos. В Rapt. II картина умиротворенного Аида завершается образом непривычно кроткого Харона; его песнь и праздные весла связаны здесь с приостановкой смертей. В Rapt. III картина Сицилии, охваченной смутой, завершается образом непривычно яростных Сирен; коснящие весла связаны здесь с началом смертей, вызываемых их пением.
261 Очи вращая (lumina torquens)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 448 сл., явление Аллекто перед Турном в ее подлинном облике: "Страшный лик открылся пред ним, и очи, блуждая, Пламенем злобным зажглись (flammea torquens / lumina)"; в "Георгиках", III, 433, сходное выражение применено к ядовитой змее: et flammantia lumina torquens. У Клавдиана эта черта дана при описании Цереры, неистовствующей furiato pectore (ст. 262). О сближении Цереры с Фуриями см. далее, прим. к ст. 377.
263 слл. Так стремнистый Нифат сотрясает... - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 315 сл.: "Так в ярости лютой тигрица, Коли похитят приплод, за добычливым всадником мчится"; Клавдиан, Ruf. I, 227; сравнение Менелая с гирканской тигрицей, у которой украли детенышей, у Драконция, "Похищение Елены", 576-585; другие упоминания гирканских тигров и львов в сравнениях: Вергилий. "Энеида", IV, 367; Стаций. "Фиваида", VIII, 572; XII, 169 слл.
265 Зефир как муж тигрицы упоминается у Оппиана, "Кинегетика", III, 353. О быстроте зефира: Stil. III, . 252; VI Cons. 476; с. min. 27, 21; о быстроте тигрицы: Плиний. "Естественная история", VII, 25; Лукан, V, 405; Силий Италик, XII, 458 слл.; Ruf. I, 90.
267 сл. мужа пожрать боязлива глубокой Пастью алкая (timidumque hausura profundo / ore virum)... - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 132, о тигре: "Вдруг - прыжок на толпу, и в пасти он тащит живого Мужа (fert ore virum)...". Hausurus, сравнительно редкая форма part. futuri от haurio, имеет параллели у Вергилия, "Энеида", IV, 383: supplicia hausurum, и Силия Италика, XVI,11: vigor hausurus Latium. ...Смиряется, зря в отраженье кристально. - Охотник на дороге оставляет зеркало, глядя в которое тигрица на время задерживается. Ср. Амвросий Медиоланский. "Шестоднев", VI, 4: "Он подкидывает сферу из стекла, и та обманывается своим отражением, и мнит [видеть свое] дитя, удерживает порыв, уповая собрать потомство". "Зеркало, помещенное между матерью и детенышем, ставшим царской игрушкой, символизирует молчание богов относительно личности похитителя, замедляющее предпринятые Церерой поиски" (Christiansen 1969, 105). Ср. Rapt. III, 105, где в речи Прозерпины "каспийской тигрице" усвоен прямо противоположный смысл - жестокости к детям.
269 Точно так, ко всему Олимпу беснуясь (haud aliter toto genetrix bacchatur Olympo)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 300 сл., о Дидоне: "... и по всему беснуется граду, Воспламеняся (totamque incensa per urbem / bacchatur)..." (перевод наш).
270 He потоком-скитальцем рожденна. - Т. е. "не принадлежу к нимфам".
271 Башненосная... Кибеба (turrita Cybebe). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 784: mater turrita; Rapt. I, 213; Stil. III, 170: genetrix turrita; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту", 31: turrita Cybebe.
272 сл. ... богов ли погибло Право и пали законы небес (quo iura deorum, / quo leges cecidere poli)? - Ср. Цицерон. "В защиту Флакка", 2, 3: "право рухнулось (iura ceciderunt)"; Сидоний Аполлинарий. "Послания", IV, 17, 2: "Латинское право рухнулось (Latina iura ceciderunt)"; Gild. 44 сл.
274 сл. ... славна стыдливость (noti pudoris). - Сказано иронически (то же относится к ст. 276); за этим следует намек на известную историю о разоблачении прелюбодеяния Афродиты ее мужем Гефестом (тема песни Демодока в "Одиссее", VIII, 266 слл.) ... после сетей лемносских (post Lemnia vincula)! - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 2, 60: "... где встарь, о грехе небезвестны, Сети лемносски могли к застигнуту ложу приникнуть (ubi quondam conscia culpae / Lemnia deprenso repserunt vincula lecto)". Лемносские (метонимически) - "Гефестовы", ср. VI Cons. 572.
276 Чиста ложница и сон сей благой толику надменность Подали ей (Hos animos bonus ille sopor castumque cubile / praebuit)? - Cp. Rapt. III, 163 и прим., а также Лукан, X, 68 сл.: "Дерзость дала ей та ночь (hoc animi nox ilia dedit), какую впервые на ложе Наших вождей провела распутная дочь Птолемея".
277 ... сие заслужили... - "Чтоб ей было дозволено безнаказанно заниматься сводничеством и выдать деву похитителю" (Claudianus II, 273).
279 Не искусившие ложа (expertes thalami)... - Обращение к Минерве и Диане. Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 550, слова Дидоны: "Мне не дано было жить, не ведая брачного ложа (thalami expertem)...".
282 сл. В требищах Скифии вас и пред алтарем, человека Алчущим, праведно чтить! - Клавдиан сливает воедино почитание Артемиды в Скифии (Еврипид. "Ифигения в Тавриде", 127 слл.; Овидий. "Метаморфозы", XIV, 331; Силий Италик, IV, 369, VIII, 362) и кровавый культ Артемиды в Тавриде (Еврипид. "Ифигения в Тавриде", 243; Павсаний, III, 16, 7 слл.; ср. Катулл, LXVIII, 79). Церера в исступлении ассоциирует Минерву с человеческими жертвоприношениями, воздававшимися Диане (Claudien I, 174).
283 Что виной толикой яризне (Tanti quae causa furoris)? - To же окончание стиха у Стация, "Фиваида", I, 438: "Безумства причина, Пришлые юноши, в чем (quae causa furoris, / externi iuvenes)?"; ср. Вергилий. "Георгики", IV, 495, слова Эвридики: "Чей столь яростен гнев (quis t ant us furor) ?".
290 Неистовства зависти горькой (rabiem livoris acerbi)... - В Rapt. III, 27 Юпитер употребляет глагол livescere (инхоатив к livere "быть синим; завидовать"), который принимает значение "завидовать" только у Клавдиана; Юпитер говорит здесь, что зависть богам не присуща. В Rapt. III, 238 Электра употребляет livor в его первичном значении "синева, свинцовый цвет", рассказывая о траве, гибнущей вслед за колесницей неведомого вора. Церера, выслушавшая ее рассказ, употребляет в Rapt. III, 290 слово livor в метафорическом значении "зависть", и это выглядит как полемика со словоупотреблением Юпитера, хотя она единственная из всех богов его речи не слышала. Наконец, все это обрамлено двумя контекстами, где part, praes. от livere употреблено в первичном значении: liventibus... vadis сказано о Стиксе (I, 22) и liventibus... spoliis - о Кее (111,346). Таким образом, все пять контекстов со словами этого корня укладываются в центрально-симметрическую структуру, где осевым контекстом является Rapt. III, 238: А (характеристика Ада) - В (автохарактеристика олимпийских богов) - А (проявление Ада в земном мире) - В (полемика с автохарактеристикой олимпийских богов) - А (характеристика инфернальных сил, восставших на олимпийский мир).
305 Если же клятвой иной упредил... - Если Диана и Минерва уже связаны обещанием не выдавать похитителя, пусть Латона, ни в чем не клявшаяся, расскажет ей правду.
308 слл. ... и бремя сугубо Вынесла ты (partusque tulisti / tu geminos)... - Родив Аполлона и Диану. Ср. Овидий. "Метаморфозы", VI, 712, об Орифии: "Стала и матерью двух, - разродилась она близнецами (partus enixa gemellos)". Так отраду ты вечну... - Sic при пожеланиях (в том числе образующее анафору, как в данном случае) ср. у Вергилия, "Буколики", X, 4, Горация, "Оды", I, 3, 1, Тибулла в пассаже, указанном в след. прим.
310 О кудрях Аполлона см.: Гомер. "Илиада", XX, 39; Пиндар. "Пифийские оды", 3, 14; Тибулл, II, 5, 121 сл.
311 И щедрым дождем орошаются очи (Largis tunc imbribus ora madescunt). - На жалобы и мольбы Цереры богини не отвечают ничем, кроме слез, как выше, ст. 293. О сравнении слез с дождем см.: комм, к "Фиваиде", III, 122 сл.: Стаций 1991, 272. Ср. также Катулл, 68, 56; Овидий. "Тристии", III, 5, 12.
316 ... день прейти (lustrare diem)... - Т. е. всякое место, которое освещается солнцем и где бывает день; затем, однако, Церера готовится к нощескитальным трудам (noctivago labori, v. 331).
318 слл. доколь похищенну Дочь не найду, хотя б Иберийской на лоно Тефии Канула (dum pignus ademptum / inveniam, gremio quamvis mergatur Hiberae / Tethyos)... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 540 слл., Тидей Улиссу о предстоящих поисках Ахилла: "... пускай враждебной Тефии звучные гроты его сокрывают иль лоно Нерея Водное - сыщешь его (licet ille sonantibus antris / Tethyos aversae gremioque prematur aquosi / Nereos, invenies)". ...Чермною омкнутая бездной (rubro vallata profundo)... - В том же смысле "Восточный Океан" в Nupt. 168. Ср. Силий Италик, XII, 355, о Сардинии: "Волно-шумящей окрест обступленный бездною остров (insula fluctisono circum vallata profundo)".
322 ... ни Сирт мне пути не замедлит грозным кипеньем (non dubio Syrtis cunctabitur aestu). - Ср. Гораций. "Оды", I, 22, 5: "... иль чрез Сирты путь совершать кипучи (sive per Syrtes iter aestuosas)...". Сирты описаны у Саллюстия, "Югуртинская война", 78, и Лукана, IX, 303 слл. Ср. Gild. 315 и прим. Места, упомянутые Церерой, обозначают четыре стороны света: Иберийская Тефия - Атлантическое море, т. е. запад; чермная зыбь - Восточный Океан; Рейн и Рифейские горы - север; Сирты - юг; ничто в мире не будет оставлено скорбящей Церерой без внимания (Claudianus II, 275). Затем Церера варьирует эту мысль с другим подбором локусов и в другой последовательности: Нот (ют) - Борей (север), Атлас (крайний запад, см. прим. к praef. Rapt. II, 45 слл.) - Гидасп (восток).
326 ... меня, по весям, по градам бродящу (errantem... per rura, per urbes)... - Ср. Стаций. "Сильвы", III, 5, 7.
332 Роща была близ Акида реки (Lucus erat prope flumen Acin)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 597: "Есть близ Церейской реки прохладная роща густая (est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem)..."; Овидий. "Фасты", VI, 411; Лукан, III, 399 слл.; Репосиан. "Любовь Марса и Венеры", 33: "Роща была (Lucus erat); для Марса ее избрала Киферея..." (пер. М. Л. Гаспарова). История Акида, соперничавшего с Полифемом в любви к Галатее, убитого ревнивым циклопом и превращенного в реку, у Овидия, "Метаморфозы", XIII, 750-897. Отсылками к этому мифу замкнуто у Клавдиана описание священной рощи: начатое с упоминания Акида и Галатеи, оно заканчивается словами о Полифеме (ст. 356). ...Светлая... Галатея (candida... Galatea)... - О вошедшей в пословицу белизне Галатеи: Феокрит. "Киклоп", 19; Вергилий. "Буколики", VII, 37 сл.; Овидий. "Метаморфозы", ХШ,789.
338 ... облекается вся одоленьем дуброва (totumque nemus victoria vestit). - Т. е. знаменьями победы богов над гигантами. Аналогичное описание Паллены у Валерия Флакка, II, 16 слл.: "Се, ужас богов и войне обреченну Зрят Паллену они, и вокруг безмерные дива Землврожденных, встарь небесам враждебных гигантов, Коих древами снабдив скалами и кряжами Мать, и поверженны выспрь воздвигла горы к эфиру. Каждый свои на скале угрозы и битву и страхи Все сохраняет поднесь: сам бури колеблет и с горних Мещет перуны Отец; но на скалах сих величайший Ужас не зрится, сикульской землей Тифоэй угнетенный".
339 Пасти разверстые здесь (hie patuli rictus)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VI, 378, о превращении ликийцев Церерой в лягушек: "Сроду широкие рты от брани еще растянулись (ipsaque dilatant patulos convicia rictus)"; Авиен. "Описание земли", 258 сл.: "Ум твоей в своей остроте неистомным, читатель, пусть будет, Пота ты пей моего песнопения зевом разверстым (indefessa tuae sint mentis acumina, lector, / sudorisque mei patulo bibe carmina rictu)".
341 сл. Лики прибиты к стволам (affixae truncis fades)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 83 сл., распоряжения Энея относительно побежденных: "Также велит он к шестам имена прибить и доспехи Всех побежденных врагов, чтобы сами вожди понесли их (indutosque iubet truncos hostilibus armis / ipsos ferre duces inimicaque nomina figi)". ... И неизмеримые кости... белеют (inmaniaque ossa... albent). - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 35 сл., речь Латина Турну: "От нашей крови доныне В Тибре вода горяча, от костей поля побелели (campique ingentes ossibus albent)". Змей - которыми снизу заканчивались тела гигантов.
343 ... дышат перунами (suspirant fulmine). - Ср. вергилиевские ("Энеида", I, 44) слова об Аяксе: "выдыхающа огнь из груди пронзенной (exspirantem transfixo pectore пат- mas)".
344 Каждое хвалится здесь не ничтожным именем древо (Nullaque non magni iactat se nominis arbor). - "Лукановское описание Помпея, stat magni nominis umbra (I, 135), релевантно здесь, особенно поскольку поэт сравнивает римского полководца с дубом, обремененным военными трофеями, но готовым рухнуть" (Roberts 1989, 26). Ср. IV Cons. 59 и прим. Оценка импликаций лукановского сравнения, данная Робертсом, не является, однако, единственной, ср. иной взгляд: Таруашвили 1998, 160 сл.; соответственно и аналогия с клавдиановской картиной может быть не столь прямой.
345 слл. Qp с описанием трофея, который возводит Тидей, разбив фиванскую засаду, у Стация, "Фиваида", II, 707 слл. Об обыкновении вешать шкуры убитых животных на деревьях см.: Стаций 1991, 301 сл.
347 Образец смешения титанов и гигантов (ср. Лосев 1996, 818 сл.): Кей - титан, сын Урана и Геи (Аполлодор, 1,1,3), отец Астерии и Лето (там же, I, 2, 2, ср. Каллимах, "Гимн к Аполлону Делосскому", 62); Мимант - гигант, убитый на Флегрейском поле Гефестом, или Зевсом, или Аресом (Еврипид. Ион", 215; Аполлоний Родосский, III, 1227; Аполлодор, I, 6, 2; Гораций. "Оды", III, 4, 53; Силий Италик, IV, 287; Клавдиан, Gig. 85- 91). Сизыми Кея броньми (liventibus... Coei spoliis)... - Spolia, т. е. доспехи, снятые с убитого неприятеля, в данном случае "говорится о коже; никто, я полагаю, не изображает Гигантов одетыми или облаченными в броню" (Claudianus II, 277). Это соображение относится и к Enceladi... opima в ст. 350.
348 Офион... совлеченный (exutus Ophion). - М. Роберте указывает, что это гипаллага вместо exuta arma Ophionis, созданная благодаря тому, что при ехио в качестве прямого дополнения может стоять вещь ("совлекать что") и человек ("совлекать с кого") (Roberts 1989, 27); о функциях этой фигуры см. след. прим. Об Офионе, царившем вместе с Евриномой прежде Крона, который его свергнул, поет Орфей у Аполлония Родосского, I, 503 слл.; также Нонн. "Деяния Диониса", II, 573; см.: Лосев 1996, 706, 876; Тахо-Годи 1999.
352 ... дуб не крепил бы соседний. - Фрагмент Rapt. III, 344-352 подвергся разбору как образец "jeweled style" в монографии М. Робертса (Roberts 1989, 26 ff., общие замечания: ibid., 36). По методу и задачам этот разбор аналогичен цитированному нами выше, комм, к Rapt. I, 233 слл. В частности, Роберте пишет: "Прилагательные, описывающие доспехи, напоминают нам о том, что здесь было поставлено на карту (what is at stake here) и как свежо это воспоминание о космическом насилии: мечи все еще обнажены (strictos), оружие все еще влажно от крови (liventibus), трофеи все еще курятся (fumantia). Оружие и гиганты отождествлены в гипаллаге exutus Ophion. Роща представляет в миниатюре (in microcosm) хрупкое равновесие между порядком и хаосом в природном мире; его способ построения включает осведомленность не только об отношении слова к его непосредственной синтаксической единице, но также о его месте в контексте, определенном более широкой структурной упорядоченностью (framework of regularity). Упорядоченность есть предпосылка и эстетической значимости текста, и способности синтаксически не связанных составляющих соединяться для передачи значения" (Roberts 1989, 27 f.).
356 ... и бежит Полифем свящепныя сени (et ipse fugit sacra Polyphemus ab umbra). - Киклопы и в особенности Полифем (ipse Polyphemus) названы здесь в связи с их дурной славой существ, которым ни божеский, ни человеческий закон не писан (Гомер. "Одиссея", IX, 105-115, и слова самого Полифема: IX, 273 слл., а также "Киклоп" Еврипида и Овидий. "Метаморфозы", V, 857, XIII, 759 слл.). Благоговение, свойственное даже киклопам перед священной рощей, контрастирует с поведением Цереры. Все клавдиановское описание священной рощи и святотатства, совершаемого Церерой, ориентировано на аналогичное описание святотатственной рубки в заповедном лесу, устроенной Цезарем, у Лукана, III, 399-452. Ср. также комм, к "Фиваиде", III, 174 и VI, 84 слл.: Стаций 1991, 272, 286.
363 Так, коль сбирается кто... по хлябям пространным (vecturus longinqua per аеquora)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 380: "... по волнам, по водным равнинам Всюду носимся мы (diversa per aequora vectos)...".
365 Бук и ольха названы как деревья, меньше других поддающиеся гниению; ольха (alnus) в латинской поэзии - одно из метонимических названий корабля (ср. praef. Rapt. I, 3, а также Вергилий. "Георгики", I, 136; II, 451; Стаций. "Фиваида", III, 23; VI, 106; VIII, 270; X, 13 и пр.).
366 сл. Сообразуя грубы древа примененьям различным... - Описывается не обработка, а раздумья человека в лесу, какую древесину на что пустить (Claudianus II, 279): это сравнение для Цереры, присматривающейся и примеряющейся к стволам. ...Ветрилам дмящимся (tumidis... velis)... - Ср. Гораций. "Послания", II, 2, 201.
370 Неповрежденной главой возносилися два кипариса (Tollebant geminae capita inviolata cupressus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 681 сл.: "Пышные кроны свои к небесам два дуба вздымают, из-за широкой реки головой друг другу кивая (consurgunt geminae quercus intonsaque caelo / attollunt capita et sublimi vertice nutant)". Эпитет inviolata может относиться к кипарису как вечнозеленому дереву (ср. Стаций. "Фиваида", VI, 99) или же делается акцент на их принадлежности к заповедной, священной роще (Claudien I, 177).
371 сл. ... таких на утесах идейских Не созерцал Симоэнт (quales non rupibus Idae / miratur Simois)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 83 сл.: "... вид не один существует могучих Вязов, лотосов, ив иль идейских дерев, кипарисов (Praeterea genus haud unum nес fortibus ulmis / nес salici lotoque neque Idaeis cyparissis)". "Богатое, но слишком обильно изукрашенное позднейшими поэтическими приемами изображение похищения Деметрой двух кипарисов с Иды, причем Клавдиан путает критскую Иду с троадской" (Лосев 1996, 129). Церера похищает кипарисы с Этны, однако горы Клавдиан действительно путает: кипарисами славилась Ида критская, а Симоэнт течет в Троаде.
373 ... Оронт, Аполлоновой рощи питатель. - Оронт протекает мимо Антиохии, предместье которой в честь бывшей здесь лавровой рощи называлось Дафной. О кипарисах, окружающих храм Аполлона Дафнийского, упоминает Флавий Филострат ("Жизнь Аполлония Тианского", I, 16) и Прокопий Кесарийский ("Война с персами", II, 14, 5): во времена императора Анастасия кипарисы, рубить которые было запрещено законом, буря выворотила с корнем; это, по Прокопию, предвещало падение и разорение города.
374 Мнится, братья они... - В оригинале кипарисы, которые в латинском языке женского рода, названы сестрами.
375 ... совокупным венцом над дубравой довлея (socio despectant vertice lucum). - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 165: "Пеший над всеми главой возносясь, Капаней озирает Войско (at pedes et toto despectans vertice bellum)...".
377 ... воруженна секирой (armata bipenni)... - Использование двулезвийной секиры (bipennis) сближает Цереру с фуриями, срубившими ее лавр (Rapt. III, 79: Tartarea Furias debellavisse bipenni). Лавр и кипарис относятся к деревьям, перечисленным в Rapt. II, 107-110 (интересно отметить, что из семи деревьев, упомянутых в этих четырех строках, лишь два, кизил и илик, не играют дальнейшей роли в поэме); в оминозной ситуации, дающей "прозреть будущее" (ср. Rapt. II, 109), фурии рубят лавр, а в амбивалентной ситуации "свадьбы-похорон", где факел выступает и как брачный, и как погребальный (см. слова Цереры: Rapt. III, 407 сл., а также аллюзии на стациевское оплакивание Архемора и поиски Аргией погибшего Полиника), Церера рубит кипарис, "покрывающий гробы" (Rapt. II, 108; тем более примечательно, что из овидиевской трактовки Клавдиан знал о сосновых факелах Цереры: flammigeras pinus, "Метаморфозы", V, 442; в этой ситуации может иметь значение образ кипариса как бесплодного древа; ср., например, Лукиан. "Две любви", 12; у К. Н. Батюшкова в "Подражаниях древним": "Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден..."). В обоих случаях у Клавдиана упоминается скорбь дриад (Rapt. III, 78 и 381). Симптоматическим образом сирийские кипарисы растут на берегу Оронта, который назван питателем Аполлоновой (т. е. лавровой) рощи. Сходство Цереры с фуриями подчеркнуто враждебностью к Юпитеру (Rapt. III, 359, ср. Rapt. I, 38-40) и наконец дано эксплицитно (Rapt. III, 386 слл.). Ср. Claudien I, 178.
379 Увлекает их купно паденье (pariter traxere ruinam)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 465: "... и внезапно с грохотом грозным Рушится все (еа lapsa repente ruinam / cum son it u trahit)...".
382 сл. ... и вспять, рассыпая Кудри (retroque solutis / crinibus)... - Ср. Силий Италик, XII, 598 сл.: "... рассыпая Кудри, матери все вопиют и грудь обнажают (sparsaeque solutis / crinibus exululant matres atque ubera nudant)".
386 Тис как ядовитое и зловещее дерево (см., например, Цезарь. "Записки о Галльской войне", VI, 31, 5; Вергилий. "Буколики", IX, 30; "Георгики", IV, 47; у Овидия им осенен спуск в Аид: "Метаморфозы", IV, 432; Плиний. "Естественная история", XVI,20), в качестве факела Тисифоны упоминается у Стация, "Фиваида", IV, 485; XI, 93 (ср. также VIII, 9). ...свирепая... Мегера (torva Megaera)... - Стациевский эпитет ("Фиваида", I, 712; IV, 636).
387 сл. ... иль в Кадмовы стены стремяся (Cadmi seu moenia poscat)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 56 сл., об Эвменидах: "... коли фракийцев дома сокрушили они, иль преступных Кровли Микен, иль Кадмов очаг (seu Thracum uertere domos, seu tecta Mycenes / impia Cadmeumue larem)...". ...В Микенах... Фиестовых... - Ср. Лукан, I, 544.
398 Шишконосными (coniferae) называет кипарисы Вергилий, "Энеида", III, 680; у Клавдиана этот эпитет придан и сосне (Rapt. I, 205).
402 ... сокровенною мастью (arcano... suco)... - Амброзией, которой, по Овидию ("Метаморфозы", II, 120), насыщаются кони Солнца. Клавдиан, возможно, находится под влиянием того эпизода "Фиваиды" (XII, 138-140), где Ирида с помощью амброзии сохраняет трупы непогребенных аргосцев от разложения (Claudien I, 179).
403 Фаэтон в данном случае значит "солнце"; у Гомера ("Илиада", XI,735) Phaethon ("лучезарный") - эпитет солнца; антономасия, примененная Клавдианом, находится еще у Вергилия, "Энеида", V, 105. О колеснице Ночи (в данном случае - Селены) см. прим. к Rapt. I, 276 сл. Ср. Авсоний. "Послания", XIV, 3: "Трижды давала Луна своим отдохнути телицам (tertia fissipedes renovavit Luna iuvencas)"; XIX, 1-4: "Солнцевых уж скакунов сокрыла тартесская Кальпа И в иберийских волнах зашипело Титаново пламя: Уж на смену идущих Луна телиц погоняла (iam succedentes quatiebat Luna iuvencas), Мрак чтоб лучом своим одлеть, верстаяся с братом"; ср. также Драконций. "Медея", 431 сл. Об астрологической связи Селены с быками см. у Порфирия, "О пещере нимф", 18.
404 сл. снотворну чреду над всею землею безмолвье Нощное уж развило (iamque soporiferas nocturna silentia terris / explicuere vices). - Ср. Силий Италик, VII, 287: "нощи снотворныя дар (dona soporiferae noctis)".
407 слл. Не таковые тебе, Прозерпина, я несть уповала Светочи (Non tales gestare tibi, Proserpina, taedas / sperabam)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VI, 138 слл., Евридика, оплакивающая Архемора: "Сын мой, не этой толпой окруженная жен арголидских Я бы идти за тобой предпочла, не эти начала Жизни твоей представлялися мне в мольбах неразумных...". Ср. противопоставление брачных и погребальных факелов у Овидия, "Фасты", II, 557-562; ср. также Проперций, IV, 11, 46. ... Праздничный огнь (festaeque faces)... - Применительно к свадебным факелам: ср. Nupt. 202; IV Cons. 644.
410 ... вращают (volvimur)... - Метонимия, относящаяся к пряже Парок.
412 слл. ... женихов окруженна Рвеньем безустальным! - Ср. Стаций. "Фиваида", IX, 382 слл., йеменская нимфа, оплакивающая своего сына Кренея: "Ты был еще давеча гордой Славою струй и лесов, при жизни твоей величалась Старшей меж нимфами я и над равными гордо царила. Где вожделенных толпа искательниц пред материнским Взором и сонмы напей, тебе угождать вожделевших?..."; ср. там же, II, 157 сл. (Адраст о привлекательности для знатных юношей брака с его дочерьми).
420 Ты мной, сознаюсь, погубленна, жестокой (Ego te, fateor, crudelis ademi)... - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 622, Гипсипила, оплакивающая Архемора: "Однако виновны ли боги? Я ль не сама - для чего признанья страшиться пред смертью? - Бросила судьбам тебя [quos arguo divos? / ipsa ego te (quid enim timeam moritura fateri?) / exposui fat is]...".
423 ... бряцающим... оружьем (sonantibus armis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 651: "... и бряцающим грозно доспехом (et saeva sonoribus arma)...".
425 Кару достойну познай (Accipe quas merui poenas). - Ср. Лукан, VIII, 97: "Воздай же мне кару (nunc accipe poenas)...".
427 ... беспамятно чрево (inmemor... uterus). - Своего рода "ответная метафора", которой Церера признает справедливость дочерних упреков: ср. со словом immemor, которое звучало как упрек Церере в устах Прозерпины (Rapt. III, 98), а также с фразой Quodsi non omnem pepulisti pectore matrem (III, 104). Упомянутые Прозерпиной "хоры" (choreae, III, 102) и "фригийские грады" (103) отразились в этой речи Цереры упоминанием хороводов (thiasi, ст. 423, ср. Rapt. I, 206) и фригийских львов (424).
428 В области неба какой, в краях мне каких тебя мнити (qua te parte poli, quo te sub cardine quaeram)? - Ср. Лукан, IX, 873: "Но под какою звездой, в какой части земли я покинул Африку (qua te parte poli, qua te tellure reliqui, / Africa)?".
431 ... какие колес я знаки найду окрыленных (Quae volucrum deprendam signa rotarum)? - О колеснице Церера знает от Электры, Rapt. III, 236, 243. Окрыленных значит "очень быстрых и вследствие этого не оставляющих следов".
437 ... как во сне я тебя созерцала (qualem per somnia vidi)? - Ср. Овидий, "Метаморфозы", IX, 474 сл., слова Библиды: "Горе! Что значит оно, сновидение ночи безмолвной? Лишь бы оно не сбылось! И зачем мне подобное снится (cur haec ego somnia vidi)?".
438 слл. грак речет и от этны прочь стопы устремляет. - Ср. Стаций. "Фиваида", XII, 270 слл., сравнение, прилагаемое к Аргии, ищущей ночью в поле труп мужа: "Так от этнейской скалы светильник зажегшая, с оным Отблеском больших огней обходила когда-то Церера Берег авсонский и край сицилийский и в прахе читала Черного вора следы - от колес глубокие раны. Обезумелым ее стенаньям в ответ громыхает Сам Энкелад, освещая пути огнем полыхавшим. О Персефоне ручьи, леса, понт, тучи кричали; О Персефоне молчал лишь дом стигийского мужа".
441 ... и ретивым поля исследует взором (et pleno rimatur lumine campos)... - Ср. Стаций. "Фиваида", XI, 526: "... и каждый пытает суровым Взглядом другого лицо (et vultus rimantur acerbo / lumine)".
443 Стон ответом всему (omnibus admugit). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 99.
444 Реет со рдяным кипением тень, и света дальнейший... отблеск (fulvis / adnatat umbra fretis extremaque lucis imago)... - Т. е. тень Цереры на воде, окруженная отблеском факелов, плывет за ней, как ее спутница. Ср. Рутилий Намациан, I, 284: "И на последних зыбях тени сосновы кипят (pineaque extremis fluctuat umbra fretis)".
446 ... и, возженным зыбям, отражают блистание Сирты (et accenso resplendent aequore Syrtes). - Ср. Силий Италик, II, 603: "Кровли пылают богов. Отзываются отблеском огней Зыби, и в хлябях дрожит притрепетных пламень пожарный (resplendet imagine flammae / aequor, et in tremulo vibrant incendia ponto)". См.: Christiansen 1969, 106.