Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Сигизмунд Герберштейн

ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ

 

Издание 1908 г.

 

Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988

 

Cм. История России 16 века.

От составителей. - Предисловие Хорошкевич. - От переводчика. Предисловие автора. - Обряд венчания на царство, общий очерк религии. - Правила митр. Иоанна и подробнее о религиозных обрядах. - Десятины, брак, судебник Ивана, деньги. - Регионы центра. - Сибирь, Югра, мордва. - Татары. - Литва, северные соседи. - Плавание по Ледовитому океану. - Как принимают послов. - Возвращение в Москву. - Путь второго посольства. - Дипломатические документы.

Комментарии. Обзор изданий. - Итинерарий. - Список иллюстраций и карт (опущено). - Список русских слов, транслитерированных Герберштейном. - Генеалогические таблицы (опущено). - Библиография. - Сокращения. Указатели (опущены).

Номер страницы перед текстом на этой странице.

Карта Герберштейна. См. карту "Россия по Герберштейну" - в издании на с.157, часть на с. 158 (Сибирь) не воспроизведена.

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Цель настоящего издания — познакомить широкие круги специалистов по русскому и европейскому средневековью, а также читателей, интересующихся прошлым народов нашей Родины, с одним из наиболее полных и достоверных описаний Русского государства XVI в. и соседних с ним стран и народов Восточной, Центральной, отчасти Северной Европы и Азии (в основном Зауралья и Западной Сибири). “Записки о Московии” написаны опытным австрийским дипломатом, более полустолетия находившимся на службе Габсбургского дома. Представители последнего, заинтересованные в упрочении связей со своим могущественным, хотя и временным союзником — Русью, дважды — в 1517 и 1526 гг. направляли туда Герберштейна в качестве посредника на переговорах советников великого князя всея Руси Василия III с послами великого князя литовского и короля польского Сигизмунда I. Император Максимилиан и в особенности австрийский эрцгерцог Фердинанд, чьи интересы Герберштейн представлял во втором посольстве, были заинтригованы упорно распространяемой русскими дипломатами молвой о Руси как последнем и незыблемом оплоте истинного христианства. В Европе, потрясаемой бурями Реформации, Русь действительно казалась таковой. Поэтому инструкция Фердинанда Герберштейну предписывала собирать всевозможные сведения по самым разным вопросам — от обычаев и быта до политики и экономики.

Герберштейн жил в Москве подогу. Он пользовался расположением Василия III, был знаком с представителями самых разных социальных кругов — придворными, слугами великого князя, его приверженцами и противниками, как явными, так и тайными, с русскими и иностранными купцами, общался он и с простым людом страны. Поэтому его “Записки” содержат разнообразную информацию о внутренней и внешней политике Русского государства, экономическом развитии и быте окружавших или входивших в него народов, общественной мысли и культуре. Герберштейну, овладевшему разговорной русской речью, переводили оригинальные памятники письменности — летописи, Судебник 1497 г., так называемый Югорский дорожник.

Стремление, не всегда, впрочем, выдержанное, к объективному изложению, обилие информации произвели своеобразную “революцию” в представлениях просвещенного читателя XVI в. о Восточной Европе (и о Руси, в частности), обеспечили долгую жизнь “Записок” Герберштейна как важного исторического источника.

В настоящем издании перевод “Записок о Московии” с латинского, сделанный в 1908 г. А. И. Малеиным, отредактирован и исправлен А. В. Назаренко, которому принадлежит и перевод фрагментов немецких текстов “Записок”, “Автобиографии” Герберштейна и актовых материалов, связанных с его дипломатическими поручениями. Текст вводных статей написан А. Л. Хорошкевич. Комментарии к ним подготовили сотрудники Института истории СССР АН СССР, Научно-исследовательского института культуры МК, РСФСР и АН СССР, Института славяноведения и балканистики АН СССР, Московского, Казанского и Ярославского государственных университетов, Государственного Исторического музея, Центрального государственного архива древних актов [6] и т. д.: С. В. Думин (С. Д. — здесь и далее в скобках указываются инициалы авторов, которыми помечены написанные ими тексты комментария), Б. М. Клосс (Б. К.), А. В. Назаренко (А. Н.), А. С. Мельникова (А. М.), Г. П. Мельников (Г. М.), А. И. Плигузов (А. П.), А. А. Севастьянова (А. С.), М. А. Усманов (М. У.), А. Л. Хорошкевич (А. X.— в случаях соавторства, в остальных случаях — без инициалов). Комментарий 707 написан И. П. Старостиной, 700 — М. М. Кромом, 183, 192 при участии И. А. Тихонюка, 224 — Г. В. Семенченко, 681 — Г. В. Боряка. В тексте комментария 311 использованы материалы Д. Кайзера (США), которому А. Л. Хорошкевич приносит свою благодарность.

При подготовке книги и особенно комментариев большую помощь оказали Н. Ангерманн (ФРГ), Т. Василевский (ПНР), Т. В. Джаксон, В. В. Дорошенко, С. М. Каштанов, Т. М. Котельникова, А. Морич (Австрия), В. Ляйч (Австрия), В. Д. Назаров, В. Л. Янин и сотрудники ВГБИЛ, Научной библиотеки им. А. М. Горького МГУ и ЛГУ. Всем им искренняя благодарность составителей.

Сведения об экземплярах книг Герберштейна, хранящихся во Львове, сообщены Я. Р. Дашкевичем.

Указатели (именной и географический) подготовлены А. В. Назаренко и А. Л. Хорошкевич; предметный — А. В. Назаренко; генеалогические таблицы — А. В. Назаренко, С. В. Думиным, М. А. Усмановым, А. Л. Хорошкевич. Иллюстрации подобраны А. Л. Хорошкевич. Схематические карты-схемы Русского государства и Западной Сибири по данным Герберштейна и включенного в его “Записки” Югорского дорожника составлены А. Л. Хорошкевич и А. И. Плигузовым. При комментировании гравюр А. Л. Хорошкевич были использованы материалы Н. Ю. Маркиной.

Библиография составлена А. Л. Хорошкевич, список сокращений — ею же совместно с Б. М. Клоссом.

Редакционная, организационная и научно-техническая работа проведена А. Л. Хорошкевич.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Текст “3аписок о Московии” Сигизмунда Герберштейна существует в двух основных редакциях: латинской и немецкой. За основу издаваемого ныне был принят перевод, выполненный А. И. Малеиным (См.: Герберштейн С. Записки о московитских делах / Пер. А. И. Малеина — Спб., 1908.) с третьего, наиболее полного латинского издания (Herberstein S. Rerum Moscoviticarum commentarii. — Basiliae, 1556.), который подвергся, однако, редактированию, а нередко и основательной правке в результате сплошной сверки его с латинским оригиналом. Немецкая редакция представлена авторизованным переводом “Записок”, вышедшим в Вене в 1557 г. (Herberstein S. Moscovia der Hauptstat in Reissen. — Wien, 1557.) Перевод этот был сделан с первого латинского издания 1549 г., но отличается от него (как и от последующих расширенных латинских изданий 1551 и 1556 гг.) не только значительными пропусками или добавлениями, но и заметными отклонениями при описании сюжетов, содержащихся как в немецком, так и в латинском текстах. Таким образом, немецкое издание 1557 г., строго говоря, не является просто переводом с латинского, а представляет собой, как сказано, иную редакцию “Записок”. В настоящем издании те места перевода с латинского, которые были опущены Герберштейном в немецком издании; выделены квадратными скобками [...]. Прочие различия двух редакций даются в виде подстрочного аппарата: добавления немецкой редакции (в аппарате — НГ) сравнительно с латинской — в виде буквенных сносок к тому месту перевода с латинского, после которого начинается добавление, а те места немецкой редакции, которые представляют собой изменения сравнительно с латинской, в переводе даны в виде двойной буквенной сноски (выделено жирным черным), заключающей соответствующее место перевода с латинского. К сожалению, не всегда удавалось сделать так, чтобы читатель, мысленно восстанавливая текст НГ (т. е. опуская текст в квадратных скобках и заменяя слова и фразы, обрамленные сносками ... , на соответствующие места из подстрочного аппарата), автоматически получал бы предложение с правильной пунктуацией. Мы старались, однако, чтобы такая ситуация не приводила к двусмысленным прочтениям. Добавления, сделанные Герберштейном в третьем издании латинского текста в 1556 г., выделены фигурными скобками {...}.

Кроме того, в подстрочном аппарате настоящего издания учитываются все существенные для понимания текста разночтения и дополнения, которые имеются в следующих произведениях Герберштейна, содержащих сведения о его посольствах в Россию:

1) немецком переводе “3аписок”, сделанном Панталеоне с латинского издания 1556 г. и выходившем во Франкфурте дважды: в 1563 г. и с некоторыми добавлениями переводчика в 1567 г. (Herberstein S. Moscoviter wunderbare Historien. — Basiliae, 1563; 1567.); последующие издания этого перевода, сравнительно с первыми двумя, дополнений не содержат; в аппарате этот текст обозначен НП; из него взят аппендикс [47] с кратким изложением русской истории в первую половину правления Ивана IV;

2) написанной по-немецки так называемой “Автобиографии” Герберштейна, в которой различаются два извода: первый представлен рукописью, изданной в Буде в 1805 г. А. Ковачичем (Mein Sigmunden Freyherrn zu Herberstein, Neyperg und Guttenhag Raittung und Antzaigen meines Lebens und Wesens//Kоvасhiсh A. Sammlung kleiner noch ungedruckter Stuecke, in welchen gleichzeitliche Schriftsteller einzelne Abschnitte der ungarischen Geschichte autgezeichnet haben. — Ofen, 1805. — Bd. 1. — S. 111—287.) (в подстрочном аппарате АК), и в общем более краток, чем второй, — рукопись, изданная Т. Караяном в 1855 г. (Autobiographic S. Herbersteins./Hrsg. Th. Karajan//Fontes rerum Austriacarum.— Abt. 1. — Wien, 1855. — Bd. 1. — S. 67—396.) (в аппарате — А);

3) малом дорожнике, написанном по-немецки (Herberstein S. Den gegenwurtigen und nachkommendn Freyherrn zu Herberstain seines Thuns, Dienstn unnd Raisens mit trewer Vermannung, sich zu Tugenden und gueten Wesen schicken. — Wien, s. a.) (в аппарате МД);

4) сходном с предыдущим, но более пространном сочинении на латинском языке, вышедшем в Вене в 1560 г. (Gratae posteritati Sigismundus liber baro in Herberstein... actiones suas a puero ad annum usque aetatis suae septuagesimum quartum brevi commentariolo notatas reliquit. — Viennae, 1560.) (в аппарате ГП).

К ГП и МД мы прибегали только в том случае, если они давали информацию, отсутствующую в А, АК и НГ или отличающуюся от данных, имеющихся в “Автобиографии” и немецком варианте “Записок”; равным образом А и АК используются только тогда, когда их сведения не находят параллелей в НГ. В тех же случаях, когда ГП, МД, А, АК, сообщают сведения, совпадающие с НГ, отсылка делается только на НГ. Приводимые в подстрочнике выдержки из ГП, МД, А и АК не могут быть названы вариантами текста в строгом смысле слова, так как ни объем, ни расположение материала в этих произведениях в целом не совпадают с латинским текстом и НГ; выдержки помещаются нами под теми местами перевода с латинского, которые соответствуют им по содержанию, вне связи с их местом в тексте ГП, МД, А или АК. Аналогично и отличия НГ от латинского текста, сводящиеся только к перестановкам фрагментов внутри сочинения, не оговариваются и в подстрочном аппарате не отмечены.

При работе учитывались следующие переводы сочинения Герберштейна на современные языки: русский перевод И. Анонимова (См.: Герберштейн С. Записки о Московии / Пер. И. Анонимова. — Спб., 1866.), немецкие В. фон ден Штайнена (Herberstein S. Moscovia/Uebertr. W. von den Steinen. — Eriangen, 1926; перевод с латинского издания 1556 г. с учетом в наиболее важных сомнительных случаях немецкого перевода 1557 г.) и Ф. Бергера (Siegmund von Herberstein. Moskovia/Bearb. F. Berger. — Weimar, 1975. Пер. по немецкому изданию 1557 г.), а также английский Р. Мэджера (Herberstein S. Notes upon Russia/Transl. R. H. Major. — London, 1851— 1852. — Vol. 1—2 (repr.: New York, 1963)).

В качестве приложения к переводу “Записок” на русском языке впервые публикуются полтора десятка грамот и писем, касающихся обоих посольств Герберштейна в Россию: инструкции послам, их донесения своим государям и т. п. Переводы сделаны по изданиям Ф. Аделунга и И. Фидлера (Adelung I. — S. 441—484; Aktenstuecke zm Siegmund's von Herberstein zweiter Mission nach Russland. 1525-26/Hrsg. J. Fiedler//Slavieche Bibliothek. — Wien, 1858. — Bd. 2. — S. 63—93.).

Одним из принципов настоящего издания было упорядочение передачи в русском переводе имен собственных и терминов. При именах собственных (когда они впервые встречаются в тексте) в круглых скобках приводятся сначала латинский, а затем немецкий оригинал, [48] если его отличия от латинского не сводятся к орфографии (как, например, в таком случае: лат. Poloczko, нем. Polotzkho и т. п.); если же написания в латинском и немецком тексте в общем совпадают, то в скобках дается только латинский вариант. Если по той или иной причине надо привести лишь немецкий оригинал, то тогда вместо отсутствующего (например, приведенного уже где-то выше) латинского оригинала стоит прочерк: (-, Mosqua). В отдельных случаях, когда написания имен в МД, А или АК, существенно отличаются от таковых в НГ, эти варианты также приводятся в скобках под соответствующей аббревиатурой, например, алтын (Altin, A Altyr). Аналогично обстоит дело и с социальными и прочими терминами, за исключением перечисленных ниже случаев, когда пара из латинского и немецкого терминов везде передается одним и тем же русским словом. Вот список этих постоянно встречающихся слов:

бояре — boiari/boiarones, Boyarn/Boyern

великий князь (русский) — magnus dux, Grossfuerst

великий князь (литовский) — magnus dux, - Grosshertzog/Grossfuerst

вельможа — primus/procer, Obrist

воины — milites, Kriegsleudt/Dienstleudt

воевода — palatinus, Woywode/Weyda

вотчина — patrimonium, Erbguett

владение (земельное) — possessio, Guett

герцог — dux, Hertzog

господин — dominus, Herr

госпожа — domina, Frau

государь — princeps, (Gross) fuerst

гражданин — civis, Buerger

двор (государя) — aula, Hoffhaltung

дворяне (в Европе, помимо России) — nobiles, Edl(leut)

дети боярские — filii boiaronum, Boyernkhinder/der Boyern sun

должность — dignitas, Ambt

данники — tributarii/vectigales, Tributarii/Zinssleudt

дань — tributum/vectigal, Tribut/Zinss

деревня — pagus, Dorff

жалованье — stipendium, Besoldung/Ersoldung

знатный — nobilis, edel(man)

знать — nobiles/nobilitas, Adel/Edelleudt

император — imperator, Khaiser

княжество (территория) — principatus, Fuerstentumb

княжение (власть) — ducatus, Fuerstentumb

князь — dux, Fuerst

королевство (в Европе, помимо России) — regnum, Khuenigtumb

король (в Европе, помимо России) — rex, Khuenig

крепость — castrum, Feste/Befestigung/Schloss

крестьянин — colonus, Baur

монарх — monarcha, alleiniger/einiger Herr

монархия — monarchia, ein Herrschafft

московит — Mosc(h)us, Moscoviter

наместник — locumtenens, Statthalter

начальник — praefectus, Obrist/Haubtmann

начальство — praefectura/praefecti, Obrigkhait/die Oberen

область — provincia, Fuestentumb/Lanndt

писарь — scriba, Schreiber

подданный — subditus, Undterthon

поместье — praedium, Dorff [49]

придворные — aulici, Hoftgesinndt

пристав — procurator/provisor, Pristaw

пушка — tormentum/machina bellica, Geschuetz/Puexe

пушкарь — magister machinarum, Puexenmeister

раб — servus, Knecht

рабство — servitus, Knechtschafft

Руссия — Russia, Reissen

русский — Russus/Rutenus, Reisse

рыцарь — eques, Reitter

секретарь — secretarius, Sekretaer

советник — consiliarius, Rath

слуга — minister/famulus, Diener

служба — officium, Dienst

судья — iudex, Richter

царство (в России, Византии, у татар и вообще в Азии) — regnum, Khuenigtumb

царь (в России, Византии, у татар и вообще в Азии) — rex, Khuenig

Там, где фигурирующий в данном списке русский термин применен для перевода иных, нежели указанные в списке, слов оригинала, в скобках всегда указывается этот последний; если приведен только один оригинал, значит другой соответствует списку.

К сожалению, принцип единообразия перевода оказалось невозможно сохранить для всех терминов вследствие неоднозначности употребления некоторых слов самим Герберштейном. Так, например, по отношению к иностранным наемникам великого князя московского автор употребляет самые разные термины: mercenani, tributarii, stipendiarii; besoelte Diener oder Knecht, Dienstleut, Soldaten и др., причем термин Dienstleut встречается и в более емком значении “воины вообще”. Характерная неоднозначность присуща и термину Moscovia/Mosqua. Форма Moscovia типична для латинского оригинала, в котором, однако, встречается и вариант Mosqua, когда автор желает точнее воспроизвести русское произношение этого названия или отличить город Москву от страны. В немецком же тексте, напротив, доминирует вариант Mosqua, но иногда употребляется и латинизированная форма Moscovia. Таким образом, в целом название страны и города Герберштейн терминологически не различает, и поэтому в переводе мы пользовались вариантом “Московия” в тех случаях, когда речь шла о стране или сомнительных случаях, а вариантом “Москва” только тогда, когда было ясно, что имеется в виду город.

Из сказанного следует, что, несмотря на наше стремление к единообразию перевода, он не может служить основой для терминологического исследования, при котором все-таки необходимо прибегать к оригиналу.

Кроме латинских и немецких оригиналов в круглых скобках заключены слова, добавленные при переводе и необходимые для его правильного понимания, но отсутствующие в подлиннике.

Географические названия в переводе даются в той форме, какая употребительна для них в настоящее время; например, топонимы на территории нынешней Чехословакии даются в их современной славянской форме, а не принятой у Герберштейна немецкой: Брно, а не Брюнн. Поскольку оригинальное написание приведено в скобках, такая практика не может повести к недоразумениям, разгружая одновременно комментарий. В тех случаях, когда топоним не удалось идентифицировать, он оставлен без перевода в том виде, как он дан у Герберштейна.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова