В.С. Румянцева кандидат исторических наук, Институт российской истории РАН, старший научный сотрудник, доцент, Российский православный университет святого апостола Иоанна Богослова ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ И "ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ДЛЯ ЮНОШЕСТВА" ЭРАЗМА РОТТЕРДАМСКОГО "Исторический вестник", №5, (1 за 2000 г.), сайт Воронежской епархии. Ученый иеромонах Епифаний Славинецкий прожил в Москве более четверти века (умер в ноябре 1675 г.). Он прибыл в столицу летом 1649 г. по приглашению царя Алексея Михайловича, по личному вызову придворного Ф.М.Ртищева и царского духовника протопопа Благовещенского собора Стефана Внифантьева1. Евфимий Чудовский, ученик и последователь отца Епифания, впоследствии писал: "Призван из Киева в царствующий град Москву лета 7157 благочестивейшим великим государем царем и великим князем Алексеем Михайловичем всея Великия и Малыя и Белыя России самодержцем ради научения славенороссиискаго народа детей еллинскому наказанию"2. Огромный вклад Епифания Славинецкого в развитие русской духовной культуры по-настоящему еще не оценен в отечественной историографии, хотя в XIX-XX вв. ему посвящались монографии, статьи и отдельные публикации3. Не завершена источниковедческая работа по выявлению его трудов, в большинстве не изданных; не собраны документы о его жизни и деятельности. Место и год рождения Епифания не установлены. Без сомнения, он вырос в православной семье, может быть, в среде белого духовенства. Его родным языком одни исследователи называли польский, другие - украинский, третьи - белорусский4. Возможно, отец Епифаний учился в Краковском университете и посещал европейские университеты5. Он блестяще владел эллино-греческим, латинским, интересовался древнееврейским, знал современные европейские языки. В узком элитарном кругу московских образованных монахов отец Епифаний выделялся гуманитарными и глубокими богословскими знаниями. Тот же Евфимий Чудовский писал после его кончины : "Муж многоученый не токмо грамматики и риторики, но и философии и самыя феологии, известный бысть испытатель и искуснейший разсудитель и опасный претолковник греческаго, латинскаго, славенскаго и полскаго языков, иже достоверно сочини в царствующем граде Москве книгу Лексикон: Триглоссон еллинославенолатинский"6. Одной из сфер приложения обширных филологических знаний Епифания Славинецкого являлась переводческая деятельность. С его именем связано становление в Москве на государственном и церковном уровнях переводческой школы. Первоначально это была группа монахов-переводчиков, в числе которых товарищи отца Епифания, жившие с ним в Чудовом монастыре, - Исаия Чудовский, Иван Озеров (выпускник Киево-Могилянской академии, москвич из посадских людей), Арсений Корецкий-Сатановский и Исаия Межигорский (жили в Андреевском училищном монастыре), ученик Епифания - вышеназванный Евфимий Чудовский, а также переписчики и каллиграфы. Переводили труды богословские, церковно-канонические, сочинения античных авторов, западноевропейские ученые издания по географии, медицине, педагогике XVI-XVII вв.7 В числе переведенных в середине 60-х гг. XVII в. книг - сочинение Эразма Роттердамского в переработке и с дополнениями Рейнгарда Лориха из Гадамара по изданию "Civilitas morum Erasmi, in suncсinсtas et ad puerilem aetatem cum primis appositas quaestiones. Latinas et Germanicas, digesta ac locupletata, per Reinhardum Hadamarium". - Noribergae: In officina Joannis Montani et Ulrici Neuberi, 1555 ("Эразмовы правила поведения, изложенные и дополненные Рейнгардом Гадамарским в кратких и наиболее доступных для детского возраста вопросах на латинском и немецком языках")8. Эразм Роттердамский, как известно, написал свое сочинение в 1530 г. во Фрейбурге, посвятив его "благороднейшему и подающему большие надежды отроку Генриху Бургундскому", сыну Адольфа Бургундского. Согласно исследованию М.П. Алексеева, Адольф Бургундский и его мать маркиза Анна Нассауская покровительствовали великому гуманисту9. Во вступительном слове Эразм рассуждает о благородстве в гуманистическом смысле: "За благородных же почитать должно всех тех, которые ум свой просвещают свободными науками. Пусть иные на гербах своих изображают львов, орлов, быков и леопардов; однако те более имеют истинного благородства, которые вместо оных столько могут иметь у себя знаков, сколько они переучили свободных наук"10. Эразм подчеркивал педагогическое значение своего сочинения: "Сей малый мой труд, Генрих... разсудил я под твоим именем издать для всего юношества, дабы ты через него вскорости мог снискать любовь своих товарищей и вместе возбудить в них охоту к свободным наукам, а паче к добрым нравам. Впрочем, отменные твои таланты да сохранит во всем невредимыми благодать Иисуса Христа и да даст тебе навсегда все более преуспевать во всех благих делах"11. В жанровом отношении это философское эссе. Текст разделен на семь глав, каждая имеет свое название в соответствии с содержанием. Главы делятся на абзацы с характерной для XVI в. смысловой и монологической системой изложения. Рейнгард Гадамарский, современник Эразма Роттердамского, подверг сочинение главным образом структурной переработке, придав ему диалогическую, или катехизисную форму. Он разделил текст на краткие вопросы и лаконичные ответы, но при этом сохранил порядок изложения по главам. Некоторые дополнения и необходимые сокращения, стилистические изменения не разрушили целостности произведения, окончательно оформленного уже как "Эразмовы правила", или просто "Правила поведения" для учащихся. Они содержат гуманное и просветительское знание, основанное на античной литературе, христианской книжной традиции и житейском опыте. В "Правилах" отсутствует вступительное слово с посвящением юному вельможе Генриху Бургундскому. Эразмово заключение заменено послесловием с объяснением причин переработки, сделанной с целью лучшего усвоения правил учащимися для пользы и руководства в жизни. В тексте Рейнгарда содержится не семь, как у Эразма, а восемь глав: дополнительная "О правилах поведения в школе и во время чтения" вставлена между главами "О собраниях" и "Об игре", содержит три вопроса-ответа12. Первая глава, названная Эразмом "De corpore", не имеет названия в переработанном тексте13. Вначале в соответствии с логикой изложения и философским мировоззрением автора поставлен философско-этический вопрос относительно цели и принципов воспитания. Согласно содержанию, необходимо следовать таким правилам: ребенок должен воспринять "источник набожности", полюбить "свободные науки" и овладеть ими, подготовиться "для жизненных обязанностей", с первых шагов жизни привыкнуть к вежливости (civilitas)14. И Эразм, и Рейнгард рассматривали "Правила" как необходимое пособие для обучения детей приличиям - важного воспитательного принципа, отличающего истинно благородных людей независимо от их происхождения. Переработанный Рейнгардом Гадамарским текст был переведен на русский язык более чем на столетие раньше подлинника, т.е. произведения Эразма Роттердамского15. Перевод выполнен в Москве в середине 60-х гг. XVII в. ученым иеромонахом Епифанием Славинецким во время его пребывания (до 1667 г.) в Чудовом монастыре, где под его руководством действовали вышеупомянутый кружок переводчиков и Греко-латинская школа для юношества16. Заказчиком перевода мог быть только окольничий Ф.М. Ртищев. Он поддерживал связь с Епифанием Славинецким, брал у него уроки эллиногреческого языка, заказал ему для школы в Андреевском монастыре лексикон "речений языка славенска и греческа и со иными языки, в научение и во уразумение учащимся потребный"17. В 1664 г. Ртищев, как известно, освобождается от всех государственных обязанностей (руководства дворцовыми делами, приказами), так как назначен царем Алексеем Михайловичем и царицей Марией Ильиничной Милославской воспитателем ("дядькой") наследника 10-летнего царевича Алексея Алексеевича. Учителем словесности, латинского и польского языков определен к царевичу поэт из Белоруссии Симеон Полоцкий. Царь желал видеть в сыне просвещенного, доброго нравом монарха. А Епифанию Славинецкому поручен перевод с латинского Эразмовых "Правил поведения" для царских детей. Вместе с царевичем Алексеем учение слушали его сестры, среди них и царевна Софья Алексеевна18. Текст "Правил" сохранился в нескольких рукописных сборниках конца XVII - начала XVIII в. Все известные списки имеют одинаковое название, отличное от латинского: "Гражданство обычаев детских". Под понятием "гражданство" переводчик Епифаний подразумевал "добросклонность и человекопочитательство", а Эразм термином "civilitas" обозначил благородство и учтивость. В соответствии с древнерусской традицией в переведенном сочинении не назван ни Эразм Роттердамский, ни Рейнгард Гадамарский, нет имени и самого переводчика. А.И. Соболевский, в распоряжении которого находились два рукописных списка19, определил памятник как перевод с латинского, оригинал которого неизвестен. Ученый считал Епифания Славинецкого его переводчиком20. В 1918 г. В.В. Буш издал "Гражданство обычаев детских" по рукописи собр. Тихонравова 487, с разночтениями еще по трем спискам: Тверского музея 1) 134 (3190), 2)131 (3172) и 3)Публичной библиотеки в Петербурге21. Не принявший наблюдений Соболевского Буш считал памятник "...оригинальным, а не переводным". В 1958 г. М.П. Алексеев определил оригинал "Гражданства" как произведение Эразма Роттердамского, написанное в 1530 г. во Фрейбурге и посвященное Генриху Бургундскому. Текст, по словам автора, переведен с латинского либо самим Епифанием Славинецким, либо под его руководством в Чудовском переводческом кружке во второй половине 60-х гг. XVII в.22. В 1970 г. С.С. Кононович установила, что подлинным оригиналом для "Гражданства" послужила "переделка" Эразмова произведения Рейнгардом Гадамарским, который придал тексту вопросно-ответную форму23. Систематического сопоставления текстов в статье не проведено. Наиболее ранний список "Гражданства обычаев детских" представляет рукопись Российской государственной библиотеки24, собр. Н.С. Тихонравова 487. Датируется 1680 г. по филиграням на бумаге25. Рукопись имеет заглавие: "Сборник учебных и нравоучительных статей и повести из Великого Зерцала". Текст "Гражданства" на л. 65-89, 1-426. На л. 65 первое заглавие: "Гражданство нравов благих на краткия вопросы разделенное. Нравы повествуются быти коемуждо своего благополучества художницы и делателие". Под заглавием текст: "Аристотель в книзе десятои нравов хотящаго быти блага (мужа) подобает воспитати добре и благым нравом обучати". На л. 67 об. второе заглавие: "Гражданство обычаев детских"27. На полях перед каждым вопросом и ответом стоит "Вопрос", "Ответ" и т.д. Нумерация буквенная по главам. В латинском тексте нумерация римскими цифрами также по главам. В Тихонравовском сборнике первая глава в соответствии с текстом Рейнгарда не имеет названия. Однако в ответе на первый вопрос философского содержания перечислено не четыре (как у Эразма и Рейнгарда), а три главных принципа воспитания: 1) "...младому уму семя благочестия христианского пояти"; 2) "...еже учения свободныя любити и их учитися"; 3) "последняя еже первых жизни своея начатков благолепных обычаев обучатися". Отсутствие в предисловии третьего Эразмова правила - подготовиться для "жизненных обязанностей" - свидетельствует, вероятно, о том, что "Правила" предназначались в первую очередь для наследника престола. Заканчивается "Гражданство..." в Тихонравовском сборнике тремя молитвами для малых детей и учащихся. В "Правилах" и в сочинении Эразма их нет. Приведем текст молитв полностью на церковнославянском языке в современной русской транскрипции. Каждая молитва имеет свое название, выделенное киноварью. Молитва яже дети рано глаголати долженствуют Благодарю тя, Отче Небесныи, яко нощь сию прешедшую благоволил еси дати мне благополучну и молю даи день сей весь благоволиши мне благополучен даровати во славу Твою и спасение души моея. Да и Ты сам иже еси истинныи Свет незаходимыи, Солнце вечное оживляющее вся, питающее и веселящее, просвети ум мои. Да некогда сотворю некое согрешение, но да вождеством Твоим прииду в жизнь вечную. Аминь. Ина Молитва яже дети долженствуют глаголати прежде неже внидут в училище Иисусе Христе Боже Cыне единородныи, Господи, милости Тя смиренно молю аз. Да Ты иже егда двонадесятолетен был еси седяи во Святилищи, учил еси учители самыя и ему же опще низпослав с Небесе глас, даде силу учити человекы смертныя, глаголя сице: сеи есть Сын мои любезныи. В нем же благоволих, Того слушаите. И иже еси вечная Мудрость превечнаго Отца просвети ум мои в научение честных учении, яже послежде да употреблю в славу имени Твоего и во спасение души моея. Аминь. Молитва яже глаголется в церкви Благодарю Тя, Господи Иисусе Христе, ради несказанныя благодати, яко род человеческии смертию Твоею искупил еси. Тебя аз молю, разверзи ушеса и очеса мысли и сердца моего. Да уразумею заповеди Твоя святыя истинно и право и делы должными изобразити возмогу Тя. Смиренно прошу не даждь Крови Твоеи за мя туне излиянной быти, но Твоим телом присно питаи душу мою и Кровию Твоею оживляи духа моего. Да аз укрепився впредь возрастая во умножении добродетелеи удостоюся Тела Твоего духовнаго, еже есть Церковь. И да никогда же отступлю от онаго Твоего святеишаго примирения, еже взял еси на последнеи вечери, раздав хлеб и подав чашу со ученики Твоими избранными и чрез оны со всеми теми иже крестом в соклевретство Твое прицепишася. (Так в рукописи. - В.Р.) Аминь. За текстом молитв в Тихонравовском сборнике следует заключение, отличающееся от послесловия Рейнгарда Гадамарского (начало его: "Перед вами, прилежно учащиеся дети, Эразмовы правила поведения, собранные удобоприемлемые, как я полагаю, вопросы")28. Иеромонах Епифаний написал свое заключение в другом ключе, но так же как и Рейнгард, он обращается к учащимся: "Имате дети упражняющиеся во учении Гражданство обычаев на полезная, яко же мню, вопрошение собранное и сокращенное..."29 В настоящее время нельзя определенно сказать, как слагался текст молитв для учащихся, возможно, это перевод с греческого. Православный строй молитвословия не вызывает сомнения. 1 Славинецкий до приезда в Москву поддерживал связи со Стефаном Внифантьевым, который покровительствовал украинским, белорусским и польским православным ученым, был убежденным грекофилом; см.: Румянцева В.С. Кружок Стефана Внифантьева // Общество и государство феодальной России. Сб. статей, посвященный 70-летию академика Л.В. Черепнина. М., 1975. С. 178-189. 2 Государственный исторический музей (далее - ГИМ). Син. собр. 545. Л.76. Часть текста сборника написана рукой Евфимия Чудовского на русском и эллиногреческом языках. В рукописи 175 л. На корешке переплета "Книга называемая Остен". 3 См.: Певницкий В. Епифаний Славинецкий, один из главных деятелей русской духовной литературы в XVII в. // Труды Киевской духовной академии. Киев, 1861. Кн. 8; Ротар Иван. Епифаний Славинецкий, литературный деятель XVII в. М., 1901; Фонкич Б.Л. Греко-русские культурные связи в XV-XVII вв. М., 1977; Румянцева В.С. Русская школа XVII в. // Вопросы истории. 1978. № 6. С. 214-219; Лексикон латиньский Е. Славинецького та А.Корецького-Сатаноського. Киiв. 1973; Елеонская А.С. Человек и Вселенная в ораторской прозе Епифания Славинецкого // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII - начала XVIII в. М., 1989. С. 201-219 и др. 4 См.: Розенкампф Г.А. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. СПб., 1839. Приложение III; Брайловский С. Филологические труды Епифания Славинецкого // Русский филологический вестник. Варшава, 1890. Т. 23. С. 236-250. 5 См.: Ротар Иван. Указ. соч. 6 ГИМ. Син. собр. 545. Л. 76 об. 7 См.: Румянцева В.С. Епифаний Славинецкий // Исторический лексикон. XVII век. М., 1998. С. 218-221. 8 Румянцева В.С., Старицын А.Н. О приличии детских нравов: Эразм Роттердамский // Педагогика. 1995. № 4. С. 82-94. 9 См.: Алексеев М.П. Эразм Роттердамский в русском переводе XVII в. // Славянская филология: Сб. статей. М., 1958. С. 310. Сочинение Эразма "О приличии детских нравов" (De civilitate morum puerilium...) впервые переведено на русский язык в конце XVIII в. и опубликовано параллельно с латинским текстом под названием "Еразма Ротеродамского молодым детям наука, как должно себя вести и обходиться с другими и Иоанна Лудовика руководство к мудрости для пользы обучающегося в Московской славяно-греко-латинской академии юношества" (М., 1788 г.). Эразмово сочинение, перевод которого весьма устарел, не переиздавалось и фактически оказалось забытым. Редкие ссылки на это сочинение исследователи предпочитают делать на зарубежные издания. 10 Еразма Ротеродамского молодым детям наука... С. 3. 11 Там же. С.106-107. 12 См.: Эразмовы правила поведения... / Пер. с лат. и комментарий А.Н. Старицына // Педагогика. 1995. № 4. С. 92-93. 13 В латинском тексте одного из ранних, а именно франкфуртском издании 1561 г. она также без названия, в то время как в латинском тексте московского издания 1788 г. первая глава выделена и озаглавлена. Поэтому можно предположить, что при жизни самого Эразма его произведение издавалось в разных редакциях. 14 См.: Эразмовы правила поведения... С. 92-93. 15 См.: Там же. 16 См.: Фонкич Б.Л. Указ. соч. С. 11. 17 Древняя российская вивлиофика. М., 1791. Часть XVIII. С. 396-421 ("Житие милостиваго мужа Феодора Ртищева"); Брайловский С. Филологические труды Епифания Славинецкого // Русский филологический вестник. Варшава, 1890. Т. 23. С. 241-242; Ключевский В.О. Исторические портреты. М., 1990. С. 77-94, 107-120; Румянцева В.С. Ртищевская школа // Вопросы истории. 1983. № 5. С. 179-183. 18 Прямых сведений об этом не имеется. Наши предположения основаны на фактах о роли Ф.М. Ртищева при дворе как родственника царицы. 19 См.: Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. СПб., 1899. С. 102, 105. 20 ГИМ. Собр. Уварова. 1865. 1940. 21 См.: Буш В.В. Памятники старинного русского воспитания: К истории древнерусской письменности и культуры. Пг., 1918. 22 См.: Алексеев М.П. Указ. соч. С. 293. 23 См.: Кононович С.С. Епифаний Славинецкий и "Гражданство обычаев детских" (К 300-летию со дня смерти Я.А. Коменского) // Советская педагогика. 1970. № 10. С. 107-113. 24 РГБ. Ф. 299 25 См. филиграни: на л. 65, 67, 69 - голова шута с семью бубенцами на воротнике - типа образца в альбоме Диановой и Костюхиной. № 466 - 1680 г. (Дианова Т.В., Костюхина Л.М. Водяные знаки рукописей России XVII в. М., 1980). Переплет ветхий, доски в тисненой коже. Застежки оборваны, часть корешка утрачена; см. краткое описание: Георгиевский Г. Собрание Н.С. Тихонравова: Рукописи. М., 1913. С. 88-89; Буш В.В. Указ. соч. С. 18-20. 26 В рукописи текст начиная с главы "О игрании" помещен в начале сборника: РГБ. Ф. 299. Собр. Тихонравова. № 487. Л. 1-4. Листы 1-4 - ветхие, затертые, в пятнах. Первоначальная пагинация была по тетрадям. 27 См.: РГБ (Российская государственная библиотека). Собр. Тихонравова. 487. Л. 65. 28 Эразмовы правила поведения... С. 92-93. 29 Там же. С. 93. ©Румянцева В.С., 2000 У автора в цитатах сохранены буквы h и ъ, но поскольку речь идет не о языковых особенностях произведений, а о их сути, мы сочли возможным дать тексты в современной русской транскрипции. - Ред.
|