«истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мф. 18, 3).
Слово «обратитесь» («страфите») стало обозначать «обращение» — религиозный переворот, изменение направления со зла к Богу. «Обратитесь» — «эпитрефо» в Деян. 3, 18. Но в Евангелии это слово употребляется и в буквальном смысле — «обрати щеку» (Мф. 5, 39).
В результате в этой фразе читатель склонен автоматически понимать «обратитесь» в духовном смысле — мол, покайтесь, попросите извинения, откройте для себя Бога... А вот и нет, тут проще в духовном смысле и интереснее в историческом. Это калька с разговорного иврита, то, что специалисты называют «мишнаизм»: когда евреи той эпохи говорили на иврите, они делали это не так, как Моисей с Авраамом. Представьте себе русского, который пытается изъясняться на церковнославянском!
Одной из черт этого языка и было использования слова «повернуться» в значении «опять», «во второй раз». Так что здесь надо бы перевести «Если снова не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное». Так и в Мф. 16, 23: Иисус не поворачивается к Петру и говорит, а «ещё раз сказал», в Мф. 7,6 свиньи не «поворачиваются», а «ещё и порвать могут». Таким образом, смысл прямо противоположный: нужно не измениться, а повторять то, что уже было. Примечательно, что, тем не менее, общий смысл остался невредим — ведь «ещё раз» стать ребёнком, как и «ещё раз» родиться, можно только через обращение в самом духовно-революционном смысле.