ИЛАРИОН ОГИЕНКООгиенко И. Украiнcка церква. Прага, 1942. 2 тт. Огиенко И.И. Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи. Пособие по стилистике для учащихся и самообразования. Киев, 1914. 294 с. 3 изд. Огиенко, Иларион, митр. Украинська церква за Богдана Хмельницького. 1647-1657. Виннипег: Украинское научное православное товарищество, 1955. Укр. яз. Ив..Ив.Огиенко (1882- ум. 29 марта 1972). Мемуар о его хиротонии, Мартос. До хиротонии профессор православного отделения теологического факультета Варшавского университета. Хиротонисан во епископы Холмские и Подляшские с возведением в сан архиепископа (октябрь 1940). Позднее митрополит Украинской Автокефальной Церкви. Творения: Кирилл и Мефодий. Их жизнь и деятельность: В 2 томах. - Варшава, 1927 (Под фамилией И. Огиенко). Составлено по источникам: Николаев К. Н. Восточный обряд. - Париж: YMCA-Press, 1950. - С. 283, 297. Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. Белорусско-украинско-русская православная книжность межвоенной Польши: Исследования и публикации. - М.: Индрик, 1999. С. 15. В мае 1937 г. во Львове выходит "Новий Заповіт", который являл собой лишь часть главного труда всей жизни великого ученого - перевода Библии на украинский литературный язык с оригинальных древнееврейских и греческих текстов. Один из первых переводов Святого Письма на украинский язык осуществил в начале ХХ в. Пантелеймон Кулиш - Библия вышла незначительным тиражом в 1903 г. Но уже в 20-е годы - время активной украинизации - она оказалась устаревшей с точки зрения лексики и фразеологии: ведь именно тогда в украинском правописании произошли существенные изменения. К тому же, П.Кулиш перевел отдельные фрагменты Старого Завета не дословно, а в свободном изложении. Огиенко поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный мелодичный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала. Британское Библейское общество заключило с переводчиком договор об издании книги. Заметим, что в то же время переводить Библию пытались Пулюй, Бачинский, Морачевский и два Левицких, но их труд не увенчался успехом. Огиенко работал над переводом с 1931 по 1938 г., но и много позже он совершенствовал текст Библии для новых изданий. В 1942 г. увидел свет "Новий Заповіт і Псалтир". Полностью фундаментальный перевод Ивана Огиенко "Біблії або книг св. Письма старого i Нового Заповіту" вышел в Лондоне в 1962 г. на 1529 страницах. С тех пор это издание часто перепечатывали, особенно в 80-90 гг. Более 60 лет Библию в переводе Огиенко читают христиане всех конфессий нашей страны, и только украинские греко-католики используют собственный, изданный в Риме, перевод, сделанный в 1963 г. отцом Иваном Хоменко". Министр исповеданий в правительстве Петлюры. Профессор богословского факультета Варшавского Университета. Рукоположен в октябре 1940 г. на Холмскую кафедру. митрополитом Дионисием в Варшаве. Митрополит с момента образования митрополии в 1951 г. Буду рад дополнительной информации и литературе. Источники путаются в вопросе о том, когда Огиенко принял имя "Иларион". |