Оглавление книги
Ио 10, 31. Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. №101 по согласованию. Фраза предыдущая - следующая. На греческом и английском красиво - один и тот же корень в словах "камни" и "побить" (в английском это вообще одно и то же слово). По-русски встречался мне (в одном педагогическом анекдоте) глагол "окирпичить" - "кирпичом окирпичить", но "камень" такому превращению не поддаётся, потому что глагол с корнем "камень" слишком прочно ассоциируется с "превратиться в камень". Хотя такое значение вполне соответствует намерениям тех, кто бросает в ближнего камень - они именно хотят превратить живое в мёртвое, тело в камень. Апостол Павел упоминает, что его несколько раз побивали камнями, из чего можно сделать вывод, что побивание камнями не всегда было казнью, но вряд ли кто-нибудь согласится на себе проверить, в каких случаях человек выходил из камнепада живым. Какая же гадость: бросить камень или палку - величайшее изобретение, и оно сразу используется для величайшей безнравственности. Хочешь убить - руками придуши, зубами загрызи. Что, боишься? Не хочешь пачкаться? Чистеньким хотят остаться - фарисеи же - вот и берутся за камень. Камень испачкается, а они останутся чистыми. |