Яков Кротов. Путешественник по времениПредательство.

Универсальный переводчик вам в ухо!

«Вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие» (Лк 9:44)

В отличие от Марка (9:31) и Матфея (17:22), Лука не упоминает ни деталей предательства, ни воскресения, поэтому Иеремиас считал именно эту форму пророчества первоначальной. Правда, это подразумевает полное игнорирование той возможности, что евангелисты не просто списывали друг у друга, расцвечивая фантазиями, а что они были полноценные писатели, авторы, у которых были свои идеи и соображения, так что они могли очень вольно обращаться не то что с «источниками», а с Богом. Между тем, писателям это свойственно, За вдохновение благодарят, а под диктовку писать отказываются. И слава Богу, Богу именно это и нужно!

«Вложите слова в уши» это Исх 17:14: «Напиши это для памяти в книгу и дай в уши Иисусу». Иисусу Навину, естественно. В синодальном переводе «внуши Иисусу». Лука тут не воспроизводит древний греческий перевод Библии, его гебраизм более «еврейский», дословный. На иврите «соом» — «класть», «ставить» и т.п. В Септуагинте (древнегреческом переводе) — «дос», «дай», у Луки «тифенай».

Конечно, это наблюдение Стивена Нотли частность. Как со «шнурком» — может, это гебраизм, что у Луки слово в единственном числе, а может, Лука просто понимал, что коснуться женщина могла лишь одного шнурка за один раз. Оно и выразительнее. Не перебирала бахрому, а нчточки коснулась. Так и тут. Нотли исходит из того, что Лука должен был прямо наизусть помнить Тору на греческом, так замена одного слова другим — это сознательно, гебраизм, подчёркивание чего-то там и свидетельство чего-то там. Но ведь в реальной жизни это вполне может быть идиома, которая и помимо Торы бытовала, а может, память подвела, а может ещё что. Тем не менее, помнить о такой детали полезно.

А что тут не упоминается воскресение… Мне кажется, у Луки выразительнее благодаря этому. Потому что дальше сказано, что ученики не поняли, о чём речь. Если упоминается воскресение, то понятно — ученики не поняли про воскресение, это естественно, воскресение штука непонятная. А не поняли о предательстве — это уже интересненько… Это уже «не поняли» в кавычках. Вытеснили. И стали выяснять, кто из них больше, то есть, незамедлительно и совершили самое страшное предательство, предательство смирения. На что Иисус призвал их быть как дети.

Слишком часто взросление — это совершенствование в искусстве предавать себя, жизнь, Бога. И образуется серная пробка в ушах — ничего не слышишь, кроме себя. Один фантаст придумал крохотную «вавилонскую рыбку» (аллюзия на Вавилонскую башню), которую засовывают в ухо и она питается слабыми электромагнитными токами мозга, а какает тоже токами, но чуть изменив их, а в итоге человек начинает понимать любую речь. Вот предупреждение о предательстве засунуть себе в ухо, и пусть все, что потом услышишь, будет переведено на язык доверия, верности и веры.

Кадр из фильма 2005 года «Автостопом по галактике», засовывание той самой рыбки в ухо.

См.: Гебраизмы. - Человечество - Человек - Вера - Христос - Свобода - На главную (указатели).