«Я путь, истина и жизнь» (Ио. 14,6)
Абстрактные термины входят в язык очень поздно. В русском, к примеру, все слова, оканчивающиеся на «ость», появились только после Карамзина, который таким способом калькировал немецкие абстрактные термины, оканчивающиеся на «шафт». «Стремительность», «целеустремлённость», «собранность», — этих слов не было веками и даже тысячелетиями. Говорили «дорога», «путь».
В наши дни поверхностная духовность восторгается древними словами, а если они ещё и иностранные, то просто мление. Дао, мля! Аз есмь путь, мля! Говорят о необходимости «адекватных переводов», а хотят не адекватности, а мления, мля.
Так вот «Аз есмь Путь» надо переводить — «Я — движение!»
Потому что сама по себе дорога существует лишь постольку, поскольку по ней идут, двигаются, ползут, тащатся.
Не «узок путь, ведущий к спасению», а «не будешь соблюдать дистанцию и скоростной режим — устроишь аварию, и хорошо, если ты погибнешь, а не другие».
Не «блажен муж, иже не иде на совет нечестивых», а «не садись в танк, даже если танкист предлагает тебя подвезти и ничего другого на дороге не видно».
Не «приготовьте путь Господу», а «не занимайте крайний левый ряд, вам же когда-нибудь пригодится, когда будете лежать и охать от боли или кривиться от тоски и уныния». Не обгоняйте, не подрезайте.
И смотрите, чтобы бензобак был полный, а лучше не бензобак. Не про электричество речь, но, может, пешочком? А что ещё означает «блаженны нищие духом»? Могли бы, а не хотят. Пешком можно прийти туда, куда танк или гоночная машина ни в жизнь не доставят.
Да, в конце концов, «не бойтесь убивающих тело». Иногда есть смысл двигаться, не двигаясь. Сесть, лечь, встать и как Лютер — не сойти мне с места! Или как на Голгофе. Есть, знаете ли, и такое движение — быть осью мироздания. Попробуйте — место, правда, занято, но хотя бы рядышком постоять.