Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Амброджо Донини

У ИСТОКОВ ХРИСТИАНСТВА

 

К оглавлению



* В фигурные скобки {} здесь помещены номера (окончания) страниц оригинала. — Ю. Ш.

1 Deuteronomium — [дейтерономий] — латинизированная   форма греческого слова, означающего «там, где вторые законы». В православной Библии принято название «Второзаконие». — Прим. пер.

2 В другой редакции говорят об одной книге Эзры (Ездры) и о книге Неемии. В синодальном тексте православной Библии I и II книги Самуила и I и II книги Царей именуются I, II, III и IV книгами Царств. Книги Хроник именуются их греческим названием — I и II Паралипоменон.— Прим. ред.

3 В православной Библии Ветхий завет включает все эти книги, а также Премудрости Иисуса, сына Сирахова, II и III книги Ездры и III книгу Маккавейскую, но не содержит Молитву Манассии.— Прим. ред.

1 От греческого presbuteros («старец»). Латинизированная форма presbyter дала в современных романских языках слово «священник», в итальянском — prete [прете], во французском — prêtre [прэтр], в испанском — preste [престе]. Ср. также английское priest [при:ст], немецкое Priester [пристер] и т. п. — Прим. пер.

2 Русские религиозные термины в ряде случаев существенно отличаются от греко-латинскнх, перешедших в западные языки и католическое богослужение. Так, «крещение» в тексте А. Донини обозначается как производное от латинского baptisma [баптисма], в свою очередь происходящего от греческого baptizein [баптизейн] — «погружать», откуда современные французское baptême, итальянское battesimo и т. д.; «агапы» — греческое agape («привязанность», «любовь»); «откровение» — как «апокалипсис» (от греческого apokalupsis); «причащение» — как «евхаристия» (от греческого eukharistia — акт благодарения); «церковь» (по предположению от греческого kyrikon (из kyrios — «господь»), превратившегося через посредство готского языка, изменения «к» в «ц» и других переделок на славянской почве в современное слово. А. Донини передает романскими производными от греческого ekklesia [экклесиа] — «собрание»: во французском — église [эглиз], в итальянском — chiesa [кьеза], в испанском — iglesia [иглезиа] и т. д. — Прим. пер.

3 Арамейское слово abba [абба] дало в ряде современных европейских языков слова, обозначающие настоятеля монастыря: abbé [абе] во французском, abbate [абате] в итальянском в т. д. — Прим. пер.

4 Откуда еврейское наименование священнослужителя — раввин. — Прим. пер.

5 Слово, принятое во всех христианских вероисповеданиях (от еврейского hallelou-yah — «восхвалим Вечного»). — Прим. пер.

6 От еврейского amen [амен]; некоторые этимологи (например, А. Доза) действительно переводят смысл этого термина «да будет так». — Прим. пер.

1 Доказательством тому стало недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных девятнадцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов, которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся «еретиками», которые не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям этих людей, ставшим впоследствии преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжественный «союз», заключенный еврейской нацией со своим исключительным, требовательным и ревнивым богом Яхве, которого даже нельзя было называть по имени, а следовало именовать вслух только Адонай («господь мой»). Когда в древний еврейский консонантический текст Библии были введены между V и Х в. гласные буквы, имя этого бога стало звучать в традиционном произношении Иегова.

 

1 Khristos от глагола khriô — «умащать». — Прим. пер.

1 А. Донини приводит эту форму, так как она дала в современных западноевропейских языках название Голгофы и крестной муки (например, французское calvaire [кальвэр], итальянское са1vario [кальварио] и т. п.). — Прим. пер.

2 В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше — Геразенская (Марк, 5 : 1—20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28—34) и Гергезенская (Лука, 8:26—39). — Прим. пер.

3 Речь идет о пресловутом «чудесном исцелении» одержимого бесами, которые вселились в свиней, после того как Иисус изгнал их из его тела (Лука, 8 : 27—39). Свиньи, одержимые бесами, бросились в озеро и утонули. — Прим. пер.

1 Так называемый перевод семидесяти толковников (переводчиков); Септуагинта — его латинское название, от слова septuaginta — «семьдесят».— Прим. пер.

2 «Дева» в тексте синодального издания православной Библии.— Прим. пер.

1 А также несколько других «Уставов» — текст «Двух колонок», Устав благословений.

1 Рукопись Британского музея 895 г.; две рукописи Ленинградской публичной библиотеки относятся к 916 и 1008 гг. (в том числе знаменитый Ленинградский кодекс — Codex Leningradensis). В 1960 г. стало известно, что рукопись Библии из Алеппо начáла Х в. н. э., считавшаяся утраченной, уцелела.— Прим. пер.

1 «Марианский», «марианская» (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) — принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Девы Марии.— Прим. ред.

1 Речь идет о папе Пие XII и отлучении в 1949 г. от церкви коммунистов и сочувствующих им.— Прим. ред.

1 Речь идет о «великой блуднице» — «Вавилонии», и потому все описания «жилища бесов» (Откров., 18:2) следуют в женском роде.— Прим. пер.

1 В этом отрывке из православной Библии Петр именуется своим именем, а у Донини воспроизводится имя Кифа, как в католическом варианте писания.— Прим. пер.

2 В католическом тексте: «...я выступил против него лицом к лицу, потому что он вел себя предосудительным образом» (Галат., 2:11).— Прим. пер.

3 Воспроизведенная автором редакция отличается от этого текста: «Мы, иудеи по рождению, а не грешники из колена языческого, знаем, что человек делается праведным не делами закона, а верой в мессию Иисуса». Отсутствующая в этой редакции часть фразы, содержащаяся в тексте православной Библии, приведена в квадратных скобках.— Прим. пер.

1 В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): «Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным — лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии» (1 Коринф., 7: 21—22).— Прим. пер.

 

1 В   русском    тексте    православной    Библии — «погибающие».— Прим. пер.

1 Имеются в виду слова евангелия: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5 : 44), а также: «Но вам, слушающим, говорю: любит» врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас» (Лука, 6 : 27—28).— Прим. ред.

1 Странника, пилигрима.— Прим. пер.

2 Романские языки заимствовали от так называемой «христианской латыни» название воскресенья: dies domenica, то есть «день господен»; в современном французском звучит dimanche; в итальянском — domenica; в испанском — domingo.— Прим. пер.

 

1Luigi Moraldi. I manoscritti di Qumràn. Unione Tipografico — Editrice Torinese, 1971, р. 79—80.

1 «Братичелли» — так называли в Италии тех членов ордена францисканцев, которые были близки к «спиритуалам» и пытались сохранить заветы нестяжжтельства, нищенства, верили в скорое наступление «тысячелетнего царства», царство духа (откуда наименование «спиритуалы»). Церковь жестоко преследовала это еретическое течение (осуждения в 1317 и 1322 гг.), однако его последователи (эрлиты, целестинцы) еще длительное время пытались культивировать идеологию спиритуалов.— Прим. ред.

1 Перевод на русский яз. в Сб. «Античность и современность», М., 1970.

1 От сотворения мира.— Прим. ред.

1 Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты монтанистов, происходящее от названия малоазийской Фригии, где возникло их движение.— Прим. ред.

 

1 Плектрум — палочка для игры на лире.— Прим. ред.

1 От латинского participare [партиципаре] — «участвовать».— Прим. пер.

2 От латинского adoptare [адоптаре] — «принимать», «усыновлять».— Прим. пер.

 

1 От латинского traducere [традуцере] — «перемещать», «переводить». — Прим. пер.

1 Вероятное происхождение от cata-tumba [ката-тумба], где cata — греческий префикс, tumba — «могила» ср. современное французское tombe. — Прим. пер.

1 В христианской латыни, в частности в III в. у Тертуллиана, coemeterium [кеметериум] — «место, где спят» — от греческого koimêtêrion; ср. этимологию русского (восточно-славянского) слова «кладбище»: от основы кладь, связанной с глаголом класть, и суффикса ище, имеющего значение места. — Прим. пер.

1 Производное от глагола labor [лабор] — «скользить», «падать», «скатываться» (причастие от него — lapsus [ляпсус]). Ср. русское «ляпсус». — Прим. пер.

2 От греческого thura [тура] — «дверь», откуда латинское forum [форум] — «двор». — Прим. пер.

3 От латинского libellus [либеллус] — «книжечка». Так назывались удостоверения в преданности. — Прим. пер.

1 От позднелатинского passio [пассио] — «страдание», «мука», «страсть»; в итальянском языке это слово приняло форму passione [пассионе]; во французском — passion [пассион] и т. д. — Прим. пер.

1 Кадастр — в античном мире — список лиц, подлежавших обложению налогом, а также опись и оценка объектов, подлежащих налоговому обложению.— Прим. ред.

1 А также и в другие романские языки. Ср. французское traitre [трэтр], испанское traidor [траидор] и т. д.— Прим. пер.

1 Слова (die) Sonne [зонне] и sun [сан] означают в этих языках «солнце», (der) Tag [таг] и day [дей] — «день».— Прим. пер.

1 Латинское слово cella [целла] означало «помещение», «комната для рабов» (cella familiarica), circum [циркум] — предлог «вокруг».— Прим. пер.

1 От арамейского слова abba [абба] — «отец».— Прим. пер.

2 В христианскую латынь слово anachoreta [анахорета] пришло из греческого языка, где anakhôrêtês [анахоретес] означало «ушедшего прочь».— Прим. пер.

1 От греческого monachos [монахос], в котором основа «монос» означает «один». Русский синоним слова «монах», «инок», тоже образован от старославянского «инъ» — «один».— Прим. пер.

2 В латинском языке ermita [эрмита] от греческого erêmitês [эремитес] — «тот, кто живет в уединении». Основа этого слова erêmos [эремос] — «пустыня». Отсюда русское наименование отшельника «пустынник» и монастыря — «пустынь».— Прим. пер.

3 В латыни христиан слово coenobium [цонобиум] означало «монастырь», «обитель» от греческого koinobion [койнобион] — «совместная жизнь». Понятие «ценобит» («монах») противопоставлялось понятию «анахорет» («отшельник»). В русской православной традиции используется термин «кнновия» — «общежитейный монастырь».— Прим. пер.

1 Этим словом первоначально обозначали группу монашеских келий (построек, пещер). Лавра отличалась от ценобия тем, что в последнем жизнь монахов была совместной. Со временем слово «лавра» стало синонимом термина «монастырь» (в русском языке также).— Прим. ред.

1 «Гладкая поверхность моря», «морская гладь».— Прим. пер.

1 Более ранняя форма в «христианской латыни» была paroecia [парёкиа] (она встречается в IV в. у Августина).— Прим. пер.

1 От sub [суб]—«под» и stare—«находиться», «стоять». В III в. Тертуллиан употреблял слово substantialis [субстанциалис], кальку греческого hupostasis [гюпостасис].— Прим. пер.

2 От греческого pros-ôpon, «лицо» в буквальном смысле, где в основе корень «ок», «глаз» (ср. opsis — «вид», «взгляд» и т. п.); ср. русское «око» и заимствованные производные от греческого корня «оптика», «оптический» и т.п.— Прим. пер.

1 В русском языке слово «собор» заимствовано из старославянского, в котором оно явилось калькой (буквальным переводом) греческого слова synagôgê [сюнагоге] — «собрание».

1 От греческого слова patêr [патер], косвенный падеж patros [патрос] — «отец».— Прим. пер.

1 От латинского docere [доцере] — «учить», «обучать», (а не «лечить» — это значение закрепилось только в XIX в.); отсюда понятие «доктор наук», «доктрина» и т. п.— Прим. пер.

1 От excommunicare [экскоммуникаре] в церковной латыни — «выдворять из общины».— Прим. пер.

1 Так, богине Исиде, например, предназначались соответствующие «литании» (от греческого lité [лите] — «моление»). Они перешли почти полностью к матери Иисуса. Культ Марии еще был далек в первые столетия от тех форм и масштабов, которые впоследствии превратили его в основу народной набожности. Расплывчат еще и сам образ богородицы. Однако предание связывает ее с городом Эфесом, куда она якобы пришла вместе с апостолом Иоанном. Согласно другому преданию, она закончила свои дни в Иерусалиме, оставив после кончины лишь неопределенный аромат. Тем самым обрисовывается миф о ее телесном вознесении на небо, который станет догмой лишь в наше время. В начале V в. произойдет значительный взлет почитания Девы в ответ на попытки Нестория воспротивиться обычаю обращаться к Марии как к «матери божьей».

1 Слово pontifex [понтифекс] означало «строителя мостов» (от pons [понс], косвенный падеж pontis [понтис] — «мост» и facere [фацере] — «делать»).— Прим. пер.

2 Русское «поп» может быть не только прямым заимствованием из греческого, но и косвенным через древне-верхне-немецкое слово pfaffo [пфаффо] — «священник».— Прим. пер.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова