| Амброджо ДониниУ ИСТОКОВ ХРИСТИАНСТВА К оглавлению
В другой редакции говорят об одной книге Эзры (Ездры) и о книге Неемии. В синодальном тексте православной Библии I и II книги Самуила и I и II книги Царей именуются I, II, III и IV книгами Царств. Книги Хроник именуются их греческим названием — I и II Паралипоменон.— Прим. ред. Русские религиозные термины в ряде случаев существенно отличаются от греко-латинскнх, перешедших в западные языки и католическое богослужение. Так, «крещение» в тексте А. Донини обозначается как производное от латинского baptisma [баптисма], в свою очередь происходящего от греческого baptizein [баптизейн] — «погружать», откуда современные французское baptême, итальянское battesimo и т. д.; «агапы» — греческое agape («привязанность», «любовь»); «откровение» — как «апокалипсис» (от греческого apokalupsis); «причащение» — как «евхаристия» (от греческого eukharistia — акт благодарения); «церковь» (по предположению от греческого kyrikon (из kyrios — «господь»), превратившегося через посредство готского языка, изменения «к» в «ц» и других переделок на славянской почве в современное слово. А. Донини передает романскими производными от греческого ekklesia [экклесиа] — «собрание»: во французском — église [эглиз], в итальянском — chiesa [кьеза], в испанском — iglesia [иглезиа] и т. д. — Прим. пер. Арамейское слово abba [абба] дало в ряде современных европейских языков слова, обозначающие настоятеля монастыря: abbé [абе] во французском, abbate [абате] в итальянском в т. д. — Прим. пер. Доказательством тому стало недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных девятнадцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов, которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся «еретиками», которые не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям этих людей, ставшим впоследствии преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжественный «союз», заключенный еврейской нацией со своим исключительным, требовательным и ревнивым богом Яхве, которого даже нельзя было называть по имени, а следовало именовать вслух только Адонай («господь мой»). Когда в древний еврейский консонантический текст Библии были введены между V и Х в. гласные буквы, имя этого бога стало звучать в традиционном произношении Иегова. В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше — Геразенская (Марк, 5 : 1—20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28—34) и Гергезенская (Лука, 8:26—39). — Прим. пер. «Марианский», «марианская» (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) — принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Девы Марии.— Прим. ред. В католическом тексте: «...я выступил против него лицом к лицу, потому что он вел себя предосудительным образом» (Галат., 2:11).— Прим. пер. В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): «Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным — лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии» (1 Коринф., 7: 21—22).— Прим. пер. Имеются в виду слова евангелия: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5 : 44), а также: «Но вам, слушающим, говорю: любит» врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас» (Лука, 6 : 27—28).— Прим. ред. Романские языки заимствовали от так называемой «христианской латыни» название воскресенья: dies domenica, то есть «день господен»; в современном французском звучит dimanche; в итальянском — domenica; в испанском — domingo.— Прим. пер. Luigi Moraldi. I manoscritti di Qumràn. Unione Tipografico — Editrice Torinese, 1971, р. 79—80. Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты монтанистов, происходящее от названия малоазийской Фригии, где возникло их движение.— Прим. ред. Плектрум — палочка для игры на лире.— Прим. ред. От латинского adoptare [адоптаре] — «принимать», «усыновлять».— Прим. пер. От позднелатинского passio [пассио] — «страдание», «мука», «страсть»; в итальянском языке это слово приняло форму passione [пассионе]; во французском — passion [пассион] и т. д. — Прим. пер. Слово pontifex [понтифекс] означало «строителя мостов» (от pons [понс], косвенный падеж pontis [понтис] — «мост» и facere [фацере] — «делать»).— Прим. пер. Русское «поп» может быть не только прямым заимствованием из греческого, но и косвенным через древне-верхне-немецкое слово pfaffo [пфаффо] — «священник».— Прим. пер. |
| |