ВОДОЮ И КРОВИЮ И ДУХОМК оглавлению [1] Ср. для примера: Hoskyns Ε. С. The Fourth Gospel, London, 1958; Bultmann R.K.Das Evangelium des Johannes. Gottingen, 1941; Barrett С JSf.The Gospel according to St. John. An introduction with commentary and notes on the greek text. London 1955. [2] В первом издании 1941 г., на вкладном листе. [3] Ср., например, detached notes в посмертном комментарии Hoskyns'a. [4] Lagrange M.-J. Evangile selon Saint Jean. Paris 1925. [5] Bouyer L. Le quatrieme Evangile. Introduction a l'evangile de Jean, traduction et commentaire. Toumau, 1955. [6] Lock W. The Gospel according to St. John // A New Commentary on Holy Scripture including the Apocrypha, ed. by Charles Core. London. 1928, Part III. The New Testament. [7] Temple W. Readings in St. John's Gospels (First and Second series). London 1945. [8] Dodd Ch. H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge 1953. [9] Ср.: Bultmann, op. cit., p. 8. [10] Bernard J. Я. А <...> commentary on <...> St. John // The International Critical Commentary, vol. II. Edinburg, 1928. [11] Ср.: Temple, op. cit., p. XXXIII. [12] Ср. особенно: Dodd, op. cit., p. 289. [13] Cp.: Dodd, op. cit., p. 431. [14] Cp. Hoskyns, op. cit., p. 550 и мои статьи, особенно John XXI in: New Testament Studies (vol. 3, n. 2, 1957). [15] В рукописи только знак сноски. [16] Burney С. F. The Aramaic Origine of the Fourth Gospel, 1922. [17] Последнее наблюдение дает перевес той форме стиха 27, которую он имеет в textus receptus и многих второстепенных рукописях. Без слов «который встал впереди Меня», отсутствующих в древнейших кодексах, он не оправдывал бы того ключевого положения, которое ему усваивается в построении Ин. I. [18] Ср. Кипп К. G. Achtzehngebet und Vaterunser und der Reim // Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, herausgegeben von J. Jeremias und O. Michel, B. 1, Tubingen, 1950. [19] Cp. Lund. Chiasmus in the New Testament (Lund N. S. Chiasmus in the New Testament. A Study in Formgeschichte. Chapel Hill, 1942) и мою статью «К вопросу о построении Молитвы Господней» в «Православной Мысли» (Епископ Кассиан. К вопросу о построении Молитвы Господней // Православная Мысль. Париж, 1951, вып. VII, с. 56-85). [20] Далее на полях неразборчиво: <...> подчеркивает, что ритм, достигаемый Иоанном <...> и хиастическим построением речи, в этих случаях, как и в других, не звуковом, а смысловом. [21] Bultmann, op. cit. [22] Dodd, op. cit., p.. 444-453; Appendix. Some Consideration upon the Historical Aspect of the Fourth Gospel (ср. особенно стр. 451). [23] Renan E. Vie de Jesus. Appendix (начиная с 13-го французского издания 1888 г.). Ср. Hoskyns, указ соч., стр. 29-35. [24] Dodd, op. cit., Ср. особенно: Part I The Background.-4: Rabbins Judaism. [25] Dodd, op. cit. [26] Третье чтение (πρωί), привлекшее внимание некоторых современных толкователей, едва ли может быть защищаемо. Оно есть обратный перевод латинского «mane» (утром), встречающегося в некоторых рукописях латинского перевода, но не имеющий поддержки греческих рукописей. [27] Ср.: Cullmann О. Saint Pierre: disciple - apotre - martyr. Histoire et theologie. Neuchatel, Paris, 1952. [28] Lock, op. cit. [29] Hoskyns, op. cit. p. 281. [30] Ibid. [31] Ср. мою диссертацию «Водою и кровию и духом (к пониманию Ин.)». [Париж, 1946 (рукопись).] [32] Для ст. 6 критики текста обыкновенно принимают чтение кодексов В, L. и некоторых других, не имеющих слов «и духом» (και πνεύματος), но слова эти достаточно заверены согласным свидетельством кодексов К, А и других, и в их пользу говорят внутренние данные, а именно: раскрытие мысли ст. 6а в ст. 6b, содержащем повторное упоминание Духа. [33] Culmann О. Les Sacrements dans l'Evangile Johannique: la vie de Jesus et le culte de l'Eglise primitive. Paris, 1951. [34] Mgr. Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament (le probleme de la primaute) //Istina, 1955, 3, p. 261-304. [35] Ср. выше, о двусмысленностях в Ин
1 Пропуск в рукописи. 2 Это положение было мною обосновано в моей рукописной диссертации «Водою, Кровию и Духом». 3 Dodd, op. cit. 4 Ср. Jean Rdville. Le Quatrieme Evangile; Alfred Loisy. Le Quatrieme Evangile, Paris, 1903. 5 Dodd, op. cit.: Part I: The Background - 3: Hellenistic Judaism. Philo of Alexandria, особенно стр. 73. 6 Ср. Dodd, op. cit. 7 В рукописи добавлено: Мысль о творческой силе изреченного слова Божия получила свое выражение в таких представлениях Ветхого Завета, как (далее пропуск). 8 Hoskyns, op. cit. p. 159 слл. 9 В первых же словах Логосу усваивается довременное бытие. 10 Этими элементарными грамматическими соображениями отводится отождествление Иоанновского Логоса с филоновским, которого иудейский мыслитель готов был называть не только «Вторым Богом» (δεύτερος Θεός), но и непереводимым на русский язык Θεός (без члена). 11 Франк С. Л. Свет во тьме. Опыт христианской этики и социальной философии. Париж, 1949. 12 Вопреки о. Павлу Флоренскому (Столп и Утверждение Истины. Μ., Ι914), который толковал огонь Паскаля в смысле адского огня и видел в нем выражение его страха перед вечными муками. 13 Предлагаемое толкование представляет собою внутренний аргумент против чтения έγεννήθη, которым многие современные критики склонны заменить в ст. 13 лучше засвидетельствованное έγεννήθησαν (ср. Bauer, op. cit.), видя в έγεννήθη указание на бессемянное зачатие Иисуса. Рукописное предание говорит против этой замены. Но его исключала бы, как ясно из того, что было только что сказано, и концепция спасения в смысле усыновления, не только в общем контексте Нового Завета, но и в контексте Иоанновских писаний -в частности. 14 Синодальный перевод («приходящего в мир») отправляется от понимания причастия έρχόμενον (εις τον κόσμον) как винительного падежа мужского рода. Но оно могло бы быть именительным среднего и как таковое относилось бы к Свету, то есть к Логосу, и требовало бы перевода: «...приходя в мир, Он просвещает...» При этом понимании все домостроительство спасения понималось бы как длинная цепь последовательных явлений Логоса в мире. 15 Единственное исключение 2 Ин. 3 таковым не является, как формула вступительного эпистолярного благословения, закрепившегося с некоторыми вариациями уже в посланиях апостола Павла (ср. 1 Тим. 1, 2; 2 Тим. 1, 2) и может быть Тит. 1, 4. 16 Мы не имеем надобность возвращаться к текстуальной проблеме ст. 16, о которой речь была выше. Какова бы ни была мысль ст. 16 в построении Пролога, принадлежность ст. 15 к свидетельству Предтечи не вызывает сомнений. 17 Полная богословская точность обязывала бы и в этом случае понимать свидетельство Иоанна как свидетельство Отца о Сыне во Святом Духе, устами Иоанна и в воде его крещения. Но, как человеческое орудие Духа, Иоанн меньше Того, о Ком он свидетельствует 18 В рукописи добавлено на полях: (ср., напр.,). 19 В рукописи добавлено на полях: (ср., напр.,). 20 Ср. мою статью: Saint Pierre dans le Nouveau Testament (le probleme de la primaute) в Istina (Mgr Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament [le problemede la primauti] // Istina, 1955, 3, p. 261-304) и мой ответ на критику P. Benoit (Mgr Cassien, A propos de la «Primaute de Pierre», Istina, 1957, 1, p. 92-112) 21 Это определение места остается в силе, какой бы форме текста 1,28 мы не отдали предпочтения: традиционному ли чтению «в Вифаване» (Textus receptus) или критическому: «в Вифании», в пользу которого прибавилось к свидетельству К*А, В, Η, θ и свидетельство P66. 22 Вопрос о том, было ли известно читателям Ин. евангельское предание, решается в науке по-разному. Додд отвечает на него отрицательно и думает, что Четвертый Евангелист писал для читателей, совершенно неосведомленных в Евангельской истории (op. cit). Более вероятным представляется, однако, что Евангелист предполагает синоптическое предание известным его читателям. В пользу этого говорит воспоминание и даже исправление Лк. в Ин., о чем см. выше. Ср. еще Hoskyns, op. cit., p. 66 cлл, 23 Сближение Храма с Телом в ст. 21 привело к тому, что уже в древности некоторые толкователи перенесли на Тело Христово то, что сказано в ст. 20 о Храме. Они думали, что в момент очищения Храма Иисусу было 46 лет. В пользу этого понимания они приводили и Ин. VIII, 57 («тебе нет еще 50 лет»). Как бы ни судить об убедительности этих выводов, можно сказать с уверенностью, что сам Евангелист на них не останавливался. Они, несомненно, выходили из круга его интересов. 24 В синодальном переводе стоит и в II, 23 и в III, 2 неточное «чудеса». В новом переводе σημεία повсюду передается через «знамение». 25 Ср. Hoskyns, op. cit., p. 210 cл. 26 В согласии с Иоанновским термином мы обязаны и здесь понимать έκ <...>πνεύματος, без члена, не в смысле лица, а в смысле орудия или дара Святого Духа. В таком случае правильным - не переводом, а перифразой - было бы: «от воды как орудия, или дара, Святого Духа». Напомню аналогичное понимание «благодать и истина» в 1,14-17. 27 P66, К, В, W в пользу краткой формы текста. Прибавление может быть догматической корректурой. Строго говоря, оно и не нужно, поскольку подразумевается в Perfectum άναβέβηκεν о восхождении Сына Человеческого. 28 Dodd.op.cit. 29 Вопрос о единстве автора Ин. и I Ин. поставлен в науке М. Oibelius, в статье о I Ин. во втором издании словаря Religion in Geschichte und Gegenwart (Dibelius M. Johannesbriefe // Religion in Geschichte und Gegenwart, Tubingen, 1929, 2Aufl., Ill Band) и Dodd (The Moffatt New Testament Commentary) отрицают единство автора. Мне оно представляется совершенно бесспорным. 30 Hoskyns, op. cit. 31 Не удивительно, что некоторые критики (например, Bernard) готовы были исключить ст. 4Ь как позднейшую глоссу. Однако рукописными данными это исключение не оправдывается. 32 Schlatter (Schlatter A- Der Evangelist Matthaus. Seine Sprache, sein Ziel, seine Selbstandingkeit. Ein Kommentar zum ersten Evangeiium. Stuttgart, 1948) возводит крещение христианское к Крещению Иоаннову. 33 Критики текста обычно дают предпочтение единственному числу 'Ιουδαίου (Иудеем), но перевес объективных данных P66, Κ*, θ) - в пользу множественного числа 'Ιουδαίων (иудеями), закрепившегося и в Textus receptus. Оно сохранено и в новом переводе. 34 Ср., напр.: Bauer W. Johannes // Handbuch zum Neuen Testament. II Band, Die Evangelien. II. Tubingen, 1912; Hoskyns, op. cit., p. 242 и cл. 35 В лучших рукописях (К, В, W, ср. новый перевод) ст. 42 кончается на словах «Спаситель мира». Другие (А, В, θ, Receptus. Ср. синодальный перевод) прибавляют «Христос». Но в контексте Ин. Спасителем может быть только Христос. 36 Ср., напр., Bauer, op. cit., p. 46. 37 Ср. Hoskyns, op. cit. 38 Ibid. 39 Таково святоотеческое толкование. Ср. в настоящее время, Bauer, op. cit. 40 Ср. Bernard, op. cit., Temple, op. cit. 41 Cp. Bultmann, op. cit. 42 Dodd, op. cit. 43 Конец ст. 3 и весь ст. 4 отсутствуют в P66, К, В, С* (а ст. 4, кроме того, и в D, W). Но ст. 3 имеет в себе A*, D, W, θ. Ссылка ст. 7, не вызывающая критического возражения, позволяет думать, что по крайней мере ст. 3 составляет часть первоначального текста Ин. 44 В лучших рукописях это решение отмечается только в ст. 18. В ст. 16 из древних кодексов его имеют только А и О. 45 Исключение этого указания некоторыми современными учеными опирается на совершенно недостаточные рукописные данные. 46 Лучшие рукописи (P66, В, W и др.) не имеют слов δν έγώ δώσω («которую Я дам»), но они, или нечто подобное, подразумеваются, а потому сохранены и в новом русском переводе. 47Ср., однако, ст. 35, где образ навсегда утоленной жажды наводит на мысль о Духе как «Воде живой» (ср. IV. 10 в предложенном толковании). Но на этой тонкости внимание читателя не задерживается. 48 P66: ό Χριστός ό άγιος τοΰ θεοΰ. 49 Отрывок VII. 53 - VIII. 11 будет оставлен без толкования. Не может быть никакого сомнения в том, что он не принадлежал к первоначальному тексту Ин. Из древних рукописей его имеет в этом месте только кодекс D. Он опущен в святоотеческих толкованиях на Ин. святителем Иоанном Златоустом и святителем Кириллом Александрийским. Первым его толкователем в святоотеческую эпоху был Блаженный Августин, но и ему было известно отсутствие отрывка во многих рукописях, и он старался это отсутствие объяснить. Положенное в Православной Церкви Евангельское чтение на Литургии в день Пятидесятницы начинается с гл. VII. 37 и кончается гл. VIII. 12, причем наш отрывок опускается целиком. Надо думать, что составитель устава Евангельских чтений тоже не имел его в этом месте. Эти объективные данные подтверждаются соображениями внутренней критики. По содержанию и по форме отрывок приближается к синоптическому преданию и глубоко отличается от Ин. В том месте, которое за ним закрепилось в Четвертом Евангелии, он мог бы быть фактически исходной точкой для последующего учения, но вышеизложенные объективные данные этого не допускают. Скорее наоборот, наш отрывок был введен в гл. Ин. VIII как подходящая иллюстрация слов Иисуса в ст. 15: «Вы по плоти судите, Я не сужу никого». Грех женщины был грех плоти, и Господь ее не осудил (ср. ст. 10-11). Принадлежность отрывка к подлинному Евангельскому преданию не подлежит сомнению. Многие толкователи (например, Westcott, Bernard, Hoskyns, Barret) дают его толкование в приложении к своим комментариям. Но нас от этой обязанности освобождает наше задание проследить развитие мысли в Ин., к которому отрывок не относится. 50 Ср. Dodd, op. cit., p. 95 et passim. 51 Последние слова ст. 34: της αμαρτίας («греха») отсутствуют в кодексе D, в рукописи b древнего латинского перевода, в Syr.sin., у Киприана и Климента Александрийского. Эту краткую форму принимают Bultmann и Dodd, и ей готовы дать предпочтение Hoskyns и Bauer. 52 Ср. Heitmuller, W. Das Johannes-Evangelium // Die Schriften des Neuen Testa ments neu iibresetzt und fur die Gegenwart erklart. Gottingen, 1918, 3 Auflage. 53 Наряду с глагольной формой ούκ εστηκεν (новый перевод «не стоял»), кодекс С и textus receptus имеют форму ούχ εστηκεν (прежний перевод: «не устоял»). Она относилась бы к падению диавола. 54 В пользу этого понимания толкователи указывают на эллинистическое значение союза ίνα, имеющего целевое значение. Ср. Bultmann, op. cit., Bauer, op. cit. 55 Окончание ст. 58 (в синодальном переводе: «...прошед посреди них, и пошел дальше») слабо засвидетельствовано в рукописном предании. Его сохранение ничего не изменило бы в толкуемых нами стихах. 56 Грех самого слепца был бы совершен еще во чреве матери. Раввинистические тексты допускают такую возможность, предполагающую предсуществование душ. Но ее обсуждение не входило в намерение ни самого Господа, ни Евангелиста, воспроизводившего Его учение. 57 Εις τον υ'ιόν τοΰ ανθρώπου - лучшие чтения (P66, Ν, Β, D, W и др.). Прежний русский перевод сделан с textus receptus: εις τόν υ'ιόν τοΰ θεού, имеющего за собой из древних кодексов только Аи θ. 58 Начиная с X. 19 до конца главы собеседники Христовы неизменно называются иудеями (ср. еще X. 24, 31, 33). Но это наименование употребляется и в гл. IX (ср. ст. 22а и b). 59 Cullmann О. Dieu et Cesar. Le proces de Jesus. Saint Paul et rautoritd. L'Apocalypse et l'etat totalitaire. Neuchatel, Paris, 1956. 60 τίθησιν против δίδωσιν («отдает») (P45, N*, D, Syr.Sin). Тоже в ст. 15 (ассимиляция ст. 17, ср. еще Мф. XX. 28, Мк. X. 45). 61 Предлагаемый краткий перифраз ст. 27-30 отправляется от textus receptus. Но ст. 29 дошел до нас в множестве разночтений. Критики теперь часто дают предпочтение такой его форме, которая в русском переводе звучала бы так: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...» В этой форме ст. 29 тоже относился бы к Церкви. Ср., однако, Dodd, op. cit. 62 τό πρότερον - вариант P45, Κ, θ. Его предпочтение не оказало бы влияния на наше понимание X. 40. 63 Ср. согласное свидетельство N* и Златоуста против их принадлежности к Ин. 64 Если не считать Притчи о богаче и Лазаре (Лк. XVI. 19-31), где тоже идет речь о смерти и воскресении. Но привлечение притчи к толкованию Евангелия было бы противно Иоанновскому отношению к истории. 65 Lock, op.cit. p. 265. 66 «Брал» (можно было бы и «крал»), есть перевод греческого έβάσταζεν, которое может значить и «носил», и «крал». Последний перевод получае т в наше время все большее и большее распространение. 67 Златоуст, Беседа 67. 68 В разночтениях ίάσωμαι, представленном во многих рукописях Ин. (ср. еще Мф. XIII. 15, Деян. XXVIII. 27), сослагательное наклонение оправдывало бы перевод «чтобы Я исцелил их». Но будущее время имеет за себя перевес рукописных данных. 69 Вопрос о принадлежности гл. XXI к Ин. будет предметом нашего внимания в дальнейшем. 70 Ilo толкованию, которого придерживаются и теперь еще большинство толкователей, ό λελουμένος (омытие) относят к таинству крещения. Для омовения ног в нашем отрывке употребляется другой глагол: νίπτω. 71 Ст. 15 дошел до нас во многих вариантах. Критики текста обычно дают предпочтение будущему времени: τηρήσετε, представленному в кодексах В и L. Они обращают внимание на преобладание будущего времени в ближайшем контексте (ср. ст. 12,14, 18, 20 и др.). 72 В прежнем русском переводе стоит «ходатай», по-гречески παράκλητος. Перевод выиграл бы в точности, если бы в обоих случаях стояло одно и то же слово. Транслитерация греческого παράκλητος - «параклит» - была бы, может быть, наилучшим выходом. 73 Ср. нашу: La Pentecote Johannique. Valence-sur-Rhon, 1939, p. 46. 74 Ср.: Dodd, op.cit. 75 Это понимание первой части беседы как беседы в закрытом помещении, а второй - как беседы под открытым небом в настоящее время имеет мало защитников в науке и тем не менее, может быть, правильно воспроизводит обстановку беседы. 76 Ср. Hoskyns, op. cit. 77 Ср. Bernard, op. cit. 78 Ср. Hoskyns, op. cit. 79 Римско-католическое filioque («и от Сына») неприемлемо для православного сознания, поскольку оно утверждает в лице Сына второе начало в Божестве. 80 В славянском и в прежних русских переводах стоит «не о всем мире». Эта форма, не оправданная никакими рукописными данными, должна быть исключена как недоразумение. Богу и Христу мир противостоит как некое единство. 81 Сознательно открытым остается вопрос об иссопе. Его употребление входило в Пасхальный ритуал. Но положить губку на травянистое растение было неудобно, и потому еще в XVII веке возникло предположение, что ύσσώπω περιθέντες получилось (путем удвоения буквы ωπ) из ϋσσω περιθέντες, «наткнуть на копье». Предположение это получило и слабое рукописное подтверждение. 82 Мнение Hoskyns'a, что παρέδωκεν to πνεΰμα («предал дух») относится к божественному лицу Святого Дух, представляется в контексте Ин. совершенно невероятным. 83 На полях добавлено: Подчинение темы о Петре в связи с Возлюбленным. 84 Ср. Archim. Cassien (Bisobrasoff). La Pentecote Johannique (Jo. XX. 19-23). Valence-sur-Rhone. 1939. 85 Ср. мою статью John ΧΧί (John XXi // New Testament Studies, vol. 3, n. 2, i9i>"i), а также: Mgr Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament в «Istina» и «Смерть Пастыря» в «Православной Мысли». (Епископ Кассиан. Смерть Пастыря [К пониманию Ин. XXI, 18-19] // Православная мысль. Париж, 1957, вып. XI, с. 85-99.) 86 Ср.: Archimandrite Cassien. La Pentecote Johannique, p. 180 et passim. 87 По Б, С, Α: πρωίας δε ήδη γινομένης, «когда утро наступило». 88 Комментарий на книгу пр. Иезекииля, гл. XLVIII (PL 25 col. 474). 89 Ε рукописи добавлено: Мы видим, что опыт Павла <...> и стольких других до нашего времени эту возможность утверждать. 90β рукописи добавлено: даже на удивление. 91 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p.. 156-157. 92 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p. 163. 93 В рукописи над строкой добавлено: преимущество <нрзб.> в смысле другого. 94 Речь архимандрита Касеиана (ныне епископа Катанского и ректора Института) перед защитой диссертации на ту же тему, представленной на соискание степени доктора церковных наук (произнесена 16/29 июня 1947 г. на публичном заседании Совета Православного Богословского института). 95 В дальнейшем Евангелие от Иоанна будет обозначаться Ин. 96 De consensu Evangelistarum libri quatuor. Migne P. L., t. 34. В особенности: II, 18 (col. 1097), IV (col. 1223 sq.). 97 Bultmann Rudolf, Das Evangelium des Johannes. JCrit.-Exegei. Kommentar iiber das Neue Testament, begrundet von H. A. W. Meyer. 2 Abt. 10 Aufl. Gottingen, 1941 98 Витеу С. F. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. 1922 99 В ст. 29 текст русского синодального перевода исправлен по греческому тексту критических изданий 100 Lohmeyer Ernst. Ober Aufbau und Gliederung des vierten Evangeliums. Zeitschrift ffir die Neutestamentliche Wissenschaft. B. 26. 1928. S. 11-36. 101 Ср.: Lock W. The Gospel according to St. John. A New Commentary on Holy Scripture, edited by Charles Gore. Part III. The new Testament. London, 1929. P. 241a. 102 Streeter В. Н. The Four Gospels. A study of origins treating of the manuscript tradition, sources, authorship and dates. London, 1927. P. 381 cл. 103 Schlalter Adolf. Der Evangelist Johannes, wie er spricht, denkt und glaubt. Stuttgart, 1930. 104 Temple William. Readings in St. John's Gospel (First and second series). London, 1945. P. 105 105 In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus). 106 Hugel F. von. John, Gospel of St. Encyclopaedia Britannica, 14 edit. XIII. London, 1929. P. 95 cл. 107 Ук. соч., с. 60 cл. 108 См., например: Dibelius Martin. Johannesbriefe, § 2b. Religion in Geschichte und Gegenwart. 2 Аufl. III Band. Tubingen, 1929. Col. 347 cл 109 Другой возможный перевод: «Был Свет истинный, приходящий в мир: Он просвещает каждого человека». 110 В позднейших рукописях: «Сын Ионы». -То же в Ин. XXI, 15, 16, 17. 111 Петрос - по-гречески: камень. Ср. Мф. XVI, 18. 112 Или «Дух, где хочет, дышит». Одно и то же греческое слово значит «дух» и «ветер» 113 Стихи 3 - 4 отсутствуют во многих древних рукописях Ин. 114 Отрывок VII, 53 - VIII, 11 отсутствует почти до всех древнейших рукописях Нового Завета и был неизвестен древнейшим толкователям Ин. 115 Некоторые древние рукописи оправдывали бы перевод: «не устоял». 116 Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...» 117 'Буквально: «Защитника»,«Ходатая» (ср. I Ин. II, 1) 118 Мелкая римская военная единица. 119 К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19 120 Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник». 121 Или: «наложив на иссоп». |