См. церковнославянская Б. Общая характеристика: Мень. Подробнее Алексеев и Лихачева в "Словаре книжников и книжности древней Руси", 1987. См. отдельно переводы: Нового Завета. Паремийники. См. Кирилл и Мефодий; Скорина. Исследования до 1917 года - после 1917 г. По отдельным книгам Библии. ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛЕ 1917 ГОДААлексеев А.А.Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Рижский М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978. Цуркан Р. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: Коло-Летний сад, 2001. 352 c. ЛИТЕРАТУРА ДО 1917 ГОДААстафьев Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889. Евсеев И.Е., Очерки по истории славянского перевода Библии, Пг., 1916 (см.др. его труды в ст.Евсеев). Васютинский М., Краткий очерк истории текста слав. Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, "Прибавления к Черниговским ЕВ", 1870, № 1,6; Васютинский М. О печатных изданиях Библии в России до Имп.Елизаветы, там же, 1870, №23; Воскресенский Г.А. К вопросу о научном издании слав. пер. Библии, Сб. ст. в память 100-летия МДА (1814-1914), Серг.Пос., 1915, ч.1; Воскресенский Г.А. К вопросу о новом пересмотре слав. перевода Библии, БВ, 1903, т.1; Сперанский М. К истории славянского перевода Библии. Варшава, 1900. 42 с. ПО ОТДЕЛЬНЫМ КНИГАМПсалтирь. Книга пророка Даниила. Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002. 248 с. Амфилохий Казанский, архим. Древнеславянская псалтирь Симеоновская до 1280 г. М., 1880, т. 1—3 прот.*Горский А.В., Новоструев К.И., Описание славянских рукописей Моск. син. б-ки, М., 1865-69, кн.1-5; Елеонский Ф.Г., По поводу 150-летия Елизаветинской Библии, СПб., 1902; еп.И о а н н (Митропольский), Любителям слова Божия на слав. наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений слав. Библии, Новочеркасск, 1890; Л е б е д е в В.К., Слав. перевод кн. Иисуса Навина, СПб., 1890; Л о г а ч е в К.И., Труд проф. И.Е.Евсеева по истории слав. Библии, ЖМП, 1972, ? 8; е г о ж е, Основные проблемы греч. и слав. библ. текстологии, ЖМП, 1974, ? 1; М и х а й л о в А.В., Опыт изучения текста кн. прор.Моисея в древнеслав. переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст; П р о з о р о в с к и й Д., Происхождение слав. пер. свящ. книг, СПб., 1869; С м е н ц е в с к и й М., Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церк. просвещения и церк. жизни кон. 18 в., М., 1899; С о л о в ь е в С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, ? 12,16, 18; митр.*Ф и л а р е т (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников и славянского переводов Свящ. Писания, ПрТСО, 1858, № 17; *Ч и с т о в и ч И., Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т. 1, ? 4, т. 2, ? 5; е г о ж е, История переводов Библии на рус. язык, вып. 1-2, СПб., 18992; Я к и м о в И.С., Критические исследования текста слав. перевода ВЗ в его зависимости от текста перевода 70-ти толковников, ХЧ, 1878, т.I-II; см. также ст.: Алексий Московский; Геннадиевская Библия; Максим Грек; Мстиславец; Острожская Библия; Остромирово Евангелие; Федоров; Российское библейское общество. Строганов В., Библейская наука в МДА, Юбил. сб., посвящ. 100-летию МДА, Загорск, 1985 (ркп). Из "Библиологического словаря" священника Александра Меня (Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) К досье Меня ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Церк.-слав. языком принято называть один из диалектов старослав. яз., именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди слав. языков, на к-рый была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение. Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церк.-слав. яз. были свв. *Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели слав. азбуки. Они переложили на слав. язык *"Евангелие апракос", "Апостол", Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь Кирилло-Мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноап. кн. Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая б-ка, в к-рой несомненно имелись экз. Свящ.Писания. Одной из древнейших библ. рукописей на церк.-слав. языке является *Остромирово Евангелие (1056-57). Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Свящ.Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) НЗ. К 15 в. относится редактура слав. перевода Пятикнижия, принадлежащая неизвестному лицу. Поправки в нем "сделаны были человеком, знающим еврейский текст" (*Астафьев Н.). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисл. ошибки и неточности. Постепенно церк.-слав. Библия все больше отдалялась от первоначальной, Кирилло-Мефодиевской. Так, нек-рые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты. Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого кн. Василия III прибыл прп. *Максим Грек. Он не только произвел редактуру свящ. книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церк.-политич. борьбу своего времени, св.Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело "справы" книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор. Печатные издания Библии на церк.-слав. языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка было Евангелие 1553-54. Затем появился *"Апостол" диакона *Федорова и ряд изданий в западно-русском крае: Заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569-70), Львовский "Апостол" (1574), Виленские Евангелие и Псалтирь (1575-76). Трудами кн.*Острожского и Федорова была издана церк.-слав. первопечатная Библия (см. ст. Острожская Библия). На этом издании основывалась "Московская Библия" 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой зап.-рус. ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело "было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания" (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греч. рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась. В 1685 из Италии были вызваны греч. монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу МДА). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церк.-слав. Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал мн. лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой "Петровско-Елизаветинской", или "Елизаветинской" Библии вышло в 1754 с дополнит. примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие изд. церк.-слав. Библии (в т. ч. изд. *Росс. библ. общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существ. недостатков, т.к. переводчики не придерживались определ. системы. Одни части Писания переводились с евр. текста, другие — с греч. или лат. версий. Стремление точно передать структуру языка греч. Библии привело к невразумительности мн. мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана спец. комиссия с целью реконструировать древнейший слав. перевод (см. ст. Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. ст. Группа библейская). |