Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
Помощь

ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

См. славянские языки.

Тексты. - Словари. - Учебники. - Исследования. - Бытование в современной церкви.

ТЕКСТЫ

Библия (справка Меня, 1985). Богослужебные книги.

СЛОВАРИ

Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993.

Седакова О.А. Церковнославянские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2005. 429 с.

УЧЕБНИКИ

Калугин В. популярно о старославянском и древнерусском языках, их соотношении, о церковно-книжном произношении в Древней Руси.

Кратчайший начальный самоучитель церковнославянского языка. Б.м., 2001. 40 c.С агитацией против перевода богослужебных текстов.

Демидов Д.Г., Невзорова Н.Н., Шумских Н.Н. Церковнославянская грамота. Учебные очерки. СПБ., 1998. 588 с.

ИССЛЕДОВАНИЯ

Успенский, 1989 о диглоссии в древней Руси.

Герд, А.С. Церковнославянский язык: лингвистические аспекты. СПб: СПбГУ, 1998. 18 c.

Соболевский А. Древний церковно-славянский язык. Фонетика. М., 1891. 159 с.

Зализняк А. "Мерило праведное" XIV века как акцентологический источник. Мюнхен, 1990. 185 с.

БЫТОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЦЕРКВИ

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А., История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). М.: ЯСК, 2001.

Статья Федотова Г.П., 1938; А.Борисов, 1994; Десницкий, 2000; О совр. развитии Людоговский.

Булич С. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке. СПб, 1893. 424 с.

 

ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ ИЗДАНИЯ

Cм. о старославянских переводах Библии.

Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) 

ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ ИЗДАНИЯ, рукописные и печатные издания *переводов Библии на церковно-славянский язык.

Первые, не дошедшие до нас *рукописи Ц.-с.Б.и. содержали перевод Писания, сделанный свв.*Кириллом и Мефодием и их сподвижниками. Перевод этот был осуществлен на основе лучших византийских манускриптов. Как отмечает прот.В. Сорокин, эти рукописи, употреблявшиеся при *богослужении, находились "под постоянным контролем церковных властей" и поэтому сохраняли верность древнейшим *рукописным традициям. Равноапостольные братья прежде всего переводили те части Библии, которые были необходимы для литургических целей. Этого правила придерживалась и последующая древнеслав. и рус. традиция. Текст перевода выходил по частям, и лишь в конце 15 в. появилась полная церк.-слав. версия Библии.

Книги ВЗ первоначально выходили в форме *Паремийников и отд. изд. Псалтири. По-видимому, они были переведены свв. Кириллом и Мефодием. Из сохранившихся до наших дней Паремийников древнейшими являются "Григоровичев" из Болгарии 12 в. и "Захарьинский" из Пскова (1271). Паремийники изготовлялись рукописным способом, а затем и типографским вплоть до 17 в., когда они вышли из употребления и когда тексты *паремий стали включаться в др. богослужебные книги. Всего сохранилось 70 списков Паремийников. Древнейшие известные списки слав. Псалтири датируются 11 в.  (рус. "Слуцкая" и "Бычковская" Псалтири и болгарская "Синайская"). Первый сборник ветхозав. книг на слав. яз. *четьего типа (т.е. для домашнего употребления) был составлен в Болгарии в 50-70 гг. 14 в.  Он включал 1-4 Цар, *Пророческие книги, Песн, Притч, Сир, Иов. В дальнейшем создавались и более полные сборники. Всего церк.-слав. изд. ветхозав. текстов за период 11-17 вв. зафиксировано ок. 5 тыс.

Целиком текст ВЗ был включен в *Геннадиевскую (1499), *Острожскую (1580-81), *Московскую (1663) и *Елизаветинскую (1751) Библии. Каждое из указанных изд. проходило редакционную обработку *справщиков, но после Елизаветинского издания текст в основном оставался неизменным.

Евангелия. Кирилло-Мефодиевский перевод Евангелий появился в виде *Апракоса. От него ведут свое происхождение и др. изд. евангельских Апракосов. Древнейшие из них — краткие, т. е. содержащие переводы богослужебных чтений лишь на субботние и воскресные дни. Списки этих кратких Апракосов относятся к 10-11 вв., они появились в Болгарии и на Руси ("Саввина книга", "Ассеманиево Евангелие", *"Остромирово Евангелие"). Создание первых полных Апракосов, включающих и чтения на будние дни, относится к той же эпохе. Древнейшие из сохранившихся датируются 12 в. Изготовлены они рус. переписчиками ("Мстиславово" Евангелие, "Юрьевское" Евангелие). Во времена свв. Кирилла и Мефодия появились также и четьи Евангелия. Самые ранние из зафиксированных наукой манускриптов написаны глаголицей в 10-11 вв. ("Зографово" и "Мариинское" Четвероевангелия). Первое известное Четвероевангелие четьего типа ("Галичское"), написанное восточнославянским письмом, датируется 1144. Четьи Евангелия были разделены на *зачала, а поэтому могли употребляться не только для домашнего чтения, но и в храме. Впоследствии четьи Евангелия включались во все полные изд. слав. Библии (см. выше).

*Апостол также первоначально существовал в форме Апракоса. Наиболее ранние списки слав. Апостолов — это болгарские Апракосы: Охридский (12 в.), Слепченский (12 в.), Мануйловский (13 в.) и русские: два Псковских (1307, 1309), Новгородский (1391), "Хлудовский" (1389-1406). Апостол, изданный диак. *Федоровым (1564), считается первопечатной русской книгой. В 14-15 вв. в Болгарии и Сербии появляются Апракосы всего НЗ.

Рукописные традиции слав. НЗ. Общее число новозав. слав. рукописей различного типа насчитывается свыше 10 тыс. В них прослеживается неск. рукописных традиций, связанных с историей свящ. книг на Руси. Проф. МДА *Воскресенский Г.А. предложил гипотезу о нескольких фазах, через которые прошла эта история. Вначале имел хождение перевод, очень близкий к Кирилло-Мефодиевскому или даже тождественный с ним. Он строго следовал греч. оригиналу. Затем в связи с развитием рус. языка и литературы возникли попытки редактирования этого перевода. По мнению Воскресенского, справщики того периода "не особенно дорожили старинным текстом", в результате чего возникло "чрезвычайное разнообразие евангельских списков". Редакция, осуществленная свт.*Алексием Московским, имела целью унифицировать *изводы и приблизить их к оригиналу. И, наконец, в 15 в. сложилась рукописная традиция, легшая позднее в основу Острожской первопечатной Библии.

Внешние особенности Ц.-с.Б.и. На Руси и в др. слав. странах Свящ. Писание как драгоценное сокровище Церкви было всегда окружено исключительным почитанием. Поэтому переписчики, миниатюристы, переплетчики стремились изготовлять экземпляры библ. книг с любовной тщательностью, украшая их иллюстрациями, буквицами и заставками. Многие древнерус. изд. Библии были настоящими произведениями искусства (см. Иллюстрир. издания Библии). К таким шедеврам относятся, напр., *лицевая Киевская Псалтирь 1397 и "Евангелие Хитрово" нач. 15 в. (как полагают, в оформлении его принимал участие *Рублев). Елизаветинская Библия 18 в. была иллюстрирована гравюрами на библ. темы. Обложки напрестольных Евангелий, как правило, представляли собой образцы высокого ювелирного искусства. Библейские списки и первопечатные издания обычно снабжались *предисловиями и имели *колофоны.

Кроме богослужебных Апракосов и четьих изданий в древней Руси и у восточнослав. народов существовали и *Толковые Библии. В них обычно включались переводы святоотеч. комментариев. Всего сохранилось ок. 50 рукописей библейских текстов с толкованиями. Древнейшая из них датируется 11 в. (Болгария).

l А л е к с е е в  А.А., Л и х а ч е в а  О.П., Библия, СКДР (включает библиогр.); В з д о р н о в  Г.И., Искусство книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси XII — нач. XV веков, М., 1980; В о с к р е с е н с к и й Г., Характеристические черты четырех редакций слав. перевода Ев. от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия ХI-ХVI вв., Серг. Пос., 1895; *E в с е е в  И.Е., Очерки по истории слав. перевода Библии, Пг., 1916; прот.С о р о к и н  В., Славянский текст книг НЗ и значение его исследования для правосл. богословия, ЖМП, 1987, № 1-2; У х о в а  Т., П и с а р е в а  Л., Лицевая рукопись Успенского собора, Л., 1968; Я г и ч  И.В., Мариинское Четвероевангелие, СПб., 1883; проч. лит. см. в СКДР, вып.1, с.68; БТ, 1989, сб.29 и в ст. Переводы Библии на церковно-славянский язык.

Ко входу в Библиотеку Якова Кротова