Иоахим ИеремиасК оглавлению ПРИМЕЧАНИЯ 1 Эти исследования продолжаются и в наше время. Их многовековая история подробно описана в кн.: Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М., 1996. 2 На русском языке обзор этих работ см. в кн.: Лёзов С.В. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М., 1996. 3 О методе истории форм см. упомянутую работу С.В.Лёзова. 4 Вместе с тем читателя следует и предостеречь. Специфика научной библеистики (связанная с неполнотой и неоднозначностью дошедших до нас древних текстов) такова, что ее выводы по большей части носят характер более или менее вероятных предположений. Поэтому даже те утверждения Иеремиаса, которые делаются в достаточно категоричной форме, не стоит воспринимать как истину в последней инстанции. Например, в более позднем (и не менее капитальном) исследовании Э.Сэндерса (Sanders E.P. Paul and Palestinian Judaism. A Comparision of Patterns of Religion. Philadelphia, 1977) показано, что в Талмуде слова «перушим» и «ам ха-арец» не всегда понимаются так, как их понимает Иеремиас, и на этом основании ставится под сомнение ряд его утверждений относительно фарисеев, их представлений о спасении и их отношения к грешникам. 5 См., например, Гарнак А. Сущность христианства. СПб., 1907. 6 В воспоминаниях Д.П.Маковицкого сохранился отзыв Толстого о работах Гарнака как интересных с научной точки зрения, но не имеющих нравственного и религиозного содержания (Маковицкий Д.П. У Толстого. 1904-1910. М., 1979 (Литературное наследство. Т. 90, кн. 1-4), кн. 1, с. 405; кн. 2, с. 540). 7 Scfaveitzer A. Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Tübingen, 1913 (в первом издании 1906 г. книга называлась «От Реймаруса до Вреде»). 8 Прот. А.Мень. Сын Человеческий. M., PS, 1991, с. 219. 9 В своем, к сожалению, еще не опубликованном Библиологическом словаре, в статье о Швейцере. 10 Швейцер А. Жизнь и мысли. М., 1996, с. 32. 11 Это имя произносилось в Иудее как Ješua' (с буквой 'айин на конце), о чем мы знаем благодаря надписям на оссуариях в окрестностях Иерусалима (см. W.Foerster, 'Ιησούς, ThW III, 1938, 284-295:285; [j]šu' прочитывается также на одной из граффити, обнаруженной мной на южной стене южной купальни в Вифезде и в настоящее время засыпанной, ср. J.Jeremias, The Rediscovery of Bethesda, New Testament Archaeology Monograph № l, Louisville, Ky., 1966, 31, Anm. 107; Abb. S. 32). Преобладающая в Талмуде форма Ješu без 'айин (см. H.L.Strack, Jesus, die Häretiker und die Christen nach den ältesten jüdishen Angaben, Leipzig, 1910, passim) едва ли является преднамеренным искажением, сделанным из антихристианских побуждений; скорее и «почти наверняка» (Flusser, Jesus, 13) мы здесь имеем дело с галилейским произношением этого имени. Проглатывание 'айин было типичным для галилейского диалекта (Billerbeck I, 156f.). 12 Perrin, Rediscovering, 39-43. 3 См. ниже, с. 158 слл. 13 См. § 13.3 (г). 14 Западноарамейский ко времени Иисуса в основном состоял из диалектов арамейского, на котором говорили и писали в Палестине. 15 Die Worte Jesu mit Berücksichtigung des nachkanonischen jüdischen Schrifttums und der aramäischen Sprache erörtert I, Leipzig, 1898. 16 Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch, Leipzig, 1894, 21905 = Darmstadt I960. 17 Aramäisch-neuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch, Leipzig. 1897-1901, 3Göttingen, 1938 = Hildesheim, 1967. 18 → Wellhausen. 19 Наряду с другими его работами см. прежде всего комментированный перевод евангелий → Joüon. 20 → Black. 21 Образцы текстов представлены в работах: G.Dalman, Aramäische Dialektproben, Leipzig, 1896, 21927 = Darmstadt, 1960 (в качестве приложения к новому изданию «Грамматики»2); H.Odeberg, The Aramaic Portions of Bereshit Rabba with Grammar of Galilaean Aramaic (Lunds Universitets Arsskrift N.F.Avd. l, 36,4), Lund-Leipzig, 1939. 22 Главным образом (но не только) благодаря недифференцированному произношению гуттуральных (b. 'Er. 53b Bar.); cp. Dalman, Grammatik2, 52-106 undpassim. Один из примеров дан в примеч. 11. 23 Ср. Dalman, Grammatik2, табл. на с. 44-51. 24 Ср. примеч. 26. 25 Dalman, Worte Jesu2, 371. 26 Так как эти слова обращены к девочке, следовало бы ожидать женской формы императива, оканчивающейся на -i: κοΰμι (так в A D Θ K рт vg). Отсутствие окончания объясняют обычно сирийским влиянием. Однако это невозможно, потому что не существует ни одного примера подобного влияния сирийского языка на галилейско-арамейскую женскую форму императива; форма же с окончанием -i или -in употребляется в галилейском арамейском постоянно. В действительности форма κοΰμ Μκ 5,41 - это употребление мужского рода в значении женского; привилегированное положение в народной речи мужского рода как genus potius было идиоматической особенностью галилейского наречия; ср. аналогичный случай императива ж.р. ед.ч.: sib в Мидр. Пл. Иер.1,16 вместо ожидаемого sibi (Тарг. 2 Цари 4,36 sabi); два других примера у Дальмана: Grammatik2, 275, § 62,2. 27 b. Šab. 116b. 28 Матфей (ήλί ήλί λεμά σαβαχθάνι) предлагает на первый взгляд смешанный текст: обращение здесь на древнееврейском, вопросительная часть - на арамейском; напротив, у Марка (έλωί έλωί λαμά σαβαχθάνι) все предложение на арамейском. Ошибка присутствующих, услышавших здесь обращение к Илии (Мк 15,35 пар. Мф 27,47) (позволяющая предположить, что действительно было произнесено 'eli), говорит о том, что Матфей приводит более древнее предание. Однако считать этот текст смешанным - заблуждение, так как древнееврейское 'el пришло из арамейского (это видно из текста Тарг. Пс 21,1 'eli 'eli metul та šebaqtani', первое венецианское изд. 1517). Таким образом, возглас на кресте Мф 27,46 следует причислить к изречениям Иисуса, дошедшим до нас in toto на арамейском языке. 29 Относительно слова έφφαθά (Μκ 7,34) см. ниже, примеч. 64. 30 Βηθσαϊδά Μф 11,21 пар. Лк 10,13; Καφαρναούμ Мф 11,23 пар. Лк 10,15. 31 Ζακχαΐος Лк 19,5; Μάρθα 10,41. 32 Γαλιλαίος Лк 13,2; 'Ιουδαίος Ин 4,22; 18,36; Σαμαρίτης Μφ 10,5. 33 Σαδδουκαΐος Мф 16,6. 11 сл; Φαρισαίος Μκ 8,15, и др. 34 Мк 14,36; см. ниже, с. 81слл. 35 b. Šab. 116b. 36 b. Šab. 116b. 37 Мф 16,17; мн. ч. bene Мк 3,17 (см. ниже, примеч. 53). 38 Мф 10,25; 12,27 пар. Лк 11,19. 39 b. Šab. 116b. 40 b. Šab. 116b. Относительно этого слова см. ниже, с. 104, примеч. 62. 41 Мк 9,43.45.47; Мф 5,22.29сл; 10,28; 18,9; 23,15.33; Лк 12,5. Что слово γέεννα арамейское, видно по окончанию -а, позволяющему предположить арамейское звучание gehinnam; отбрасывание окончания -т в греческом языке аналогично тому, как это делается в случае Marjam / Μαρία (ср. Dalman, Grammatik2, 183f.). 42 b. Šab. 116b. 43 Ин. 1,43. 44 b. Šab. 116b. 45 Мф. 27.46. 46 В четвертой просьбе «Отче наш», согласно комментарию Иеронима к Мф6,11 (см. ниже § 18.2). 47 Мф 6,24; Лк 16,9.11.13: μαμωνãς - греческая передача арамейского Status emphaticus с окончанием -а. 48 b. Šab. 116b. 49 Мк 14,14 пар.; Мф 26,2; Лк 22,8.15; πάσχα- греческая транскрипция арамейского pasha; древнееврейское päsah всегда транскрибируется как φάσεκ / φάσεχ / фέσε (Jeremias, Abendmahlsworte4, 9, Anm. l). 50 b. Šab. 116b. 51 Мк 5,41. 52 Мф 23,7сл, ср. Dalman, Grammatik2, 147, Anm. 4; он же, Worte Jesu, 276; J.Jeremias, Abba, 44f. 53 Мк 3,17. Βοανηργές - это, вероятно, передача словосочетания bene rgiš «сыны шума» с aleph prostheticum, затемнением šewa mobile в первом слоге и метатезой во избежание хиатуса е-а. (Затемнение подвижного шва (т.е. восстановление редуцированного гласного звука) превращает bene в bопе; присоединение протетического алеф со звуком а к слову rgiš приводит к образованию хиатуса е-а: bone 'argiš, что, в свою очередь, ведет к метатезе пе, а. - Примеч. перев.) 54 Мф 5,22; ср. J. Jeremias, ракά, ThW VI, 1959, 973-976. 55 Мк 3,4; Мф 12,5.11сл. Необычное использование в этих местах множественного числа τά σάββατα для обозначения единичного субботнего дня не имеет ничего общего с греческим множественным числом в названиях праздников (Blaß - Debrunner § 141,3); оно объясняется особенностями арамейского: Status emphaticus ед. ч. šabbeta был ошибочно принят за форму множественного числа. 56 Мф 13,33 пар. Лк 13,21 (ср. Dalman, Grammatik2, 201, Anm. 1). 57 Мк 3,23.26; 8,33; Мф 12.26; 16,23; Лк 10,18; 11,18; 13,16; 22.31. Относительно окончания -ãς см. выше, примеч. 47. 58 Мк 15,34 пар. Мф 27,46. 59 Мк 5,41. 60 Примеры: несвойственное греческому (как и древнееврейскому) языку использование слова, означающего денежный долг, όφείλημα, для обозначения понятий «вина», «грех» в «Отче наш» (Мф 6,12) показывает, что в основе здесь лежит арамейское hoba, постоянно употребляемое в религиозном значении (например, j. Hag. 77d 40сл, первое венецианское изд. 1523; часто в Таргуме). Использование εις / έν с количественными числительными для выражения многократного увеличения (Мк 4,8 έίς τριάκοντα καί έν έξήκοντα καί έν έκατόν [по тридцати, и по шестидесяти, и по сто], ср. ст. 20) объясняется соответствующей функцией арамейского had (ср. Дан 3,19). - Напротив, постоянно повторявшееся (после работы E.Nestle, Zum neutestamentlichen Griechisch, ZNW 7, 1906, 279f.; cp. 8, 1907, 241; 9, 1908, 253) утверждение, что конструкция δμολογεΐν с έν (be) является арамеизмом и несвойственна древнееврейскому, неверно: ср. арам. 'odi be b. Sab. 39b, евр. hoda be b. В.М. За. 61 Пример: Лк 7,45, где είσήλθον «(с тех пор, как) я в дом вошел» не подходит по смыслу, скорее нужно было бы είσήλθεν «(с тех пор, как) она в дом вошла». Налицо явная ошибка перевода; в галилейском арамейском слово 'atajit имеет два значения: «я пришел» и «она пришла» (Dalman, Grammatik2, 338.342f.406). Относительно слова μωρανθή (Μф 5,13 пар. Лк 14,34), которое тоже является результатом неправильного перевода, см. ниже, с. 44 сл. 62 Пример: Мк 8,38 пар. Лк 9,26 ός γάρ έάν έπαισχυνθή με (=hapar = «стыдиться») отличается от Мф 10,33 пар. Лк 12,9 όστις δ 'άν άρνήσηταί με (= kepar = «отрекаться»). Раздвоение предания (стыдиться / отрекаться) произошло, должно быть, в процессе устной передачи в арамеискоязычной среде. Другой пример: в Мф 5,13б и Лк 14,34сл, как мы увидим ниже (с. 45), при обратном переводе на арамейский обнаруживается парономазия, причем в каждом случае своя (у Матфея: mištede / 'ittedaša, у Луки: tapel /jittabel / zabbala); и здесь можно утверждать, что раздвоение предания имело место еще в арамейской среде. 63 Относительно άμήν см. ниже, сл; относительно ήλί - примеч. 28. 64 Компетентное мнение И.Рабиновица, что έφφαθά - слово древнееврейское, так как в палестинском арамейском невозможна ассимиляция t-р («Ве Opened»='Έφφαθά (Μκ 7,34): Did Jesus Speak Hebrew?, ZNW 53, 1962, 229-238), настойчиво оспаривается М. Блэком, который ссылается на примеры подобной ассимиляции в Таргуме (например, Cod. Neofiti I, Быт 3,7 marg., письмо от 28.12.1967). Несколько сдержаннее высказывается Эмертон (J.A.Emerton, MARANATHA und EPHPHATA, JThS 18, 1967, 427-431), который допускает, что слово έφφαθά может быть древнееврейским, однако не исключает и ассимиляции в повседневной галилейско-арамейской речи. (Первоначально слово звучало как etpetah. В результате ассимиляции (уподобления) первое t стало звучать как р, и tp превратилось в рр, или, в греческой передаче, φφ. - Примеч. перев.) 65 Billerbeck I, 711-717;. 66 Противоположное мнение представлено в работах: H.Birkeland, The Language of Jesus (Avhandlinger utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, Hist.-Filos. Klasse 1954, 1), Oslo, 1954; J.M.Grintz, Hebrew as Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple, JBL 79, 1960, 32-47. Существование древнееврейской литературы в Кумране означает лишь то, что этот язык употреблялся не только как язык культа и богословия, но и как язык литературы и права. 67 Если выше говорилось о древнееврейских словах, которые возникают в греческом тексте речений Иисуса в качестве иностранных, то здесь имеются в виду гебраизированные конструкции, обороты и выражения греческого текста. 68 → Black, 238f. (The Original Language of the Last Supper); Jeremias, Abendmahlsworte4, 189-191. 69 J.A.Emerton (см. выше, примеч. 64), 431: «Арамейский - это язык, которым он обычно пользовался». 70 Dalman. Worte Jesu2, 149. 71 О немногих, четко описанных исключениях см. Billerbeck II, 311-313. Книжники передавали произношение имени Бога своим ученикам как тайное учение (b. Qidd. 71a; j. Joma 40d 57слл). 72 Dalman, Worte Jesu2, 146-191; Billerbeck I, 862-865 («Himmel»); II, 308-311. 73 Мк 10,21 пар.; 12,25 пар.; 13,32; Мф 5,12 пар. Лк 6,23; Мф 6,20 пар. Лк 12,33; Мф 16,19б.в; 18,18а.б; Лк 10,20; 15,7. 74 Лк 15,18.21. 75 Лк 15,18.21. 6 Мк 11,30сл пар. 76 У Марка - 4 раза, в логиях, общих для Матфея и Луки, - 7 раз, только у Луки - 6 раз, только у Матфея - 32 раза; в Евангелии от Иоанна - 109 раз; см. Jeremias, Abba, перечни на с. 34 (места, где Бог называется Отцом) и на с. 56 (обращения к Богу как к Отцу). 77 Перифраза, обычная для раввинистической литературы; ср. Billerbeck I,443; II,221. 78 К сожалению, греческое (ό) κύριος не позволяет судить о том, каким именно - древнееврейским или арамейским эквивалентом Иисус пользовался в качестве замены тетраграмматона вне богослужений. В богослужении для этой цели постоянно использовалось слово 'adonai. 79 Šēта (арам. «имя».-Примеч. перев.), с ударением на первом слоге, еще и сегодня заменяет у самаритян тетраграмматон; ср. J.Jeremias, Die Passahfeier der Samaritaner, BZAW 59, Gießen, 1932, 19. 80 Имеется в виду, что указанные места следует переводить дословно как, например, в церковнославянском переводе Мф 11,26а; 18,14.: «таково было перед Тобой благоволение», «нет воли перед Отцом вашим небесным». - Примеч. перев. 81 В следующем ниже обзоре оставлены без внимания как не относящиеся к делу: а) случаи непереходных глаголов в страдательном залоге; б) случаи, когда Бог прямо или косвенно называется как логический субъект, - так как они не относятся к passivum divinum в строгом смысле слова, и в) стандартное введение цитат из Писания словами γέγραπται [написано] и έρρέθη [сказано] - так как логическим субъектом в случае γέγραπται является соответствующий библейский автор (ср. Мк 10,5; 12,19; Ин 1,45; 5,46), а в случае έρρέθη он остается неопределенным (Бог? Тора? Предки?). 82 В сносках 83-86 соответствующие глаголы приведены в форме 1-го л. ед. ч., которая в греческом языке является основной (исходной) формой глагола. В квадратных скобках даны русские эквиваленты этих глаголов в инфинитиве. - Примеч. перев. 83 Марк: άιρω [брать] 4,25; άλίζω [солить] 9,49; άπαίρω [отнимать] 2,20; άφίημι [прощать] 2,5.9; 3,28; 4,12; βάλλω [бросать] 9,45.47; γίνομαι [делаться] 12,10; δίδωμι [давать] 4,11.25; 8,12; 13,11; ετοιμάζω [приготовлять] 10,40; μετρέω [мерить] 4,24; παραδίδωμι [предавать] 9,31; 14,41; προστίθημι [прибавлять] 4,24; πωρόω [делать бесчувственным] 8,17; σώζω [спасать] 13,13. 84 Логии Матфея-Луки: άγιάζω [освящать] Мф 6,9 (Лк 11,2); άνοίγω [открывать] Мф 7,7 (Лк 11,9); Мф 7,8 (Лк 11,10); αποκαλύπτω [открывать, являть] Мф 10.26 (Лк 12,2); αποστέλλω [посылать] Мф 23,37 (Лк 13,34); άριθμέω [считать] Мф 10.30 (Лк 12,7); άψίημι [прощать, оставлять] Мф 12,32а (Лк 12,10а); Мф 12,32б (Лк 12,106); Мф 23,38 (Лк 13,35); Мф 24,40 (Лк 17,34); Мф 24,41 (Лк 17,35); γινώσκω [узнавать] Мф 10,26 (Лк 12,2); δίδωμι [давать] Мф 7,7 (Лк11,9); έκβάλλω [выбрасывать] Мф 8,12 (Лк 13,28); κρίνω [судить] Мф 7,1 (Лк 6,37); μετρέω [мерить] Мф 7,2 (Лк 6,38 άντιμετρέω [мерить той же мерой]); παραλαμβάνω [брать] Мф 24,40 (Лк 17,34); Мф 24,41 (Лк 17,35); προστίθημι [прибавлять] Мф 6,33 (Лк 12,31); ταπεινόω [умалять] Мф 23,12 (Лк 14,11; 18,14); χορτάζω [насыщать] Мф 5,6 (Лк 6,21 а); ύψόω [возносить] Мф 11,23 (Лк 10,15); Мф 23,12 (Лк 14,11; 18,14). В одном случае passivum divinum обнаруживается только у Матфея, отсутствуя у Луки: παρακαλέω [утешать] Мф 5,4 (Лк 6,21 γελάω [смеяться]), в двух взаимосвязанных случаях - только у Луки, отсутствуя у Матфея: έκζητέω [взыскивать] Лк 11,50 (Мф 23,35 έρχομαι [приходить]); Лк 11,51 (Мф 23,36 ήκω [приходить]). Эти три примера перечислены в примеч. 35,36. 85 Матфей: αίρω [брать] 21,43; αποστέλλω [посылать] 15,24; βάλλω [бросать] 5,29; 7,19; γίνομαι [быть] 6,10; 9,29; 26,42; δέω [связывать] 16,19; 18,18; δίδωμι [давать] 19,11; 21,43; δικαιόω [оправдывать] 12,37; εισακούω [слышать] 6,7; έκκόπτω [срубать] 7,19; έκριζόω [искоренять] 15,13; έλεέω [проявлять милость] 5,7; ετοιμάζω [приготовлять] 25,34.41; καλέω [называть] 5,9.19 (дважды); καταδικάζω [осуждать] 12,37; καταράομαι [проклинать] 25,41; κρίνω [судить] 7,2; λύω [развязывать] 16,19; 18,18; παρακαλέω [утешать] 5,4. 86 Лука: άνταποδίδωμι [воздавать] 14,14; αποκαλύπτω [являть] 17,30; απολύω [отпускать] 6,37; άφίημι [прощать] 7,47 (дважды).48; διατάσσω [приказывать] 17,10; δίδωμι [давать] 6,38; 12,48; δικαιόω [оправдывать] 18,14; εγγράφω [вписывать] 10,20; έκζητέω [взыскивать] 11,50.51; ζητέω [спрашивать, требовать] 12,48; καταδικάζω [осуждать] 6,37; κλείώ [закрывать] 4,25; κρύπτω [скрывать] 19,42; όρίζω [предназначать] 22,22; παραδίδωμι. [предавать] 24,7; παρακαλέω [утешать] 16,25; πέμπω [посылать] 4,26; πληρόω [исполнять] 4,21; 22,16; στηρίζω [утверждать] 16,26; τελειόω [завершать] 13,32. 87 Dalman, Worte Jesu2, 184.383; Billerbeck I, 443; Jeremias, Abendmahlsworte4, 194f. 88 Dalman, op. cit., 183. 89 Хотя Матфей и внес в материал Марка несколько страдательных оборотов, но едва ли с целью избежать упоминания имени Бога. В 12,326; 18,8 он скорее восстанавливает отсутствующие у Марка параллелизмы, а многократная замена άνιστάναι на έγείρεσθαι (16,21; 17,9.23; 20,19) - это следование церковному словоупотреблению. (Оба эти глагола имеют значения «воскресать, воскрешать», однако в качестве непереходного глагола («воскресать») второй из них может употребляться в пассивном залоге, а первый - нет.-Примеч. перев.) Единственный настоящий passivum divinum, который вносит Матфей в материал Марка, - это Мф 24,22 (έκολοβώθησαν [были сокращены] / κολοβωθήσονται [будут сокращены] в отличие от Мк 13,20 έκολόβωσεν [сократил] / έκολόβωσεν [сократил]); зато passivum divinum Мк 10,40 (ήτοίμασται, [уготовано]) ликвидируется у Матфея добавлением ύπό τοΰ πатρоς μου [Отцом моим]. - Лука дважды убирает passivum divinum из материала Марка (Лк 21,15.19); поэтому поневоле возникает вопрос, не вызвана ли замена εξήλθεν [пришел] (Мк 1,38) на άπεστάλην [послан] (Лк 4,43), так же как и άναστήναι [воскреснуть] (Мк 8,31) на έγερθήναι [быть воскрешенным] (Лк 9,22) чисто стилистическими соображениями. В какой степени три страдательных оборота, которые Лука прибавил к материалу Марка (8,12 σωτώσιν [были спасены]; 18,31 τελεσθήσεται [будет исполнено]; 20,35 καταξιωθέντες [сочтенные достойными]), он воспринимал как перифразы, остается под вопросом. 90 Типичный пример - Мф 3,10 пар. Лк 3,9. 91 Характерно, что Апокалипсис Иоанна постоянно заставляет Бога действовать через вестников или использует passivum divinum, и кроме 1,8 только в 21,5-8 (где речь идет о полном свершении) о словах и действиях Бога сообщается непосредственно (ср. К.-Р.Jörns, Das hymnische Evangelium, Gütersloh, 1971, 42f.). 92 Об апокалиптике как составной части эзотерических наставлений раввинов см. Jeremias, Abendmahlsworte4, 120; Jerusalem3, 270ff. 93 Имеется в виду Мк 9,31 пар.: «Сын Человеческий будет предан в руки человеческие». - Примеч. перев. 94 E.Norden. Agnostos Theos, Leipzig-Berlin, 1913 = 4Darmstadt, 1956, 365. 95 B оригинале klimakischer, от греческого κλΐμαξ (лестница). - Примеч. 96 C.F.Burney, The Poetry of Our Lord, Oxford, 1925, 83. 97 Ibid., 84. 98 В четвертом евангелии антитетические параллелизмы встречаются в речи Иисуса более 30 раз. Однако сравнивать его по количеству случаев с синоптическими евангелиями было бы некорректно, так как здесь оказывает свое влияние также и характерный для Иоанна дуализм. 99 Мк 2,19б || 20. 22а | в. 27а || б; 3,28 || 29.33 || 34 (вопрос ст. 33 не нейтрален, он имеет смысл отрицания); 4,4-7 || 8. 11б || в. 21а || б. 25а || б. 31 || 32; 6,10 || 11; 7,6б || в (цит.). 8а | б. 10а || б (цит.). 10 || 11сл (ст.10 - это 1-я часть антитетического параллелизма ст. 10 - 12, сама построенная антитетически). 15а || б; 8,126 || в. 35а || б; 10,18а || б. 27б || в. 31а || б. 42 || 43 cл; 11,17б || в; 12,44а || б; 13,11а || б. 20а || б. 31а || б; 14,7а || б. 38ба || β. 586 || в. 100 В 34 случаях антитетические параллелизмы присутствуют и у Матфея, и у Луки: Мф 6,226 || 23а (Лк11,346 || в); Мф 6, 246 || в (Лк 16,13б || в); Мф 6,31 || 33 (Лк 12,29 || 31); Мф 7,3а || б (Лк 6,41а || б); Мф 7,4а || б (Лк 6,42аα || β); Мф 7,3сл || 5 (Лк 6,41.42а || б) (стихи Мф 7,3 и 4 - это 1-я часть антитетического параллелизма ст. 3-5, сама построенная антитетически; так же и у Луки); Мф 7,18а || б (Лк 6,43а || б); Мф 7,24.25 || 26.27 (Лк 6,47сл || 49); Мф 8,20б || в (Лк 9,586 || в); Мф 9,37б || в (Лк 10,2аβ || γ); Мф 10,13а || б (Лк 10,6а || б); Мф10,28а || б (Лк 12,4 || 5); Мф 10,32 || 33 (Лк 12,8 || 9); Мф10,34а || б (Лк 12,51а || б); Мф 10,39а || б (Лк 17,33а || 6); Мф 11,7сл || 9 (Лк 7,24сл || 26) (за двумя отрицательными утверждениями следует положительное); Мф 11,11а б (Лк 7,28а || б); Мф 11,18 || 19 (Лк 7,33 || 34); Мф 11,23а || б (цит.) (Лк 10,15а || б цит.); Мф 11,25ба || β (Лк 10,21ба || β); Мф 12,27 || 28 (Лк 11,19 || 20); Мф 12,32а || б (Лк 12,10а || б); Мф 12,35а || б (Лк 6,45а || б); Мф 12,39а || б (Лк 11,296 || в); Мф 13,1б || 17 (Лк 10,23 || 24); Мф 20,16а || б (Лк 13,30а || б); Мф 23,4а || б (Лк 11,46а || б); Мф23,12а || б (Лк 14,11а || б; 18,14б || в); Мф 23,23а || б (Лк 11,42а || б); Мф 23,25а || б (Лк 11,39а || б); Мф 24,406 || в (Лк 17,346 || в); Мф 24,41 б || в (Лк 17,356 || в); Мф 24,45-47 || 48-51 (Лк 12,42- 44 || 45-46); Мф 25,29а || б (Лк 19,26а || б); - К этим 34 примерам примыкают еще 10: в 8 случаях антитетические параллелизмы есть у Матфея, но отсутствуют у Луки: Мф 4,4а || б (цит.) (в отл. от Лк 4,4); Мф 6,13а || б (в отл. от Лк 11,4); Мф6,19 || 20 (в отл. от Лк 12,33); Мф 7,13 || 14 (в отл. от Лк 13,24); Мф 7,21а || б (в отл. от Лк 6,46); Мф 8.11 || 12 (в отл. от Лк 13,28); Мф 23,276 || в (в отл. от Лк 11,44); Мф 23,28а || б (в отл. от Лк 11,44). В двух случаях они есть у Луки, но отсутствуют у Матфея: Лк 11,47а || б (в отл. от Мф 23,29сл); Лк 11,48б|| в (в отл. от Мф 23,31). 101 Мф 5,17а || б. 19а || б. 216 || в (цит.). 21 || 22 (ст.21 - 1-я часть антитетического параллелизма ст. 21-22, сама построенная антитетически). 27 || 28. 31 || 32. 33 || 34-37. 38 || 39-42. 436 || (в (цит.). 43 || 44-48 (снова случай, когда 1-я часть сама построена антитетически); 6,2 || 3сл. 5 || 6. 14 || 15. 1б || 17сл. 34а || б; 7,15б || в. 7а || б.;10.5а || б. 24 || 25а; 12,33а || б.37а || б;13,30в || г.48ба || β; 16,196 || в; 18,18а || б; 21,28сл || 30. 32а || б (пар.Лк 7,29 сл не как речения Иисуса); 22,86 || в. 14а || б; 23,3а || б. 166 || в. 18а || б. 24а || б; 25,3 || 4. 34- 40 || 41-45. 46а || б (цит.). Сюда же относятся 8 примеров, приведенных в конце примеч. 100. 102 Лк 6,20-23 || 24-26 (эти две антитетические строфы составлены из следующих четырех антитетических параллелизмов: 206 || 24. 21а || 25а. 216 || 256. 22сл || 26); 7,446 || в. 45а || б. 46а || б. 47а ||б; 10,16а || б.в (вторая часть, ст.16б.в, вдвое длиннее первой и представляет собой лестничный параллелизм). 20а || б; 11,27 || 28 (в последнем лишь вторая часть принадлежит Иисусу); 12,47 || 48а. 56а || 6; 14,8сл || 10. 12 || 13сл; 15,176 || в. 29 || 30; 16,10а || б. 15а || б. в||г. 25а || б. в || г; 17,20б.21а || б (здесь первая часть, в которой отрицается возможность определения как времени, так и места наступления Царства, вдвое длиннее второй). 23 || 24 (см. ниже, с. 122); 22,31 || 32. 35 || 36; 23,286 || в. Сюда же относятся 2 примера, приведенных в конце примеч. 100. Ср. также Лк 6,5 D. 103 Мк 3,33сл пар.; 8,12; 10,18 пар.; 11,17; Мф 7,3-5 пар.; 10,23 пар.; 12,27сл пар.; Лк 12,51; 22,35. Вторая часть в форме вопроса; Лк 12,56. Обе в форме вопроса: Мк4,21. 104 Мк 2.27; 8,35 пар. (ср. Мф 10,39 пар. Лк 17,33); 10,31 пар. (ср. Мф 20,16 пар. Лк 13,30); Мф 6,24 (пар. Лк 16,13); Мф 7,18 (пар. Лк 6,43); Мф 23,12 (пар. Лк 14,11; 18,14). 105 Две крайности так резко противопоставляются, что не остается места для промежуточных возможностей: Мк 4,25 пар.; 10,31 пар.; Мф 6,24 пар.; Лк 14,8-10. 106 Вторая строка дополняет высказанное в первой, но здесь нельзя говорить о синтетическом параллелизме, поскольку доминирующим моментом является противопоставление: Мк 2.19б сл пар. - Мф 11,11 пар; 23,23 пар. 25 пар. - Мф5,21сл. 27сл. 43сл;6,13; 16,19; 18,18 - Лк 10,20. 107 Две крайности обозначают все, что находится между ними, и вообще все: Мф 5,21сл (тотальный запрет). 27сл (то же); 16,19 (предоставление тотальных полномочий); 18,18 (то же). 108 Мк 2,19бсл; 3,28сл; 4,21.25; 6,10сл; 7,15; 10,27; 13,11.31; 14,7; - Мф 4,4(цит.); 6,13.19сл.31/33; 7,21.24-27 пар.; 10,13 пар. 28 пар. 34 пар.; 11,11 пар. 18сл пар. 23 пар.; 12,32 пар.; 13,16сл пар.; 23,4 пар.; 25,29 пар.; - Мф 5,17.33-36; 6,2-4.5сл.14сл. 16-18; 10,5сл.24-25а; 21,32; 23,3; 25,Зсл.34-40/41-45; -Лк 7,44.45.46; 10,20; 12,47сл.56; 14,8-10.12-14; 15,29сл; 17,20сл.23сл; 22,35сл; 23,28, также 6,5 D. 109 Вот пять антитетических параллелизмов Марка, отсутствующих у Матфея: Мк 2,27; 4,21.25; 7,8; 12,44; однако в трех случаях он опускает целый фрагмент текста (Мк 4,21.25; 12,44). 110 Текст Мф 12,31 значительно сокращен по сравнению с Мк 3,28сл, точно так же Мф 15,11 - по сравнению с Мк 7,15. Текст Мф 13,11 сжат в сравнении с Мк 4,11; Мф 16,25 - в сравнении с Мк 8,35; Мф 19,26 - в сравнении с Мк 10,27; Мф 26,11 - в сравнении с Мк 14,7. Здесь видна ошибочность гипотезы, что на начальной стадии преданию всегда присуща чистая форма (т.е. форма, в которой характерные литературные приемы представлены в наиболее чистом виде; имеется в виду одна из предпосылок метода истории форм. - Примеч. перев.). 111 Лука опускает Мк 2,27; З.ЗЗсл; 10,27.31; 13,11.20. 112 Правда, Лука выстраивает один новый антитетический параллелизм - 20,34сл для прояснения Мк 12,25, а логии Лк 9,24 (в отл. от Мк 8,35), как и Мат- Фей, за счет сокращения придает сжатую форму; впрочем, в 8,21 (в отл. от Мк 3,33сл), 18,27 (в отл. от Мк 10,27) он разрушил антитетические параллелизмы, а параллелизм 8,10 (в отл. от Мк 4,11) ослабил сокращением. Анализ языка материала логий показывает, что Лука сглаживает антитетические параллелизмы: 12,4сл (в отл. от Мф 10,28) - дополняя текст; 6,47-49 (в отл. от Мф 7,24-27), 10,6 (в отл. от Мф 10,13) и 11,34 (в отл. от Мф 6,22сл) - сокращая; Лк 6,45 (в отл. от Мф 12,35) и 17,33 (в отл. от Мф 10,39) - дополняя и сокращая. 113 В редакции Матфея эсхатологическое звучание отступает на задний план, и логия строится по схеме «двух путей» (ср. J.Jeremias, πύλη, πυλών, ThW VI, 1959, 920-927: 922f.). 114 Ср. O.Eißfeldt, Einleitung in das Alte Testament3, Tübingen, 1964, 76f; K. Koch, Was ist Formgeschichte?, Neukirchen-Vluyn, 21967, 115; E.Sellin - G.Fohrer, Einleitung in das Alte Testament11, Heidelberg, 1969, 47. 115 Mek. Ex. к 31,13.14 (Шимон б. Менасия, ок. 180 г.; b. Joma 85b называет в качестве автора р. Ионатана б. Йозефа, ок. 140 г.); Billerbeck II, 5. 116 Обоснование этого перевода см. ниже, примеч. 118. 117 b. Sanh, l00b (Billerbeck I, 441). 118 Из материала Марка к таким изменяющим значение в зависимости от акцента логиям я отнес бы 6, 10сл; 10,31 (ср. Мф 20,16; Лк 13,30). Из материала логий Матфея-Луки: Мф 7,18 пар.; 7,24-27 пар.; 10,13 пар.; 10,32сл пар.; 23,12 пар.; Лк 10,8-12 пар. Из Матфея: 7,17 (ср. 12, 33); 16,19; 18,18. Из Луки: 6,20-26; 16,10. 119 b. 'Arakh. 16b Bar. (Billerbeck I, 446). Автор изречения - р. Тарфон (ок. 110 г.). Зависимость Тарфона от Иисуса не исключена. 120 j. B.Q. 6с 20сл (р. Гамалиил II, ок. 90 г.; Billerbeck I, 425). 121 b. 'Er. 13b (Billerbeck I, 921, там также имеются параллели). 122 b. Tarn. 66a (=32a) 123 Например, Мк 7,8. 124 Например, Мф 11,18сл. 125 Например, Мф 23,23. 126 Например, Мф 7,24слл. 127 Например, Мк 10,25. 128 Например, Мф 11,23. 129 Например, Мф 12,27сл. 130 Например, Мк 10,18. 131 Например. Мк 8,12. 132 Например, Мф 10,34. 133 Например, Мф 6,2-4. 134 Например, Мк 6,10сл. 135 Например, Мф 25,46. 136 Например, Мк 13,20. 137 Например, Мк 12,44. 138 Например, Мф 5,17. 139 Например, в зеркальных притчах Мф 7,24-27 пар. Лк 6,47-49 (строительство дома на песке и на скале); Мф 21,28-30 (два сына); Мф 24,45-51 пар. Лк 12,42-46 (верный и неверный раб); ср. Мф 7,13сл (широкий и узкий путь); 25,34-45 (благословенные и проклятые). Термин «зеркальная притча» («Reflexgleichnis») предложен в работе E. Biser, Die Gleichnisse Jesu. Versuch einer Deutung. München, 1965, 71. Если в парных притчах одна и та же мысль иллюстрируется с помощью разного образного материала, в зеркальной притче один и тот же образ повторяется антитетически. 140 Мф 10.39/16,25; 12,39/16,4; 13,12/25,29; 19,30/20,16; Лк8,16/11,33; 8,18/19,26; 9,4сл/10,8-11; 9,24/17,33; 12,11сл/21,14сл; 14,11/18,14. 141 В качестве вспомогательного средства при обратных переводах палестино-сирийский лекционарий (sypal) оказался значительно полезнее, чем оба старосирийских (sysin cur). Современные обратные переводы следуют прежде всего рекомендациям Г.Дальмана и во вторую очередь Ч.Ф.Берни, ценность замечательной первопроходческой работы которого не умаляется тем, что предложенная им система ударений при перепроверке в некоторых случаях не подтверждается. О правилах расстановки ударений см. → Burney, 43-62: The Principles of Stress-accentuation in Hebrew Poetry. 142 Таково членение этого текста у Луки: 3 строки + 3 строки + завершающая строка. У Матфея в начале каждой строки стоит καί, странным образом отсутствующее в третьей (т.е. 2 строки + четырехстрочное многосоюзие + завершающая строка). Однако на размер это различное членение не влияет. 143 См. Параграф 2. 144 K.G.Kuhn, Achtzehngebet und Vaterunser und der Reim, WUNT,1, Tübingen. 1950,39. Вот еще примеры, иллюстрирующие закон паузы после обращения: Мф 11,26; 25,37. 145 Обратный перевод cм. § 18.2 146 Об этой игре слов см. ниже, с. 45; M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 166f. 147 Cp. G.Dalman, Orte und Wege Jesu3, Gütersloh, 1924, 324. Противопоставление χειροποίητος [рукотворный] / άχειροποίητος [нерукотворный] не переведено, так как в пар. Мф 26,61; Мк 15,29 пар. Мф 27,40; Ин 2,19; Деян 6,14 оно отсутствует и, по всей видимости, добавлено в Мк 14,58 позднее. 148 → Burney, 117. 149 Ср. Dalman, Jesus-Jeschua, 172; к этому месту см. ниже, с. 265. 150 Ibid., 207; → Burney. К логиям, имеющим четырехударный размер, Берни относит: Мк 6,8-11 (с. 122, однако ст. 8сл у Марка не является прямой речью Иисуса); 13,9-13 (118); Мф 6,9-13 (112.161); 6,24 (116); 10,16 (122); 10,24-27 (122f.); 11,4-6 (117f); 13,52 (116); 16,17-19 (117); Лк 6,27-29 (113f.169); 6,36-38 (114); 10,16 (124); 11,9сл (l14f.); 12,32-37 (l15.170f); 12,42сл (l16). 151 → Burney, 124. 152 Ibid., 169. В первой строке Берни дает чтение borin (норы), но греческому φωλεός больше соответствует horin (логовища), как в sypal. 153 Ibid., 106. Другие примеры использования закона компенсации в трехударном стихе: Пс 23,5; 14,1; Ам 5,24; Мк 13,25 (→ Burney, 105f). 154 Ibid., 171f. Берни опускает четвертое ударение в третьей строке, однако в этом исправлении нет необходимости, поскольку такие вольности допускаются; точно так же не было нужды дополнять пятую строку, поскольку здесь используется уже упоминавшийся выше закон паузы 155 Ibid., 130f. 156 Dalman, Jesus-Jeschua, 68. 157 В sypal вторая строка начинается с liglel = δττως; в палестинском арамейском этому соответствует de. 158 J.Jeremias, Matthäus 7,6a, in: Abraham unser Fater, Festschrift für O.Michel, Leiden-Köln, 1963, 271-275 = Abba, 83-87. Относительно расстановки ударений →Burney, 169. 159 Dalman, Jesus-Jeschua, 204. 160 Ibid., 205. 161 → Burney. К логиям, имеющим трехударный размер, Берни причисляет: Мк 7,8 (с. 104); 13,25 (106); Мф 5,3-10 (166); 5,14-16 (130.170); 6,14сл (107); 6,22сл (131); 7,6 (131.169); 7,17 (104); 8,20 (106.132.169); 11,25-27 (133.171f.); 12,30 (132); 15,14 (133); 23,12 (104); 23,29 (103); 25,31слл (142f. 172-174, здесь трехударный размер чередуется с кина-метром, связующие предложения исключаются); Лк 9,62 (132. 170); 12,48 (107); 16.10 (104). 162 → Burney, 130: «сильные изречения афористического типа». 163 Ibid., 34-43.137-146. 164 Ср. Dalman, Jesus-Jeschua, 210. 165 → Burney, 57: «Отрицательная частица lō обычно безударная», так же как арам. lα. 166 Dalman, Jesus-Jeschua, 202, однако он не передает passivum divinum. 167 θέλη [хочет] Мк 8,35 пар. и ζητήση [будет стараться] Лк 17,33 - это разные варианты перевода bе 'а, ср. M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 244. 168 σώσαι [спасти] Мк 8,35 пар. и περιποιήσασθαι [сохранить] / ζωογονήσει [сохранит жизнь] Лк 17,33 - это разные варианты перевода hqjja 'a (ibid., 188). 169 Слова καί τού εύαγγελίου [и Евангелия] отсутствуют во всех параллельных местах: Мф 16,25 пар. Лк 9,24; Мф 10,39 пар. Лк 17, 33; Ин 12,25. 170 Отсутствует в b. Šab. 116b. 171 Относительно перевода см. ниже § 9.3. 172 Ср. Dalman, Jesus-Jeschua, 207 и исправление в Приложении, Leipzig, 1929, 16. 173 Ibid., 205. 174 101 → Burney. Берни находит кина-метр в следующих логиях: Мк 2,19-22 (с. 140, но это идет в счет, только если следовать Матфею); 8,34-38 (141f., однако ст. 34 четырехударный, см. выше, с. 39, что Берни затушевывает, определяя раз мер по καθ 'ήμέραν из Лк 9,23; ст. 35 см. выше; в ст. 37сл предпочтение снова отдается Матфею, однако слова ст. 38 τών άγίων берутся из Марка); Мф 11,28-30 (144f.); 13,16сл (145); 23,37-39 (146, проблематично); 25,31сл (142f.l72f„ чередуется с трехударным, связующие предложения оставлены без внимания); Лк 10,41сл (145, проблематично); 13,23-27 (138-140, связующие фразы в ст. 24.25.26.27 снова исключаются). 175 → Black. 184. 176 J.Lightfoot, Opera omnia II, Rotterdam, 1686, 540b к Лк 14,34. 177 → В1асk, 166f. 178 См. выше § 2.3 четырехударный размер. 179 → Black, 167. Блэк согласует эти варианты предания путем объединения и переводит καταπατεισθαι как ra 'а', что, однако, означает «разбить», «раздробить». 180 Причастие 'itpe 'el от šeda (выбрасывать). 181 Инфинитив 'itpe 'el от duš (растоптать). 182 Указаниями на оба эти феномена я обязан своему сыну Герту. 183 Суд 9,8-15; 4 Цар 14,9; Иез 17,3-8; 31,3-14. Ср. еще 3 Езд 4,13-21: деревья и морские волны держат военный совет, намереваясь вступить в борьбу друг с другом. 184 M.D.Goulder, Characteristics of the Parables in the Several Gospels, JThS 19 0968), 51-69:51. 185 Jeremias, Gleichnisse8, 87f. 186 Выражение из работы G.Eichholz, Einführung in die Gleichnisse (Biblische Studien 37), Neukirchen-Vluyn, 1963, 18. 187 О предположительном смысле этих слов см. ниже, с. 133сл. 188 См. ниже, § 11.3. - Примеч. перев. 189 Jeremias, Gleichnisse8, 9-14. 190 См. § 24. - Эти синоптические мешалим Иисуса не следует смешивать с возникающими из-за двусмысленности слов или оборотов речи недоразумениями, о которых рассказывается в четвертом евангелии, ибо эти иной раз крайне грубые недоразумения (ср. хотя бы Ин 2,20; 3,4; 4,15; 7,35; 8,22.57) связаны исключительно с использованием стилистических приемов, например для того, чтобы решительно повернуть диалог в нужном направлении. 191 Относительно того, какая из этих двух форм первична, см. ниже, с. 118сл. 192 Мк 1,15 пар.; 4,11 пар.26.30 пар.; 9,1 пар.47; 10,14 пар. 15 пар.23 пар. 24.25 пар.; 12,34; 14,25 пар. 193 Мф 5,3 (пар. Лк 6,20); 6,10 (пар. Лк 11,2)33 (пар. Лк 12,31); 8,11 (пар. Лк 13,29); 10,7 (пар. Лк 10,9); 11,11 (пар. Лк 7,28).12 (пар. Лк 16,16); 12,28 (пар. Лк 11,20); 13,33 (пар. Лк 13,20). 194 Мф 5,10.19а.б.20; 7,21; 8,12; 13,19.24.38.43.44.45.47.52; 16,19; 18,1.3.4.23; 19,12; 20,1; 21,31.43; 22,2; 23,13; 24,14; 25,1. 195 Лк 4,43; 9,60.62; 10,11; 12,32; 13,28; 17,20а.b.21; 18,29; 21,31; 22,16.18. 196 Ин 3,3.5. 197 Jeremias, Gleichnisse8, 81-83. 198 Ibid., 101f. 199 Dalman, Worte Jesu2, 75-119. 310-314. 361-363. 375-378; Billerbeck I, 172-184. 418f. 200 Дан 3,54 LXX; 4,34Θ; Тов. 13,2; Пс.Сол. 5,18; 17,3; эф.Ен. 84,2; Возн.Моис. 10,1; Прем.Сол. 6,4; 10,10; Кн.Сив. 3,47.767. 201 Примеры в: Dalman, Worte Jesu2, 83.312.361.; ср. § 11.2, примеч. 206. 202 Примеры в: K.L.Schmidt, βασιλεία, ThW I, 1933, 573-595: 575,7ff. 203 Dalman, Worte Jesu2, 82f.89. 311. 361f.; ср. ниже, § 23.2, примеч. 1141. 204 Древн. 6,60: τόν μέν θεόv άποχειροτονοϋσι τήζ βασιλείας [они отстраняют Бога от царской власти]. 205 Dalman, Worte Jesu2, 80; Billerbeck I, 174ff. 206 Meluka (Бога): 1Q Μ 6,6 «будет Царство Бога Израилева» (вольная цитата из Авд 21).- Malkut (Бога): 1Q M 12,7 «страшный в величии Царства твоего» (ср. Пс 144,11слл); 1Q Sb 4,25сл «во дворцах Царства». 207 Ничего соответствующего этому выражению нет ни в Ветхом Завете, ни в литературе древнего иудаизма, ср. M.Burrows, Thy Kingdom Come, JBL 74, 1955, 1-8. Ведь в единственном сопоставимом месте, Мих 4,8 («...придет прежнее владычество, царство к дочери Иерусалима»), как и в соответствующем парафразе в Таргуме («придет к тебе [Мессии] владычество») говорится совсем не о Царстве Божьем, а о царской власти Иерусалима (соответственно Мессии). Кроме того, следует принять во внимание, что как в первоначальном тексте, так и в Таргуме «пришествие» соединяется с предлогом 1е, т.е. речь идет о том, что Царство «достанется» Иерусалиму или Мессии, в то время как Иисус, говоря о Царстве Божьем, что оно «придет», имеет в виду, что оно откроется. (Это различие можно уяснить себе, сравнив Отк 11,15 έγένετο ή βασιλεία... τού κυρίου ήμών [стало Царство... Господа нашего] с Лк 19,11 μέλλει ή βασιλεία άποφαίνεσθαι [Царство должно явиться].) В пользу того, что в иудаизме тоже говорили о приходе Царства Божьего, можно было бы скорее сослаться на вопрос фарисеев в Лк 17,20а: πότε έρχεται ή βασιλεία τού θεού [когда придет Царство Божие?]. Однако ввиду ст. 206 возникает вопрос, не вложена ли в их уста формулировка Иисуса. Мк 11,10 (ευλογημένη ή ερχόμενη βασιλεία τού πατρός ήμών Δαυίδ [благословенно грядущее Царство отца нашего Давида]) - это вторичное пояснение к предшествующей цитате из псалма (117,25сл), а кроме того, речь здесь идет не о Царстве Бога, а о царстве Давида. Помимо отсутствия каких-либо примеров решающее значение имеет тот факт, что, как свидетельствует Каддиш (jamlek [v.l. jimlok] nalkuteh; текст в: Dalman, Worte Jesu, 1-е изд., 305, примеч. 3 [во 2-м изд., к сожалению, не воспроизводится]), в палестинском иудаизме речь идет не о «пришествии», а о «господстве» Царства Божьего. 208 Ср. Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 71-73. 209 Ср. Dalman, Worte Jesu2, 86f. 114. 210 Διαγγέλλειν τήν β. т. θ. [возвещать Царство Божие] (Лк 9,60); διαμαρτύρεσθαι τήν β. τ. θ. [подтверждать свидетельством Царство Божие] (Деян 28.23); εύαγγελίζεσθαι τήν β. τ. θ. [благовествовать Царство Божие] (Лк 4,43; 8,1), соответственно περί τής β. τ. θ. [о Царстве Божьем] (Деян 8,12); εύαγγελίζεται, ή β. τ. θ. [благовествуется Царство Божие] (Лк 16,16); τό εύαγγέλιον τής β. [радостная весть о Царстве] (Мф 4,23; 9,35; 24,14); κηρύσσειν τήν β. [проповедовать Царство] (Деян 20,25; + τού θεού [Божие] Лк 9,2; Деян 28,31); λαλεΐν περί τής β. τ. θ. [говорить о Царстве] (Лк 9,11); λέγειν τά περί τής β. [говоря о Царстве] (Деян 1,3); ό λόγος τής β. [слово о Царстве] (Мф 13,19); μαθητεύεσθαι τή β. τ. ού. [учиться Царству Небесному] (Мф 13,52); πείθειν περί τής β. τ. θ. [удостоверять о Царстве Божьем] (Деян 19,8); συνεργοί είς τήν β. τ. θ. [сотрудники для Царства Божьего] (Кол 4,11); οί υίοί τής β. [сыны Царства] (Мф 13,38, это уже не слова Христа, что видно при сравнении с 8,12). 211 Помимо евангелий этот термин встречается: во всем корпусе Павловых посланий всего 10 раз, в Деяниях апостолов - 7 раз, по одному разу в Посланиях к евреям и Иакова, 2 раза в Откровении Иоанна. 212 → Jeremias, Kennzeichen, 89-93 = Abba, 148-151. 213 W.Baumgartner, Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament3, Lieferung I, Leiden, 1967, 62b. 214 Dalman, Worte Jesu2, 185-187; Billerbeck I, 242-244; III, 456-461. 215 Μκ 3,28; 8,12; 9,1.41; 10,15.29; 11,23; 12,43; 13,30; 14,9.18.25.30. 216 Мф 5,18.26; 8,10; 10,15; 11,11; 13,17; 18,13; 23,36; 24,47. В тексте Луки во всех девяти местах άμήν отсутствует. По одному разу на его месте стоят δέ [же] (Лк 10,12 в отл. от Мф 10,15), γάρ [ибо] (Лк 10.24 в отл. от Мф 13,17), ναί [да] (Лк 11,51 в отл. от Мф 23,36), άληθώς [истинно] (Лк 12,44 в отл. от Мф 24,47); в остальных пяти случаях отсутствующее άμήν Лука ничем не заменяет. 217 Мф 6,2.5.16; 10,23; 18,18; 21,31; 25,12.40.45 (кроме того, как вариант, 18,19). 218 Лк 4,24; 12,37; 23,43. 219 Ин 1,51; 3,3.5.11; 5,19.24.25; 6,26.32.47.53; 8,34.51.58; 10,1.7; 12,24; 13,16.20.21.38; 14,12; 16,20.23; 21,18. Удвоение идет от еврейской богослужебной практики; подтверждающие примеры (только для ответного Amen!) можно найти в Ветхом Завете, в кумранских рукописях, у Псевдо-Филона, в Талмуде, в молитвах, надписях и магических текстах (ср. примеры в ThLZ 83, 1958, Sp. 504). 220 Manson, Teaching2, 207. 221 Ф.Хаслер (V.Hasler, Amen. Redaktionsgeschichtliche Untersuchung zur Einfuhrungsformel der Herrenworte «Wahrlich, ich sage euch», Zürich-Stuttgart, 1969) защищает гипотезу, согласно которой формула «Истинно говорю вам» возникла в богослужении эллинистических общин и лишь впоследствии была приписана Иисусу. Он обосновывает свою точку зрения, утверждая, что Amen утратило характер ответного слова уже в иудаизме и использовалось для подкрепления последующих собственных высказываний (с. 173). Это следует, по его мнению, из четырех раввинистических текстов и из Отк 7,12; 22,20. Что касается четырех раввинистических текстов, то в действительности речь идет только об одном-единственном тексте с параллельными местами (причем ссылка на второе место неправильно переписана из Billerbeck l, 243, и две наиболее важные редакции, которые Билербек приводит дословно, не упоминаются). Этот текст, однако, говорит прямо противоположное тому, что вычитывает в нем Хаслер: он подтверждает, что Amen носит характер ответного слова. В Отк 7,12 Amen является ответом на бенедикцию в ст. 10, а в Отк 22,20б - на обещание скорого возвращения Иисуса в ст. 20а. - К.Л.Бергер (K.L.Berger, Die Amen-Worte Jesu, BZNW 39, Berlin, 1970) ссылается на Завет Авраама Rez. A. 8 (amen). 20 (amen, amen), упуская, однако, из виду кроме молчания Rez. В (более краткой) тот факт, что Rez. А - это средневековая композиция, составленная под христианским влиянием, которым и объясняется компиляторская смесь из одинарного и двойного Amen. Вывод: в сфере иудаизма и в первохристианском богослужении Amen всегда и без исключения носило характер ответного слова; употребление его в евангелиях в новом качестве не имеет аналогов. Ср. еще J.Jeremias, Zum nicht-responsorischen Amen, ZNW 64, 1973, 122f. 222 Ср. С. Cople, ό υίός τoύ άνθρώπου, ThW VIII, 1969, 403-481: 437, 13f. 223 C.Lachmann, De ordine narrationum in evangeliis synopticis, ThStKr 8, 1835. 570ff. 224 Папий у Евсевия, Церк. ист., III, 39, 15. 225 Jeremias, Gleichnisse8, 9f. 226 Относительно разграничения частей, по поводу которого в отдельных случаях возможны самые разные мнения, ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 86, Anm.l. 227 От немецкого слова Quelle (источник). - Примеч. перев. 228 Цит. в: Евсевий, Церк. ист., III, 39, 16. 229 Так понимал свидетельство Папия уже Ириней: Irenaeus, Adv. haer. III, 1,1. Ср. J.Kürzinger, Das Papiaszeugnis und die Erstgestalt des Matthäusevangeliums, in: BZ 4, 1960, 19-38. 230 H.-Th.Wrege, Die Überlieferungsgeschichte der Bergpredigt, WUNT 9, Tübingen, 1968. 231 Ср. «Обзор порядка следования Q-частей у Мф и Лк» в кн. H.Appel, Einleitung in das Neue Testament, Leipzig und Erlangen, 1922, 251 f., которому в техническом и методологическом отношениях следует перечень в Feine - Behm - Kümmel, Einleitung in das Neue Testament15, Heidelberg, 1965, 34. Различие между этими двумя перечнями показывает, что фактический материал довольно часто не допускает однозначной интерпретации. 232 Другие примеры такого рода (их количество можно значительно увеличить) приведены в: Zur Hypothese einer schriftlichen Logienquelle Q, in: ZNW 29, 1930, 147-149 = Abba, 90-92. 233 Относительно редакции Евангелия от Матфея см. ниже, примеч. 12849. 234 При подсчете повествование о страстях отнесено к новому материалу. 235 Доказательство этого важного факта приведено в: B.H.Streeter, The Four Gospels5, London, 1936, 205ff. Стритер показал, что в Лк 1,5-4,30 нет ни одного места, обнаруживающего его зависимость от Марка; что касается небольшого числа стихов, в которых Лука перекликается с Марком (Лк 3,3сл.16.21сл; 4,1-2а), то здесь мы имеем дело либо с устным преданием, либо с общим первохристианским материалом. 236 Ср. J.Jeremias, Perikopen-Umstellunger bei Lukas?, NTS 4, 1957/58. 115-119 = Abba, 93-97. 237 Комментарий к Ин 1,28 (GCS 10,149). 238 G.Dalman, Orte und Wege3, Gütersloh, 1924, 97; это хорошо видно на карте: С.Корр, Die heiligen Stätten der Evangelien, Regensburg, 1959, 141. 239 1Q S 8,12-16; 9,19сл; Мк 1,3 пар. Хотя ессеи относили слова «в пустыне» к последующей части фразы («в пустыне приготовьте путь»), а евангелисты - к предыдущей («глас вопиющего в пустыне»), это различие несущественно. 240 Ср. → Jeremias, Johannestaufe, 314f.; Die Kindertaufe in der ersten vier Jahrhunderen, Göttingen, 1958, 37f. 241 Billerbeck l, 85. Новый Завет дает несметное количество примеров; ср. W.Wiebe, Die Wüstenzeit als Typin der messianischen Heilszeit, Diss. theol., Göttingen, 1939. 242 Hieronymus, Contra Pelag. 3,2 (E.Klostermann, Apocrypha II3, KIT 8, Berlin, 1929, 6). 243 Евангелие назореев - в Hieronymus, op. cit.: Quid peccavi ut vadam et baptizer ab eo? [Какой грех я совершил, что должен креститься от него?] Ср. сказанное выше в основном тексте относительно Мк 1,4, с одной стороны, и Мф 3,7 - с другой: Иисус разрешает крестить себя, чтобы примкнуть к эсхатологическому народу Божьему. 244 καίτοι и γέ (только в этом месте в четвертом евангелии); отсутствие артикля перед 'Ιησούς. 245 Вставная конструкция. 246 Вероятно, редактором Евангелия, который в 21,24 отделяет себя от автора (ό γράψας [тот, кто записал]). 247 Уже Павел, по его собственному свидетельству, был крещен (1 Кор 12,13; Рим 6,3) 248 Причиной, вероятно, был арест Крестителя. 249 bo be переводится как «прийти с (чем-то)», т.е. «принести». 250 Варианты перевода. 251 Лука (16,16) устраняет синонимический параллелизм βιάζεται / βιασταί (Мф 11,12) с помощью оборота ή βασιλεία τού θεού εύαγγελίζεται и восстанавливает правильный порядок νόμος - προφήται. 252 См. далее. 253 J.Jeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, Calwer Hefte 50, Stuttgart, 1962, 41967, 16 = Abba, 161. См. § 17.2. 254 → Meyer, 12-130. 255 П.Жюон (P.Joüon, L'Evangile de Notre-Seigneur Jesus-Christ, Verbum Salutis 5, Paris. 1930, 310f.) на основании требований, содержащихся в Лк 3,14б, справедливо заключает, что под στρατευόμενοι Лк 3,14 (в отличие от στρατιώται) имеются в виду полицейские, сопровождающие сборщиков податей. Речь, стало быть, идет о евреях (а не о римских воинах, как можно было бы заключить, например, из русских переводов Лк 3,14. -Примеч. перев.). 256 К вопросу о достоверности ср. H. Sahlin, Die Früchte der Umkehr, in: Studia Theologica I, 1947, 54-68. Обращает на себя внимание и совершенно разная направленность двух сообщений, Лк 3,12сл и 19,1-10, в которых речь идет о мытарях: в отрывке, относящемся к Крестителю, поведение мытаря противопоставлено требованиям Бога: в отрывке с Закхеем описывается реакция мытаря, потрясенного добротой Иисуса. 257 Это верно замечено в воспроизведенном у Юстина (Диал. 51,2сл) варианте предания:Ίωάννης...βοών. τοΐς άνθρώποις μετανοεΐν, καί Χριστός.... έπαυσέ τε αύτόν...λέγων ότι έγγύς έστιν ή βασιλεία τών ούρανών [Иоанн... призывающий людей покаяться, и Христос... который остановил его... говоря, что Царство Небесное близко]. 258 Ср. также § 17.3. 259 См. § 4.1. 260 В Евангелии от Луки сообщение о крещении Иисуса находится в блоке 1.1- 4 30 не зависящем от Марка; см. выше, примеч. 235.F 261 Hieronymus, Comm. in Is. 11,2 (E. Klostermann, Apocrypha II3 , KIT 8, Berlin. 1929, 6): Factum est autem, cum ascendisset dominus de aqua, descendit fons omnis· spiritus sancti et requievit super eum et dixit illi: Fili mi. in omnibus prophetis expectabam te, ut venires et requiescerem in te. Tu es enim requies mea, tu es filius meus primogenitus, qui regnas in sempiternum [И произошло так, когда Господь выходил из воды, Дух Святой сошел и наполнил его, и покоился в нем, и сказал ему: мой сын, из всех пророков я ждал тебя, что ты должен прийти и я могу покоиться в тебе. Ибо ты мой покой, мой сын первородный, и ты будешь править вечно]. В сравнении с этим текстом соответствующее изложение в Евангелии эбионитов (в Epiphanius, Haer. XXX 13,7сл [GCS 25,350f.; Hennecke - Schneemelcher I3, 103]) - это не представляющий ценности конгломерат из трех синоптиков. 262 Нет необходимости снова вступать здесь в дискуссию о времени написания и происхождении Заветов. Уверенность существует лишь в том, что наряду с иудейской (в том числе кумранской) в них присутствует также иудео-христианская традиция и что окончательную редакцию в ее сегодняшнем виде они получили в грекоязычной среде. О том, что оба цитированных отрывка, вероятно, испытали иудео-христианское влияние, свидетельствуют разнообразные переклички с Новым Заветом, которые продолжаются в контексте. Что касается восстановления сильно исписанных текстов Заветов, то, вопреки изданию R.H.Charles, The Greek Version of the Testaments of the Twelve Patriarchs, Oxford, 1908 = Hildesheim/ Darmstadt, 1960 (до сих пор не устаревшему благодаря полноте представления всего имеющегося материала), лучшая ветвь предания представлена группой рукописей β (основное свидетельство: b), а не группой а. Однако в обоих цитированных местах расхождения рукописей незначительны. Ср. M. de Jonge, Testamenta XII Patriarcharum, издано согласно Cambridge University Library MS Ff 1.24 fol. 203a-262b, Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece I, Leiden, 1964, и к этому Рецензия Chr. Burchard, Revue de Qumran 5, 1964-66, 281-284. См., наконец, H.J. de Jonge, in: ZNW 63/1972, 27-44. 263 В Завете Иуды 24,2сл провозглашение скрывается за фразой: «вы поистине станете ему сынами». 264 J.Wellhausen, Das Evangelium Marci2, Berlin, 1909, 4; → Sahlin, 130-133. 265 → Sahlin, 62. 266 Евангелие эбионитов - в Epiphanius, Haer. XXX 13,7 (GCS 25,351; Hennecke- Schneemelcher I3, 103); ряд других примеров приводит W. Bauer, Das Leben Jesu im Zeitalter der neutestamentlichen Apokryphen, Tübingen, 1909 (= Darmstadt, 1967), 134-137. 267 Юстин, Диал. 88,3. 268 Billerbeck I,125. 269 Так как в сказках при избрании царя самого достойного из претендентов иногда избирает птица, голубь должен привести в исполнение избрание Иисуса на Царство. Или иначе: поскольку голубь - это священное животное Иштар и Атаргатис, богиня должна была с его помощью избрать себе среди людей сына (Мк 1,11 пар. υίός [сын]) или возлюбленного (Мк 1,11 пар. αγαπητός [возлюбленный]). Все, что следовало сказать об этих фантастических комбинациях, было сказано Бультманом (Bultman, Syn. Trad., 264-266). Однако, поскольку он тоже отождествляет Дух с голубем, то ему самому приходится для истолкования голубя обратиться к Персии, где изображение голубя якобы свидетельствовало о наделении царя божественной силой (§21.1). 270 Ср. также Завет Левия 18,7: «Дух разума и святыни успокоится на нем». 271 Billerbeck II, 127-138. 272 См. ниже, § 9.3. 273 Западный текст Лк 3,22 (D it Just Cl Or Hil) υίός μου εί σύ, έγώ σήμερον γεγέννηκά σε [ты сын мой, я ныне родил тебя] - это вторичное приведение в соответствие с текстом Пс 2,7 LXX (ср. то же с Пс 21,2 hebr в западных текстах Мк 15,34 D пар. Мф 27.46 D) и потому не должен приниматься во внимание. 274 р6675 и большинство рукописей. 275 p5 vid אּ 77 218 b e ff2* sysin cur Ambr.; ср. ό έκλεκτός ύιός sa a ff2c(sypal). 276 Диал. 48,3; 49,1. 277 Это мнение решительно поддерживается в → von Harnack, 552-556 = 127-132. 278 Так как Ис 42,1 LXX неоднократно отступает от древнееврейского текста, для сравнения взяты тексты Ис 42,1 из Мф 12,18 и перевода Феодотиона. 279 J.Jeremias, παίς θεοΰ, С-D, ThW V, 1954, 699-703, переработанный вариант: παίς (θεοΰ) im Neuen Testament, in: Abba, 192-198. 280 «Таким образом, небесный глас с самого начала не имел отношения к Пс 2,7», - заключает на основе иных соображений А.Фёгтле (→ Vögtle, 660f.). О других представителях этой точки зрения, начиная с Дальмана (Dalman, Worte Jesu, 227) см. J.Jeremias, παίς (θεοΰ) im Neuen Testament, in: Abba, 193, Anm. 350, и I.H.Marshall, Son of God or Servant of Yahweh? - Α Reconsideration of Mark 1,11, NTS 15, 1968/69, 327, Anm. 3. Наконец, Flusser, Jesus, 28. 281 Пример из Нового Завета: Рим 3,4б. 282 E.Lohmeyer, Das Evangelium des Markus, MeyerK 1,2, Göttingen, 1937 = 171967, 242. 283 К. von Hase, Die Geschichte Jesu2, Leipzig, 1876, 422. 284 В оригинале: das Erkennen (познание, узнавание). - Примеч. перев. 285 В евангелии - 15 раз, в посланиях - 8 раз. 286 Сначала у Павла, но всего один раз (1 Кор 15,28), а затем только в Мк 13,32 пар. Мф 24,36, в формуле, произносимой во время крещения (Мф 28,19), и в Евр 1,8. 287 Возражения выдвигались прежде всего английскими исследователями: Manson, Sayings2, 79: «Этот отрывок полон семитских оборотов речи и, несомненно, палестинского происхождения»; Teaching2, 109-112; → Knox, 7: «Если мы отвергаем его, то делаем это, должно быть, исходя из наших общих установок относительно личности Иисуса, а не потому, что его форма или язык являются "эллинистическими" в каком-либо вразумительном смысле». 288 Bultmann, Syn. Trad., 172. 289 A.Oepke, καλύπτω κτλ., ThW III, 1938, 558-597: 568, 19f. 290 Dalman, Worte Jesu, 232, Anm. 2. 291 Тов 5,2 אּ (сообщено проф. Dr. Chr. Burchard). 292 Например, έκαστος τώ άδελφώ αύτού («друг другу») Мф 18,35. Аналогично и в Быт 26,31; Исх 25,20; 37,9. 293 Другие примеры повторов для выражения взаимности см.: Jeremias, Abba, 49. Кроме того, Быт 45,14; Юб. 23,19; 1Q S 4,17; фрагменты Тарг. Исх 15,2 (cod. Vat. 440, ed. M. Ginsburger, Berlin, 1899, 83); фрагменты Тарг. Числ 21,15 (дважды); Sanh. 3,1; Зав. Наф. 7,3. 294 Worte Jesu, 232. 295 ό σπείρων «сеятель» (ст. 3) и т.д. Ср. Jeremias, Gleichnisse8, 7, Anm. 2. 296 C.H.Dodd, Une parabole cachee dans le quatrieme Evangile, RHPhR 42, 1962. 107-115; одновременно и, очевидно, независимо от Додда замечено Гехтером. P.Gaechter, Zur Form von Joh 5,19-30, in: J.Blinzler - O.Kuß - F.Mußner (hg.). Neutestamentliche Aufsätze, J.Schmid-Festschrift. Regensburg, 1963, 65-68: 67. 297 άποκαλύπτειν встречается в иоанновском корпусе только в цитате из Септуагинты Ин 12,38 (Ис 53,1), έπιγινώσκειν вообще отсутствует. 298 См. § 7. 299 В редакции Луки (10,22) оно слегка грецизировано пропуском глагола в третьей строке, однако структура четверостишия этим не нарушается. 300 Jeremias, Abendmahlsworte4, 95. 195 (Lit.). Ср. 1 Кор l l,23a; 15,3. 301 См. § 6.1. 302 См. § 6.1. 303 Относительно перевода «как... так...» ср. Ин 10,15: καθώς γινώσκει με ό πατήρ, κάγώ γινώσκω τόν πατέρα [как знает меня Отец, так знаю и я Отца]. 304 Высший ангел у престола Божьего. 305 Евр.Ен. 48 С, 7. 306 Евр.Ен. 45,1 сл. Ms. E. 307 См. § 6.1. 308 См. примеч. 290. 309 Ср. также Зав. Левия 17,2: помазанный священник первого Юбилея будет «говорить с Богом, как со своим отцом». 310 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 319-336, особенно 327f 334-336. 311 Ibid., 336-353. 312 См. § 9. 313 См. § 12.3. 314 В словах Иисуса следует различать обращение к Богу «Отец мой» от называния Бога отцом (ср. → Jeremias, 33-56). В этом параграфе речь идет только об обращении. 315 14,36. 316 Мф 6,9 (пар. Лк 11,2); 11,25сл (пар. Лк 10,21, дважды). 317 23,34.46. 318 26,42. 319 11,41; 12,27сл; 17,1.5.11.21.24сл. 320 См. примеч. 28. 321 Ударение на последнем слоге. В дальнейшем слово 'Abba там, где оно служит обращением к Богу, будет писаться не со строчной, а с прописной буквы. 322 J.Jeremias, Das tägliche Gebet im Leben Jesu und in der ältesten Kirche, in: Jeremias, Abba, 67-80: 70-73. 323 Согласно Dalman, Worte Jesu, Leipzig, 1898, 299. К сожалению, во 2-м издании отсутствует. Предполагаемые добавления здесь опущены. 324 Относительно этого перевода слова qone ср. Jeremias, Das tägliche Gebet, in: Abba, 75, Anm. 31 a. 325 Ис 63,16 (дважды); 64,8. 326 Иер З,4. 327 Пс 88,27, повторенное в Сир. 51,10 НТ. 328 Сир. 23,1.4 LXX; 3 Макк 6,3.8; Apokryphon Ez. Fr. 3 (hg. K.Holl in: Gesammelte Aufsätze zur Kirchengeschichte II. Der Osten, Tübingen, 1928, 36); Прем. Сол. 14,3. 329 → Jeremias, 28-30: речь идет о молитве 'ahaba rabba (вторая из двух бенедикций, с которых по утрам начинается Шма), бывшей, вероятно, уже частью древней литургии священников в храмовом богослужении и в новогодней литании, основная часть которых засвидетельствована уже р. Акива (ум. ок. 135 г. н.э.). 330 → Jeremias, 32f. 331 Ibid., 31,Anm. 65. 332 Мф 11,25 пар. Лк 10,21 а; Лк 11,2; 22,42; 23,34.46; Ин 11,41; 12,27сл; 17,1.5.11.24сл. 333 Мф 26,39.42. 334 Мк 14,36; Мф 11,26 пар. Лк 10,21б (Рим 8,15; Гал 4,6). - πατήρ без артикля вместо звательного падежа, согласно части рукописей употребленное в Ин 17,5.11.21.24сл, - это вариация в пределах греческого языка (вульгаризм). 335 → Jeremias, 59-62. 336 См. примеч. 323. 337 Э.Хенхен (E.Haenchen, Der Weg Jesu, Berlin, 1966. 492-494, Anm. 7a) тоже не может привести ни одного примера. Два места, на которые он ссылается, не содержат обращения к Богу 'Abba. Когда он продолжает: «Само собой понятно, что в Мишне (ок. 200 г. н.э.), которая написана на чистом древнееврейском, суще ствующая только в арамейском форма 'Abba отсутствует», то обнаруживает недостаточность своих представлений о древнееврейском Мишны. Ибо дело обстоит в точности наоборот: в выражении «отец мой» в Мишне ни разу не встречается Древнееврейская форма 'abi, зато во всех случаях без исключения (более 50 раз) употребляется арамейская форма 'abba. (Впрочем, во всех этих местах мы имеем Дело с повседневным словоупотреблением; как обращение к Богу или указание на него выражение «отец мой» в Мишне вообще не встречается.) 338 Ср. → Jeremias, 62. 339 Жест, выражающий настоятельную просьбу, ср. Мк 5,27. 340 b. Ta'an. 23b. 341 b. Ber. 40a Bar. пар. b. Sanh. 70a Bar. 342 Примеры собраны в → Jeremias, 60f. 343 → Jeremias, 60, Anm. 32; 61, Anm. 43. 344 Переработанный в 'Abd el-Jabbar, Erweis der Prophetenschaft unseres Herrn Mohammed рукописный текст, хранящийся в Стамбуле, собрание Шехид Али паши, № 1575 (ср. S.Pines, The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Sourse, The Israel Academy of Sciences and Humanities. Proceedings, II, № 13, Jerusalem, 1966). 345 Л. 55b-56a (согласно Pines, The Jewish Christians, 8). 346 Сифрей Втор 34, к 6,7. 347 j.Nidda 49b. 42f. Bar. 348 → Kittel, 5. Возражение Э.Хенхена (E.Haenchen, Der Weg Jesu, 59, Anm. 19) Г.Кителю: «То, что выражения, употребляемые Иисусом, шокировали его современников, - всего лишь предположение», не соответствует действительности. Это видно из рассмотренного выше, с. 85, материала Таргума, а также из Ta'an. 3,8 (фамильярность по отношению к Богу, которая выражается в детской назойливости, заслуживает наказания в виде изгнания). 349 К этому месту см. → Jeremias, 44f. 350 Титул «Сын Божий» говорит о том, что здесь мы имеем дело с христологией церковной общины; библейские цитаты взяты из Септуагинты и т.д. 351 40 дней и ночей продолжался всемирный потоп (Быт 7,12); 40 лет находился Израиль в пустыне (Пс 94,10); 40 дней и ночей постился Моисей на Синае (Исх 34,28; Втор 9,18); 40 лет находился Израиль в руках филистимлян (Суд 13,1); 40 дней и ночей шел Илия через пустыню к Хориву (3 Цар 19,8). 352 → Fascher, Jesus und die Tiere. Ср. далее W.A.Schulze, Der Heilige und die wilden Tiere. Zur Exegese von mc l,13b, ZNW 46, 1955,280-283. 353 Тот же мотив и в Ос 2,18: «И заключу в то время для них союз с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности»; далее, Ис 65,25; Пс 90,13. 354 Vita Ad. 4; ARN 1 (1с, 3); b. Sanh. 59b (таннаитский текст). 355 Она представляет собой, согласно Мф 4,4, слово Божье. Ср. также Ин 6,32. 356 40 дней (см. примеч. 346); σατανάς [сатана] (а не διάβολος [дьявол]); ветхозаветные намеки. 357 Первой попыткой была моя работа Jesus als Weltvollender, BFChTh 33, 4, Gütersloh, 1930. 358 У Оригена, Комментарий к Евангелию от Иоанна II 12,87 (E.Klostermann, Apocrypha II3, KIT 8, Berlin, 1929, 7): άρτι έλαβέ με ή μήτηρ μου τό άγιον πνεύμα έν μιά τών τριχών μου καί άπήνεγκέ με είς τό όρος μέγα Θαβώρ [моя мать, Святой Дух, взяла меня за волос и перенесла на гору Фавор]. Этот текст можно было бы отнести к рассказу о преображении, однако перенесение больше подходит к истории искушения; ср. Мф 4,8 пар. Лк 4,5. 359 → Lohmeyer, 622 = 87. 360 Ср. Ин 6,15. 361 → Jeremias, Die «Zinne» des Tempels. 362 Другая интерпретация → Hyldahl: своим прыжком Иисус должен был показать, что готов принять мученическую смерть, если окажется, что он лжепророк. 363 Σίμωνα τόν καλούμενον ζηλωτήν [Симона, называемого Зелотом] Лк 6,15; в параллельных местах Мк 3,18; Мф 10,14 он именуется Καναναΐος, т.е. зелотом. Ср. далее называние сыновей Зеведеевых Βοανηργές (Мк 3,17, см. выше, примеч. 53) и описание их поведения в Лк 9,51-56. Происходит ли прозвище 'Ίσκαριώθ [Искариот] от sicarius [сикарий] - нельзя сказать с достоверностью. 364 Мк 8,32 пар.; 11,9сл. пар.; 12,13-17 пар.; Ин 6,15. Отрывок Ин 7,53-8,11 также имеет к этому отношение, поскольку вопрос 8,5, возможно, был задуман как политическая ловушка: если бы Иисус сказал, что побивание камнями следует привести в исполнение, он тем самым призвал бы к революционному акту (ср. J.Jeremias, Zur Geschichtlichkeit des Verhörs Jesu vor dem Hohen Rat, ZNW 43, 1950- 51, 148f. = Jeremias, Abba, 143). (Согласно Иеремиасу, это означало бы узурпацию права смертной казни, см. ниже, с. 252. - Примеч. перев.) Политическое искушение могло также стоять за требованиями подтверждающих знамений, чему Иисус постоянно сопротивлялся (Мк 8,11сл пар.; Мф 12,38сл пар.; Лк 11,16; 23,8; Мк 15,29-32 пар.). Эти требования тоже допасхального происхождения; хотя первохристианской Церкви известны знамения, подтверждающие полномочия миссионера, мысль об удостоверяющем миссию Иисуса знамении была ей чужда: Бог уже дал это знамение, оно - в воскресении Иисуса (→ Dupont, 63). Наконец, то, насколько сильным было зелотское искушение учеников, можно усмотреть из антизелотских высказываний типа Мк 4,26-29; 12,17; 13,22, и др. (см. § 19.4). 365 Память о том, что Иисус подвергался искушению на протяжении всей его земной жизни, хранят не только евангелия, но и Послание к евреям (2,18; 4,15). 366 У Луки «сильный» - это не просто хозяин дома, но вооруженный с головы до ног хозяин крепости; его противник берет эту крепость приступом, снимает с него (как это обычно делают с убитым врагом) «вооружение» (панцирь, шлем, щит, меч) и раздает его имущество как «добычу». 367 Ср. W.Grundmann, Die Geschichte Jesu Christi, Berlin, 1957 = 31960, 274. 368 πεσόντα [упавшего], арам. nepal - это семитизированный квазипассив, ср. Отк 12,9 έβλήθη ό δράκων ό μέγας [низвержен был дракон великий]; Ин 12,31 ό άρχων τού κόσμου τούτου έκβληθήσεται [князь мира сего извергнут будет вон]. 369 См. примеч. 353. 370 M.H.Sykes, And Do Not Bring Us to the Test, ET 73, 1961/62, I89f. 371 То же можно сказать о глаголе πειράζειν в Мк 1,13; Мф 4,1.3; Лк 4,2. 372 Ср. K.H.Rengstorf, Das Evangelium nach Lukas, NTD 313, Göttingen, 1968, коммент. к 4,2. 373 Лк 12,13сл; Мк 12,13слл пар.; Ин 7,53-8,11 тоже имеет к этому отношение (см. выше, примеч. 359). 374 Мк 9,5; 11.21; 14,45; Мф 26,25; чаще у Иоанна; обращение διδάσκαλος [учитель] (Мк 4,38; 9,17.38; 10,17.20.35 и др. )также, по-видимому, восходит к ραββί. 375 Jesus (Die Unsterblichen I), Berlin, 1926 = Tübingen, 1964, 55f. Кроме того, см. ниже, с. 278, примеч. 20. 376 → Hengel, 46-55: «Иисус не был 'Rabbi'». 377 Jeremias, Jerusalem3, 265-278, в особенности 267f.; E.Lohse, ραββί, ραββουνί, ThW VI, 1959,962-966:963. 378 E.Lohse, Die Ordination im Spätjudentum und im Neuen Testament, Göttingen und Berlin, 1951. 379 Dalman, Worte Jesu, 275; Billerbeck I, 916 внизу; E.Lohse, ραββί κτλ.., ThW VI, 1959, 962; Jeremias. Abba, 44. 380 I.EIbogen, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung3, Breslau, 1931 = 4Hildesheim, 1962, 197: проповедь стала исключительной компетенцией книжников лишь во II в. н.э. 381 Требование знамения предполагает, что Иисус - пророк и что он должен удостоверить свое право считаться им. 382 W.С. van Unnik, Jesu Verhöhnung vor dem Synhedrium (Mc 14,65 par.), ZNW 29, 1930, 310f. 383 R.Delbrueck, Antiquarisches zu den Verspottungen Jesu, ZNW 41, 1942, 124- 145: 140-142. 384 Ibid., 138.144. 385 Jeremias, Abendmahlsworte4, 72f. 386 Не так в Мф 26.68: χριστέ. 387 В обороте ruha dequdša qudša это, по существу, перифраза имени Божьего. 388 См. выше, § 5.2. 389 См. ниже, § 14.3. 390 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 319-353 (Der Lehrer der Gerechtigkeit und der historische Jesus): 325. 391 См. выше, § 3.4. 392 E.Schweizer, πνεύμα κτλ. Ε, ThW VI, 1959, 394-450:401: община упорно избегала «изображать Иисуса просто как первого пневматика». 393 Раввинистические примеры в пользу истолкования предложения воды на празднике кущей как «черпания Святого Духа» (ср. Ис 12,3) см. в: J.Jeremias. Golgotha, Angelos-Beiheft I, Leipzig, 1926, 82f. 394 «Нет больше пророка; никто меж нами не знает, как долго не будет». 395 Иного мнения Р.Майер: R.Meyer, προφήτης κτλ., ThW VI, 1959, 813-828: 816f., однако его предложение рассматривать 1 Макк 4,46; 9,27; 14,41 как намек на Иоанна Гиркана неубедительно. 396 В сир. Бар. 85,3 категорически утверждается: «Пророки легли спать». 397 Contra Apionem 1,41. 398 Billerbeck I, 127-134; II, 128-134. 399 Его имел, например, Давид (Мк 12,36). 400 Tos. Sota 13,2; b. Sanh. l la Bar. 401 Billerbeck I, 127, b. 402 Billerbeck I, 125.127, a. 403 Billerbeck I, 126. 404 Прем.Сол. 9,17, ср. 7,7; Иосиф и Асенефа 4,9; 8,11, где речь идет о принятии Духа Асенефой. 405 Или почитание людей выдающейся учености (Billerbeck I, 127, b; II, 128f.). 406 R.Meyer, προφήτης κτλ. С., ThW VI, 1959, 813-828: 824f.826f. 407 Литературно-критическое разграничение между псалмами Учителя и псалмами общины впервые введено в G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 168-177. 408 1Q H 12, 11сл.; 13,19; 14,13 (дополнительный текст); 16,11; фрагмент 3,14. Ср. еще 1Q H 7,6сл. 409 1QH 16,12. 410 IQ H 12,11сл; Ср. H.-W.Kühn, Enderwartung und gegenwärtiges Heil. Untersuchungen zu den Gemeindeliedern von Qumran, SUNT 4, Göttingen, 1966, 130- 139. 411 Древн. 13,311-313; 15,373-379. Ср. 17,345-348: толкование снов ессеями; Война 2,159: обобщающее замечание о том, что ессеи предсказывают будущее. 412 I.Heinemann, Die Lehre von heiligen Geist, MGWJ 66-67, 1922-23, 177; E.Sjöberg, πνεύμα κτλ. С III, ThW VI, 1959, 373-387: 383f.;→ Foerster, 117-122; A.Nissen, Tora und Geschichte im Spätjudentum, NovTest 9, 1967, 241-277; более сдержанная оценка в H.-W.Kuhn, op. cit, 130-139, 117-120. Относительно R.Meyer, προφήτης κτλ. С., ThW VI, 1959, 813-828 см. выше, примеч. 390. 413 Billerbeck II, 134, t; 615f. 414 J.Jeremias, Jesus als Weltvollender, BFChTh 33,4. Gütersloh, 1930, 16f. 415 Bultmann, Syn. Trad., 146f. 416 ήλθον - аорист (время, употребляемое обычно для выражения уже законченного действия в прошлом) глагола έρχομαι (прихожу). - Примеч. перев. 417 Примеры передачи выражения 'ata (ba) le инфинитивами «намереваться», «хотеть», «быть должным», «иметь задачу» я привожу в статье Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, 1967, 159-172: 167. 418 См. выше, § 1. 419 Jesus-Jeschua, 57. 420 Ср. Billerbeck I, 241. К.Г.Кун (K.G.Kuhn, Giljonim und sifre minim, in: W.Eltester (hg.), Judentum, Urchristentum, Kirche, BZNW 26, Berlin, 1960 = 21964, 24-61: 54, Anm. 110) дает глубокое и ясное толкование контекста и показывает, что высмеивающий христианство исторический анекдот, в обрамлении которого передается интересующее нас высказывание, должен быть отнесен к III в. н.э. Из этого, разумеется, не следует, что и сам текст логии имеет столь же позднее происхождение. 421 Текст: L.Goldschmidt, Der babilonische Talmud I, Den Haag, 1953, 599. 422 'ella cod. M (этой рукописи отдают предпочтение Franz Delitzsch, Merx, Chwolson, Jastrow, Goldschmidt, Laible, R.Meyer, Bahn, Resch, Strack, Aufhauser, J.Weiss, Billerbeck, Fiebig, Klostermann, Ljungman, Stauffer, K.G.Kuhn, Grundmann), wela cod. В. (ее предпочитают Güdemann, Graetz, Chajes, Levy, Herford, Klausner, Dalman, Baeck, Schoeps), cp. E.Stauffer, Die Botschaft Jesu damals und heute, Dalp- Taschenbücher 333, Bern-München, 1959, 34f. 162f. Эти чтения оказываются противоположными по смыслу. Чтение 'ella («я пришел не изъять... но дополнить...») означает, что Иисус вносит что-то новое; чтение wela («я пришел ни чтобы изъять... ни чтобы дополнить...») - что он оставляет все так, как было прежде. В пользу 'ella говорят его совпадение по содержанию с другими высказываниями Иисуса о Ветхом Завете и свидетельство тут же приходящего на ум недавно обнаруженного иудео-христианского источника. Чтение wela - это перестройка логии с целью воспроизвести формулу канонизации Втор 4,2; 13,1, ср. Отк 22,18сл, которая запрещает изменять священный текст путем его сокращений или добавлений. 423 Эти арамейские эквиваленты καταλϋσαι. и πληρώσαι были бы важны даже в том случае, если бы цитата b. Šab. 116b восходила не к независимому преданию, а к арамейскому переводу Евангелия от Матфея - наподобие Евангелия назореев. Тогда по ним можно было бы судить, как это место предания понималось в семитскоязычной среде. 424 I 39,1 (GCS 51,31 Rehm): Ut autem tempus adesse coepit, quo id quod deesse Moysei institutis diximus impleretur... [напротив, наступает время, чтобы восполнить то, чего недостает установлениям Моисеевым]. 425 S.Pines, The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source, Israel Academy of Sciences and Humanities II, 13, Jerusalem, 1966, 5. 426 Араб. mutammiman. 427 Мф 23,32 (полная мера греха); Мк 13,20 (сокращение времени бедствий); 4,29 (жатва как символ достижения полноты времени); ср. Мк 1,15 πεπλήρωται ό καιρός [исполнились сроки]. Кроме того, в Новом Завете: Рим 11,25 (полное число язычников); Гал 4,4 (полнота времени); Отк 6,11 (полное число мучеников) и т.д. 428 Ср. Ин 6,14; 7,40. Артикль (ό προφήτης) указывает на Втор 18,15.18. 429 О подлинности антитез и в особенности о распространенном мнении, что лишь в некоторых из них вводная ссылка на Тору присутствовала с самого начала, см. ниже, § 22. 430 Одержимость (Мк 1,21-28 пар.; 5,1-20 пар.; 7,24-30 пар.); горячка (1,29-31 пар.); проказа (см. примеч. 6); паралич (Мк 2,1-12 пар.; Мф 8,5-13 пар.; Ин 5,1- 18); сухотка (Мк 3,1-6 пар.); кровотечение (5,25-34 пар.); глухонемота (см. примеч. 6); слепота (см. примеч. 6); эпилепсия (9,14-29 пар.); скрюченность (Лк 13,10-17); водянка (14,1-6); рана от меча (22,51). 431 См. примеч. 429. 432 См. примеч. 438. 433 Мк 10,46 один слепой / Мф 20,30 - двое; Мк 5,2 один одержимый/ Мф 8,28-двое; Мк 8,9 четыре тысячи / 6,44 пять тысяч (+Мф 14,21; 15,38; χωρίς γυναικών καί παιδίων [кроме женщин и детей]); Мк 8,8 семь корзин / 6,43 - двенадцать. 434 Ср. Мк 5,35 с Лк 7,12 и Ин 11,39. 435 Пять исцелений слепых (Мк 8,22-26; 10,46-52 пар.; Мф 9,27-31; 12,22; Ин 9,1-34); три исцеления глухонемых (Мк 7,32-37; Мф 9,32-34; Лк 11,14 [пар. Мф 12,22, где глухонемой, кроме того, еще и слеп]); два исцеления проказы (Мк 1,40-45 пар.; Лк 17,12-19); два насыщения (Мк 6,34-44: 5000 человек; 8,1-9: 4000 человек); два чуда при ловле рыбы (Лк 5,1-11; Ин 21,1-14). 436 Мк 1,32-34 пар. 39 пар.; 3,7-12 пар.; 6,55сл пар. Матфей включает краткий рассказ об исцелениях в оригинальный текст Марка (Мф 14,14 в отл. от Мк 6,34; Мф 19,2 в отл. от Мк 10,1; далее, Мф 9,35; 21,14сл) и обобщает свидетельства Марка об исцелениях (Мф 4,23сл в отл. от Мк 1,39; Мф 15,30 в отл. от Мк 7,32). 437 J.Jeremias, Jesu Verheißung für die Völker, Stuttgart, 1956 = 21959, 26, Anm. 99. 438 J.Jeremias в H.W.Bartsch, Die «Verfluchung» des Feigenbaums, ZNW 53, 1962, 256-260: 258. 439 Bartsch, op. сit., 257f. 440 Выражение έπΐ τής θαλάσσης (Мк 6,48сл; Мф 14,26; Ин 6,19) не однозначно по смыслу и может означать: а) «у (берега) моря» (ср. Ин 21,1) и б) «по морю». Первоначально имелось в виду первое значение, и акцент в этом рассказе приходился на Мк 6,51 (έκόπασευ ό άνεμος [прекратился ветер]). 441 Billerbeck I, 614.675. 442 Bultmann, Syn. Trad. 232. 443 Хождение по морю (Мк 6,45-52 пар.); проклятие смоковницы (Мк 11,12- 14.20 пар.); статир во рту у рыбы (Мф 17,24-27); рыбная ловля Петра (Лк 5,1-11). Остающиеся два - это усмирение бури (Мк 4,35-41 пар.) и насыщение в пустыне (Мк 6,34-44 пар.; 8,1-9 пар.); о седьмом чуде в мире природы рассказывается в Евангелии от Иоанна (2,1-11). 444 Philostratus, Vita Apolonii 4,45. 445 Tacitus, Hist. 4,81; Sueton, Vesp. 7,21 f. 446 Lukian, Philopseudes 11, cp. Bultmann, Syn. Trad., 248. 447 S. 223-260. 448 Основополагающие работы по феноменологии древних сообщений о чудесах; → Weinreich; текст в → Fiebig; G.Delling, Antike Wundertexte, KIT 792, Berlin, 1960. Обзор в: Bultmann, Syn. Trad., 236-241; далее, Dibelius, Formgeschichte, 68-100. 449 Jesus, Sammlung Göschen ИЗО, Berlin, 1939 =41966, 22-25; Formgeschichte, 34-100. 450 Formgeschichte, 40. 451 Ibid. 452 Ibid., 68. 453 Ibid., 66. 454 Bultmann, Syn. Trad., 239. 455 Ibid., 237. 456 Ibid. 457 Ibid., 240. 458 Весьма показательно, что рассказ об исцелении Вартимея в редакции Марка свободен от указанных особенностей стиля, однако в параллельных текстах топика хотя и робко, но незамедлительно себя обнаруживает. Матфей прибавляет стилистически характерное краткое изображение процесса совершения чуда: ήψατο τών όμμάτων αύτών [коснулся их глаз] (20,34), Лука - повеление άνάβλεψον [прозри] (18,42) и отвечающий стилю заключительный хор (ст.43б). 459 К примерам из Billerbeck I, 631 можно добавить b. Šab. 104b Bar. (Billerbeck Ι, 39); ср. далее M.Hengel, Nachfolge und Charisma, BZNW 34, Berlin, 1968, 44, Anm. 14. 460 Основания для такого предположения могут быть здесь лишь намечены: а) в Мк 1,21б-38 описаны события, происходившие на протяжении одних суток; б)в описании содержится довольно большое количество маловажных подробностей; в) в нем обнаруживается топографически-хронологическая связность (которая кроме этого места есть только в рассказе о страстях); г) эта связность создается благодаря фигуре Петра; д) Петр выступает под своим собственным именем Σίμων (1,16.29.30.36, кроме этого места имя «Симон» встречается у Марка лишь в 3,16 и 14,37), что характерно для древнейшего слоя предания о Петре; е) наконец, бросающийся в глаза оборот (1,36) Σίμων καί οί μετ' αύτού [Симон и бывшие с ним] выглядит как сообщение от 1-го лица, переделанное в рассказ от 3-го лица. 461 Рука лежит на губах, а воздух резко выдыхается сквозь зубы, ср. E.E.Bishop, Jesus of Palestine, London, 1955, 89. В пользу того, что смысл жеста был именно таким, говорит ст. 44. На Востоке любят пользоваться языком жестов. 462 H.Stralhmann, μάρτυς κτλ., ThW IV, 1942, 477-520: 508f. 463 Только у Марка об изгнании бесов Иисусом сообщается (или этот факт подразумевается) в следующих местах: 1,23-27. 32-34. 39; 3,11сл. 14сл. 22-27; 5,1- 20; 6,7.13; 7,24-30; 9,14-29. 38-40. 464 Мк 1,25.27; 5,8; 9,25; Лк 4,41 (έπιτιμάν) [запрещал]. 465 Лепра в современном понимании этого слова впервые была описана в 1872 г. норвежским врачом А.Хансеном. В древности и другие кожные заболевания, например психогенные, тоже называли проказой. 466 См. далее § 24.1. 467 W.Foerster, δαίμων κτλ., ThW II, 1935, 1-21; G. von Rad -W.Foerster, διαβάλλω, διάβολός, ThW II, 1935, 69-80; W.Foerster -K.Schäferdiek, σατανάς, ThW VII, 1964, 151-165. 468 Billerbeck IV, 501-535 (21. Exkurs: Zur altjüdischen Dämonologie). 469 В Самарии душевнобольных совершенно открыто собирали у находящихся там могил пророков Елисея и Авдия и у могилы Крестителя. Паолин во время своего паломничества в 385 г. н.э. видел там, «как вопят от всевозможных мучительных недугов бесы и как люди завывают перед могилами святых подобно волкам, лают как собаки, рыкают как львы, шипят как змеи, ревут как быки, а иные мотают головой и падают навзничь, ударяясь теменем о землю» (Hieronymus, Ер. 108,13); ср. J.Jeremias, Heiligengräben in Jesu Umwelt, Göttingen, 1958,132. 470 Billerbeck IV, 501- 535. 471 = Diabolus. В позднем латинском dia- часто превращается в za- (согласно D.Flusser). 472 O.Bauernfeind, Die Worte der Dämonen im Markusevangelium, BWANT 3, 8, Stuttgart, 1927. 473 См. выше, § 24.1. 474 Слово φθάνω 8 раз используется в Дан Θ для передачи слова meta («достигать», «сбываться»). 475 См. выше примеч. 363. 476 Выше (§8.1) мы уже видели, что троичность Лк 10,18-20: низвержение сатаны - обезвреживание ядовитых животных - внесение имен в книгу жизни соответствует эсхатологической троичности Мк 1,13: одоление сатаны - безобидность диких зверей - прислуживание ангелов за столом и что это связано с темой рая. 477 См. выше, примеч. 211. 478 См. выше, § 3.3-3.4. 479 j.Qidd. 59d 28. 480 У Марка - 35, у Матфея - 33, у Луки - 65 примеров его использования Иисусом. 481 Кроме того, 1 раз в аграфе (цитируется в Tertullianus, De baptismo 20,2), 3 раза - в Евангелии Фомы (20. 54. 114 наряду с 7-кратным «Царство Отца» и 12-кратным безотносительным «Царство») и 6 раз - в Евангелии Филиппа. 482 Dalman, Worte Jesu2, 79-83. 310-314. 361-363.; Billerbeck I, 172-184; → Kuhn, βασιλεύς, 570-573. П.Билербек рассказывал мне, что толчком к написанию его монументального труда послужила ситуация, когда он, будучи молодым викарием, должен был прочесть проповедь, в которой шла речь о Царстве Небесном, но ни в одних комментариях не мог найти сведений о том, как понимали это выражение люди, жившие во времена Иисуса. 483 См. выше, § 3.3. 484 Например, Дан 6,29 (28) bemalkut darjawäš «в царствование Дария»; ср. Отк 17,12, где слову βασιλεία ставятся в параллель слова έξουσία ώς βασιλείς [(получают) власть словно цари]. 485 Это особенно отчетливо видно в тех местах синоптических евангелий, в которых βασιλεία связано с временным предлогом έν (Jeremias, Abendmahlsworte4, 176): Мф 20,21 έν τή βασιλεία σου означает не «в Царстве твоем»; как показывает параллельный текст Мк 10,37 έν τή δόξη σου [во славе твоей], его следует переводить «когда ты будешь Царем»; Мф 16,28 έρχόμενον έν τή βασιλεία αύτού - «грядущего в качестве Царя»; Мк 14,25 έν τή βασιλεία τού θεού - «когда Бог установит свое Царство»; Лк 22,30 έν τή βασιλεία μου - «когда я стану Царем»; 23,42 έν τή βασιλεία σου - «когда ты (снова) придешь как Царь» (следует согласиться с рукописями אּ С К Θ pl и предпочесть это чтение, как более трудное для истолкования, чтению είς τήν βασιλείαν σου ρ75 Β L lat). 486 J.Dupont, Les Béatitudes II. La bonne nouvelle2, Paris, 1969, 53-90. Ср. далее H.-Th.Wrege, Die Überlieferungsgeschichte der Bergpredigt, WUNT 9, Tübingen, 1968, 13-15. 487 Разработка этого двойного аспекта была одной из главных целей постоянно переиздаваемого (в неизменном виде) фундаментального труда Т.У.Мэнсона: T.W.Manson, Teaching2. 488 Неявно это различение существовало и раньше; достаточно вспомнить Иер 31,31-34. 489 См. далее § 18.2. 490 Дословный текст см. там же. 491 H.Windisch, Die Sprüche vom Eingehen in der Reich Gottes, ZNW 27, 1928. 1бЗ-192. 492 Иисус: Мк 1,15 пар.; ученики: Мф 10,7; Лк 10,9.11. О близости ожидаемого ср. § 13. 493 Dalman, Worte Jesu, 116-119; A.Rüstow, Εντός ύμών έστιν. Zur Deutung von Lukas 17,20-21, ZNW 51,1960, 197-224 (Lit.). 494 Время глагола έρχεται, который соответствует не имеющему форм времени арамейскому причастию, определяется из контекста; в ст. 20 он в обоих случаях (как в вопросе, так и в ответе) должен переводиться будущим временем (ср. έροΰσιν, ст. 21). 495 παρατήρησις означает, например, астрономический расчет или распознавание. 496 Основанием для двукратного повторения этих слов в предании является то обстоятельство, что они адресуются разным слушателям: ст. 20сл - фарисеям, ст. 23сл - ученикам. 497 См. далее, § 21 («Завершение судьбы народа Божьего»). 498 См. § 19.1. 499 См. выше § 2.1. 500 Тарг. Ис 24,23; 31,4; 40.9; 52,7; Мих 4,7; Зах 14,9, ср. Dalman, Worte Jesu, 83. Помимо Таргума можно привести в качестве примеров IQ Sb 4,25сл: «и ты служителем будешь (behekal malkut) в храме Царства», т.е. Бога; Каддиш (см. ниже, с. 220); Прем. Сол. 10,10 (о сне Иакова в Вефиле, Быт 28,12): εδειξεν [показала] (Премудрость) αύτώ [ему] (Иакову) βασιλείαν θεού [Царство Божие]; Мидр.Сам. 13,4 (hg. S.Buber, Krakau, 1893, 42b, 13f.) к 8,7, где р. Шимон бен Иохай (ок. 150 г. н.э.) в тексте «они отвергли меня» передает слово 'oti [меня] выражением «Царство Божие, Царство Давида и строительство святыни». 501 К представлению о «приходе» Бога ср. Ис 59,20; Мих 1,3; эф.Ен. 1.3сл. 9; Возн. Моис. 10,3.7; примеры из раввинистической литературы: Billerbeck I, 164; IV, 966.981. 502 Лк 11,20 пар. Мф 12,28. 503 Примеры употребления слова malkut l βασιλεία в эсхатологическом смысле собраны в Billerbeck I, 178-180. 504 См. выше, § 2.3 и там же - примеч. 142 (о членении этого текста, в котором мы следуем Луке). 505 σκανδαλισθή - пассив сослагательного наклонения глагола σκανδαλίζω, в данном контексте, по мнению Иеремиаса, означающего «оскорблять нравственное чувство», «вызывать негодование». См. ниже, § 12 и § 12.1 и др.- Примеч. перев. 506 Лк 7,21 сл; Мф 11,4. Ср. также рассказы о чудесах, предпосылаемые Матфеем в гл. 8сл. 507 То же самое происходит в Ис 26,19: «Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела. Воспряните и торжествуйте, поверженные во прахе: Ибо роса света - это Твоя роса, и земля выведет тени на свет», |
однако этому месту недостает характерной для трех цитированных выше текстов Исайи, а также для Лк 7,22сл пар. Мф 11,5сл формы перечисления по списку. 508 b.Ned. 64b Bar. 509 Однако что касается мертвых, ср. выше, примеч. 502. 510 О причинах см. ниже, § 12.3. 511 Обязательным для всех был только пост в день Иом-Киппура. 512 Ср. Лк 18,12. 513 J.Jeremias, νύμφη, νυμφίος, ThW IV, 1942, 1092-1099: 1094f. Ср. J.Gnilka, «Bräutigam» - ein spätjüdisches Messiasprädikat?, Trierer Theologische Zeitschrift 69, 1960, 298-301 (к IQ Jesa 61,10). Единственный и более поздний пример-Pesiqta de Rab Kahana, hg. S.Buber, Lyck, 1868, 149a, в котором текст Ис 61,10 толкуется как относящийся к Мессии (Jeremias, Gleichnisse8, 49, Anm. 3), - не меняет общей картины. 514 Dodd, Parables, 116, Anm.2. 515 G. von Rad, Die Stadt auf dem Berge, EvTh 8, 1948/49, 439-447 = von Rad, Gesammelte Studien zum Alten Testament, Theologische Bücherei 8, München, 1958 = 21961, 214-224. 516 Dodd, Parables, 187. 517 Jeremias, Gleichnisse8, 119f. 518 Быт 9.20; 49,11 сл; Числ 13,23сл; Ам 9,13; Иоиль 3,18; сир.Бар. 39,7; Ин 2,1- 11, ср. 15,1слл; часто в раввинистической литературе. Ср. J.Jeremias, Jesus als Weltvollender, BFChTh 33,4, Gütersloh, 1930, 27-29. 519 R.Eisler, Weltenmantel und Himmelszelt, München, 1910; J.Jeremias, op. cit, 24-27. 520 Как заметил Р.Герман (R.Hermann) в одной проповеди в Грейфсвальде, вера женщины-язычницы проявилась не в том, что она дала Иисусу находчивый ответ, а в том, что своим «Да, Господи, но...» она признала его дарующим хлеб жизни (ст. 28). 521 Ср. Ин 4,10.14; 7,37сл. 522 Слабость этой конструкции деэсхатологизированного Евангелия от Иоанна в том, что, приняв теорию источников Бультмана, мы должны применить ее не только к Евангелию от Иоанна, но и к 1 Посланию Иоанна, а это представляется мне невозможным по языково-стилистическим соображениям. Ср. J.Jeremias, Johanneische Literarkritik, ThBl 20, 2/3, 1941, Sp. 34-46: 37f.; E.Ruckstuhl, Die literarische Einheit des Johannesevangeliums, Freiburg in der Schweiz, 1951. 523 C.H.Dodd, According to the Scriptures, London, 1952, 66f.; C. Roth, The Cleansing of the Temple and Zechariah X1V.21, NovTest 4, 1960, 174-181; F.Hahn, Christologische Hoheitstitel, FRLANT 83, Göttingen, 1963 = 31966, 172, Anm. 2; N.Q.Hamilton, Temple Cleansing and Temple Bank, JBL 83, 1964, 365-372: 372. 524 11Q Melch 18 дает следующую интерпретацию Ис 52,7: «Вестник радости, помазанный Духом» (читать hrw [h] согласно Ядину, Флуссеру, Ван дер Вуде). 525 Flusser, Jesus, 87. 526 См. выше. § 11.3. 527 В§ 21 (примеч. 1058) мы увидим, что и первые пять утверждений должны были - хотя и косвенным образом - вызывать возмущение. 528 → Jeremias. 529 Ср.→ Michel. 530 → Michel, 97,8f. 531 Jeremias, Jerusalem3, 258f. 532 → Michel, 97,20f. 533 b. Sanh. 25b снимает вину со сборщиков налогов, но не с мытарей. 534 См. выше, примеч. 255. 535 → Michel, 99, 18ff. 536 Примеры см. → Michel, 102, 15-17. 537 Jeremias, Jerusalem3, 346f. 538 Tos. Dam. 3,4: «Сотоварища, ставшего сборщиком налогов, исключают». Это, естественно, относилось и к мытарям (ср. ссылки в примеч. 14). 539 Tos. В.М. 8,26; b. B.Q. 94b. 540 Tos. B.Q. 10,14. Позднее из этого положения выходили таким образом: подлежащая возврату неизвестным лицам сумма расходовалась на общественно полезные цели, прежде всего на устройство водосборников (b. B.Q. 94b). Однако во дни Иисуса такой практики, видимо, еще не существовало. Во всяком случае, Закхей поступает иначе (Лк 19,8). 541 → Michel, 101,13f.; Perrin, Rediscovering, 93. 542 Галилейские мытари находились на службе у иудейских царей! 543 F.W.Danker, Luke 16.16 - An Opposition Logion, JBL 77, 1958, 231-243. С ним согласен F.Mußner, Die Mitte des Evangeliums in neutestamentlicher Sicht, Gatholica 15, 1961, 271-292: 277. 544 Ис 57,15: «низкие духом»; 66,2: «сокрушенные духом»; Пс 33,19: «разбитые сердцем». Из кумранской литературы укажем для сравнения IQ M 14,7 'nwj rwh «смиренные духом» в противоположность 1QS 11,1 rmj rwh «высокомерные духом». 545 См. выше, § 12. 546 Относительно подлинности основной части Мф 25.31-46 см. Jeremias, Gleichnisse8, 205f. 547 E.Linnemann, Gleichnisse Jesu4, Göttingen, 1966, 177. 548 Мк 3,29 («нет ему прощения»); Мф 26,28 (добавление к Мк 14,24); Лк 24,47 (рассказ о пасхальных событиях). 549 Относительно δικαιοϋσθαι «быть услышанным в (своей) молитве» (iustificari 3 Езд 7,12) ср. J.Jeremias, The Central Message of the New Testament, New York, 1965 = London, 1965, 52; он же, Die Gedankenführung in Röm 4. Zum paulinischen Glaubensverständnis, in: Foi et salut selon St. Paul (Analecta Biblica 42), Rom, 1970. 51-58. 550 Праздничный характер трапезы вытекает из слова κατακείσθαι «возлежать». Во время обычной еды у стола сидели (ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 42f.). 551 Возможно, что слова έν τή οίκία αύτού [в доме его] (Мк 2,15) и здесь тоже первоначально относились к дому Иисуса (E.Lohmeyer, Das Evangelium des Markus, MeyerK. 1,2, Göttingen, 1937 = 171967, 55). 552 Jeremias, Gleichnisse8, 160. 553 Perrin, Rediscovering, 107. 554 Ibid., 102. 555 Левий, Матфей, Закхей (ср. примеч. 557). 556 Иосиф Флавий, Древн. 19,321. 557 В первом евангелии мытарь Левий, которого Иисус, согласно Марку, приглашает следовать за собой (Мк 2,14), заменен Матфеем (Мф 9,9); это произошло, по-видимому, потому, что имя Левий отсутствует в списке двенадцати (→ Pesch). Из этой замены имени видно, что 1) долитературная традиция говорит и о Левии, и о Матфее как о мытарях; 2) сообщение, что оба они, и Левий (Мк 2,14), и Матфей (Мф 10,3), принадлежали к числу сопровождающих Иисуса учеников, точно так же имеет долитературное происхождение. 558 Ср. Мф 5,18сл. 28.43.46 и во многих других местах. 559 К истолкованию Мф 18,3 ср. ниже, с. 176слл и Jeremias, Gleichnisse8,189f. 560 Ср. Jeremias, Gleichnisse8, 126, Anm. 2. 561 Обзор возможных способов передачи исключающего min в греческом языке см. в J.Jeremias, Unbekannte Jesusworte2, BFChTh 45, 2, Gütersloh, 1951, 74, Anm. l (в 4-м издании опущено). 562 См. выше, примеч. 549. 563 Jeremias, Gleichnisse8, 140f. 564 См. ниже, § 21.4. 565 → Gulin. 566 J.Schmid, Das Evangelium nach Matthäus5, Regensburg, 1965, 193, см. § 12.1. 567 Одних только заявлений о прощении Божьем (см. выше, с. 26, 135сл) было достаточно, чтобы противники Иисуса увидели в этом присвоение божественных прерогатив. 568 Вопрос: ό τι BL pc(= τί ό τι Α С pl = «стало быть») μετά τών τελωνών καί άμαρτωλών έσθίει. καί πίνει [стало быть, он ест и пьет с мытарями и грешниками?] - это не безобидный уточняющий вопрос, а требование, чтобы ученики отказались от Иисуса. 569 O.Betz, Was wissen wir von Jesus?, Stuttgart und Berlin, 1966. 49. 570 Ibid., 27. 571 Dam. 2,3. 572 Мидр. Сам. 5, § 9 (hg. S. Buber, Krakau. 1893, 31a, I) пар. b. Ber. 33a; b. Sanh. 92a. Cp. IQ S 10,20сл: «Я (молящийся) не смилостивлюсь над всеми сбившимися с пути, не утешу сокрушенных, пока не станет совершенным их путь». 573 Ин 7,49. 574 В оригинале Skandalon - транслитерация греческого слова, которое обычно переводится как «соблазн», т.е. нечто прельщающее, сбивающее с истинного пути, ловушка. Однако в тех случаях, когда слово σκάνδαλον употребляется в связи с Христом, Иеремиас придает ему более конкретный смысл: соблазн заключался в том, что слова и действия Иисуса и даже Его смерть на кресте вызывали не благоговение, а возмущение и негодование, т.е. воспринимались как скандальные. - Примеч. перев. 575 Jeremias, Gleichnisse8, 124-125 и др. 576 «Сотериологическая радость Божия» (→ Gulin, 99). 577 E.Fuchs, Die Frage nach dem historischen Jesus, ZThK 53, 1956, 219= Gesammelte Aufsätze Band II, Zur Frage nach dem historischen Jesus2, Tübingen, 1965, 154. 578 Антитетический параллелизм (см. выше, § 2,2), passivum divinum (см. выше, § 2,1), излишнее έκείνοις, связь ст. 12с Тарг. Ис 6,9сл. См. Jeremias, Gleichnisse8, 9-14. 579 К этому переводу слова μήποτε = dilema (Мк 4,12) см. Jeremias, op. cit., 13f. 580 J.Jeremias, Die theologische Bedeutung der Funde am Toten Meer, Vortragsreihe der Niedersächsischen Landesregierung zur Forderung der wissenschaftlichen Forschung in Niedersachsen 21, Göttingen, 1962. 581 Jeremias, Gleichnisse8, 124-145. 582 → Robinson, 122; W.Grundmann, Die Geschichte Jesu Christi, Berlin, 1957 = 31960, 208-220. 583 Матфей включает материал Лк 17,20-37 (в той мере, в какой он был ему известен) в апокалипсис Марка (Мф 24,26сл. 37-41. 28). 584 Syn. Trad., 129. 585 Billerbeck IV, 977-986; P.Volz, Die Eschatologie der jüdischen Gemeinde im neutestamentlichen Zeitalter, Tübingen, 1934 = Hildesheim, 1966, 147-163. 586 Ст. 7сл (войны, голод, землетрясение, «муки»), 9.11 (преследования). 12 (разрушение нравственных установлений). 136 (претерпевание). 24сл (разрушение природного порядка). 587 См. по тексту 269сл. 588 N.Perrin, The Kingdom of God, New Testament Library, London, 1963, 131.- В сравнении с этим намеки на Писание имеют меньшее значение и не позволяют сделать сколько-нибудь серьезные выводы. Правда, в Мк 13 мы действительно находим ряд отсылок к Септуагинте (ст. 14: Дан 12,11 LXX τό βδέλυγμα τής έρημώσεως [мерзость запустения]; ст. 19: Дан 12,1 Θ θλΐψις οϊα ού γέγονεν [скорбь, какой не бывало]; ст. 25: Ис 34,4 LXX τά άστρα... πεσεΐται [звезды... упадут]; ст 27: Зах 2,6 LXX έκ τών τεσσάρων άνέμων... συνάξω [от четырех ветров... соберу], ср. T.F.Glasson, Mark XIII and the Greek Old Testament, in: Expository Times 69, 1957-58, 213-215); однако точно так же можно привести много противоположных примеров, когда Мк 13 следует не Септуагинте (ст. 8 βασιλεία έπί βασιλείαν [царство на царство]: Ис 19,2 НТ; ст. 22 ψευδοπροφήται [лжепророки]: |Втор 13,2 Тарг.; ст. 22 ποιήσουσιν [сотворят]: Втор 13,2 НТ; LXX дает здесь δω [(чтобы) я дал]; ст. 26 έν νεφέλαις [в облаках]: Дан 7,13, что снова расходится с lxx έπί τώ νεφελών [на облаках] и θ μετά τών νεφελών [среди облаков], ср. T.W.Manson, The Old Testament in the Teaching of Jesus, in: Bulletin of the John Rylands Library 34, 1952, 314-318). 589 1 Макк l,54; b. Ta'an. 28b. 590 Правда, в эф.Ен. 90,27сл ожидается, что «древний дом» будет «запеленут», однако лишь для того, чтобы заменить его новым, более великолепным домом. Это нечто иное, чем мерзость запустения. Кроме того, под древним домом, очевидно, понимается Иерусалим, а не храм. Лишь незадолго до первого иудейского восстания по улицам Иерусалима пройдет человек, которого все примут за сумасшедшего, с восклицаниями: «Горе городу, горе народу, горе храму!» (Иосиф Флавий, Война 6, 309, ср. 301). 591 → Robinson, 122. 592 → Robinson, 123f.; → Gaston; Th. Wrege, Die Überlieferungsgeschichte der Bergpredigt, WUNT 9, Tübingen, 1968, 151, Anm. 8. 593 Лк 21,20: 'Ιερουσαλήμ (Лк/Деян - 66 раз, в других евангелиях только в Мф 23,37); έγγίζω (одно из любимых слов Луки: Лк/Деян - 24 раза). - Ст. 22: του с инфинитивом для выражения цели (без управляющего родительным падежом существительного или глагола, Blass - Debrunner § 400,5: Лк/Деян - 24 раза); πίμπλημι (Лк/Деян - 22 раза, помимо этого в Новом Завете только в Мф 22,10; 27,48); πάντα τά γεγραμμένα (Лк/Деян - 5 раз, помимо этого в Новом Завете только в Гал 3,10). - Ст. 23б: λαός (одно из любимых слов Луки: Лк/Деян - 84 раза). - Ст. 24:'Ιερουσαλήμ (см.ст. 20); άχρι (одно из любимых слов Луки: Лк/Деян - 20 раз); πληρόω (о времени: Лк/Деян - 5 раз, помимо этого только в Мк 1,15; Ин 7,8). - Ст. 25б: ήχος (Лк/Деян - 3 раза, помимо этого только в Евр. 12,19). - Ст. 26: έπέρχομαι (Лк/Деян - 7 раз, помимо этого только в Еф 2,7; Иак 5,1); οίκουμένη (Лк/Деян - 8 раз, помимо этого в Новом Завете - 7 раз); γάρ (вместо καί Мк 13,25: Лука избегает паратаксисов). - Ст. 28: δέ при gen. abs. (13 раз у Луки в отличие от Марка) /άνακύπτω; διότι; έγγίζω (см. ст. 20); конструкция а | б + в. 594 Jeremias, Gleichnisse8, 163f. 595 К вопросу о том. принимал ли Иисус в расчет свою насильственную смерть, см. ниже, § 24.1. 596 См. ниже, § 21.1. 597 Ст. 49: ή σοφία τού θεού είπεν [премудрость Божия сказала]. 598 Ср. Отк 12,12: ό διάβολος... έχων θυμόν μέγαν, είδώς ότι όλίγον καιρόν έχει [дьявол... в ярости великой, зная, что мало у него времени]. 599 Ср. Евангелие Фомы 71: «Иисус говорит: я [этот] дом разрушу], и никто не сможет [снова] построить его». 600 Феодот - в Clemens Alexandrinus, Exc. ex Theod. 2,2; см. об этом Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 75-77. 601 Мк 14,58 пар. 602 γέεννα (впервые появляется в Новом Завете, причем, кроме Иак 3,6, только в синоптических речениях Иисуса) - это грецизированное арамейское gehinnam (евр. gehinnom). Так в древности называлась долина, расположенная западнее и южнее Иерусалима, соединяющаяся с долиной Кедрон в юго-восточной части города (ныне wādi er-rabābi). Так как еще пророки горевали по поводу этой долины (Иер 7,32 = 19,6; ср. Ис 31,9; 66,24) в связи с тем, что там приносились жертвы Молоху (4 Цар 16,3; 21,6), во II в. до н.э. сложилось представление, что на месте долины Хинном будет огненная преисподняя (эф.Ен. 26сл; 90,26сл). Со временем она сама стала так называться. Ее следует отличать от άδης [ада] (še 'ol), где, по представлениям древнего иудаизма, души безбожников отбывают наказание до момента воскресения. Геенна появляется лишь после воскресения и последнего суда, чтобы принять не только души, но и тела навеки осужденных. Ср. J.Jeremias, άδης, ThW I, 1933, 146-150; γέεννα, там же, 655f. 603 J.Jeremias, πολλοί, ThW VI, 1959, 536-545: 542. Евр. kol / арам. kolla означает всю совокупность, но не множественность. 604 См. выше, § 11.2. - В Мк 13,32 к числу слов вторичного происхождения относятся как минимум ούδέ ό υίός [ни Сын] - из-за несвойственного палестинскому языку безотносительного употребления слова ό υίός; что же касается безотносительного ό πατήρ, то оно, как перевод арамейского 'Abba, бесспорно палестинское (ср. Jeremias, Abba, 40). 605 Jeremias, Gleichnisse8, 119f. 606 Относительно этого перевода см. выше, § 11.2. 607 См. ниже, § 18.2. 608 Rigaux, 190. 609 О значении слова γενεά см. ниже, § 13.3 (д). 610 Разрушение Иерусалима в 70 г. н.э. 611 См. выше, § 10. 612 Ранние сорта инжира созревают к концу мая, поздние - к середине августа. 613 Billerbeck IV, 787, l. 614 Ibid., m. 615 Ibid., n. 616 Только в Ветхом Завете есть место, соответствующее запрету Иисуса: 4 Цар 4,29. И здесь, как и в Лк 10,4, причиной является необходимость спешить. 617 J.Jeremias, Jesu Verheißung für die Völker, Stuttgart, 1956, 21959, 47-62. 618 G.Friedrich, εύαγγέλιον Α, ThW II, 1935, 718-724. 619 όπου εάν с глаголом в аористе сослагательного наклонения во всем Новом Завете встречается только в Мк 6,10; 9,18; 14,9 (пар. Мф 26,13). 14. 620 Это уточнение необходимо, так как многое говорит о том, что Мк 14,9 без вставленного придаточного предложения όπου έάν κηρυχθή τό εύαγγέλίον είς όλον τόν κόσμον [где ни будет проповедано Евангелие во всем мире] - это древние эсхатологические слова Иисуса (ср. J.Jeremias, Markus 14,9, in: Abba, 115-120): «Истинно говорю вам: ... и о том, что она сделала, будут говорить (ангелы перед престолом Божьим в день Суда), чтобы он ее (милостиво) вспомнил». 621 Ср. J.Jeremias, ΛΑΜΠΑΔΕΣ Mt 25,l. 3f. 7f., ZNW 56, 1965, 196-201. 622 Мк 8,12а.12б.38; 9,19; 13,30; Мф 11,16 пар.; 12,39 пар. 41сл пар.45; 23,36 пар.; Лк 11,30.50; 17,25. 623 Относительно έγερθήσεται, άναστήσονται = «выступать на суде» и κατακρινεί, κατακρινοΰσιν = «давать критерий при вынесении приговора» ср. J.Wellhausen, Das Evangelium Matthaei, Berlin, 1904, 65. 624 Греч, γενεά может иметь значение «раса», но у евр. dor или арам, dar такого значения нет. 625 Замечено, что это одно из немногих изречений о Сыне Человеческом, дошедших до нас без «соперничающих» вариантов (см. ниже, с. 286сл). Важными признаками древности являются, далее, некоторые семитизмы и предосудительность высказывания, заключающаяся, с одной стороны, в том, что миссия ограничивается Израилем, а с другой - в том, что обещание осталось неисполненным (ср. J.Jeremias, Jesu Verheißung für die Völker, Stuttgart, 1956, 21959, 17f.; C.Colpe, ό υίός τού άνθρώπου, ThW VIII, 1969, 439f.). 626 H.Schürmann, Zur Traditions- und Redaktionsgeschichte von Mt 10.23, BZ 3, 1959, 82-88 = in: Schürmann, Traditionsgeschichtliche Untersuchungen zu den synoptischen Evangelien, Düsseldorf, 1968, 150-156 («Слово утешения для подвергаю щихся последним бедствиям»); E.Bammel, Matthäus 10,23, Studia Theologica 15, 1961, 79-92; автор, однако, считается с возможностью многократных христианских переработок текста. 627 E.Klostermann, Das Matthäusevangelium, HNT 4, Tübingen, 1919, 227 (21927, 89). 628 → Kümmel, Verheißung, 55-57; он же, Naherwartung, 42f. (Lit.). 629 Jeremias, Gleichnisse8, 10. 630 Относительно перевода ср. H.Riesenfeld, Zu μακροθυμεΐν (Lk 18,7), in Neutestamentliche Aufsätze, Festschrift für J.Schmid, Regensburg, 1963, 214-217. 631 О разъяснении отказа от вина ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 199-210. О его Древности свидетельствуют не только семитизмы (ор. cit., 155f), но и предпочитаемые Иисусом обороты речи: άμήν, passivum divinum и (не найденное нигде, кроме христианских текстов) «придет Царство Божие». О смысле этого разъяснения см. ниже, § 18.2. 632 Пар. Мк 14,25. Согласно Лк 22,16, Иисус отказывается и от пасхального агнца. 633 C.K.Barrett, Jesus and the Gospel Tradition, London, 1967, 47. 634 Ibid. 635 Parables, 154-174. 636 Более детальное обоснование см. Jeremias, Gleichnisse8, 45-60 (в связи с Доддом). 637 Отчетливее всего - в Мк 9,1 пар., далее 1 Кор 11,25б.26б; Лк 22,19б и сюда же Jeremias, Abendmahlsworte4, 245f. Напротив, Мк 13,30 не следует принимать во внимание, потому что выражение ή γενεά αύτη [род сей] употребляется здесь не так, как обычно у синоптиков. 638 έκολόβωσεν [сократил] - это воспроизведение семитского perfectum propheti- cum, выражающего абсолютную уверенность. 639 «Раскаянию Божьему» посвящено исследование Йорга Иеремиаса, которое готовится к печати. 640 Получившее всеобщее распространение мнение о неизменности божественного плана еще раз воспроизводится в 3 Езд 4,37: «Он мерою измерил времена и числом исчислил часы. Он не подвинет и не ускорит до тех пор, пока не исполнится объявленная мера». Показательна дискуссия между р. Элиезером (бен Гирканом, ок. 90 г.) и р. Иегошуа (бен Ханания, ок. 90 г.) по вопросу о том, зависит ли время спасения от покаяния. Р. Иегошуа отвечает на вопрос отрицательно: установленные Богом сроки незыблемы. Р. Элиезер дает положительный ответ, однако (весьма примечательно!) он полагает, что установленный Богом срок уже истекает, т.е. предписание о времени конца и ему тоже представляется нерушимым (j. Ta'an. 63d,50 пар. b. Sanh. 97b, ср. Billerbeck I, 162f). O сокращении сроков перед концом говорит Pseudo-Philo, Lib. ant. 19,13: abbreviabuntur (tempora) [сократит (времена)], что, однако, не имеет ничего общего с Мк 13,20, поскольку здесь имеется в виду ускорение обращения небесных светил (accelerabuntur astra), вызванное тем, что Бог с нетерпением ожидает воскресения мертвых (quoniam festinabo excitare vos dormientes). C аналогичными представлениями мы встречаемся в тех случаях, когда говорится, что время «спешит» (сир.Бар. 20,1, ср. 83,1; 3 Езд 4,26). «Сокращение» (συντέμνειv), о котором говорят Ис 10,22сл LXX (цитируется Павлом в Рим 9,28) и Дан 5.26-28 LXX, означает лишь, что Бог «быстро расправится» с этим миром. И только в III в. н.э. мы впервые находим высказывания, подобные следующему: «Если вы заслуживаете, я ускорю (конец), если нет, (он наступит) вовремя (т.е. в назначенное время)» (j.Ta'an. 63d,58, p. Axa, ок. 320 г., от имени р. Иегошуа бен Леви, ок. 250 г.); это, однако, возвращает нас к Иер 18,7-10, но не к Мк 13,20. 641 Об истолковании в этом смысле Мф 11,19б пар. Лк 7,35 ср. Dodd, Parables, 28f.; Jeremias, Gleichnisse8, 160-162. 642 Jeremias, Jerusalem3, 166-303. 643 Ibid., 166-251. 644 Ibid., 265-278. 645 Billerbeck II, 647-661; E.Lohse, Die Ordination im Spätjudentum und im Neuen Testament, Göttingen und Berlin, 1951. 646 О древности ритуала посвящения можно судить по 1 Тим 4,14; 5,22; 2 Тим 1,6;Деян 6,6; 13,3. 647 Jeremias, Jerusalem3, 279-303. 648 Древн. 17,42. 649 Jeremias, Jerusalem3, 232. 650 Налог на содержание священников в размере 2% урожая всех зерновых и плодовых культур, ср. Billerbeck IV, 646-650. 651 όσιοι, δίκαιοι, φοβούμενοι τόν κύριον, πτωχοί (Пс.Сол.). 652 Sota 9,9. Самое древнее свидетельство - Флп 3,5. 653 → Baeck, 36-41. 654 За отнесение Мф 23,15 (горе обращающим в иудаизм) к антифарисейской полемике говорит то обстоятельство, что Эльазар, около 50 г. н.э. побудивший обрезаться царя Изата Адиабенского, характеризуется Иосифом Флавием как фарисей (Древн. 20,43 и сюда же Billerbeck I, 926). 655 Утверждаемая в Мк 11,18 связь между очищением храма и возбуждением судебного дела против Иисуса становится еще более явной, если вынести за скобки фрагмент предания Мк 12-13, который затемняет первоначальную связь между Мк11,15-33 и 14,1слл (о тематических блоках, из которых составлено Евангелие от Марка, см. выше, в приожении к главе 1). Помимо этого за историческую достоверность очищения храма говорят конкретные подробности. «Столы менял» (Мк 11,15) находились во дворе храма не круглый год, а только три недели - с 25 адара до праздника Пасхи (Šeq. 1,3); таким образом, евангельский рассказ основан на точной информации. И если Иисус не потерпел, чтобы путь (водоносов) через двор храма использовался для сокращения пути между Офелом и северным пригородом (что подразумевается фразой «проносить сосудами», ст. 16), то эта подробность не выглядит придуманной. 656 Jeremias, Jerusalem3, 54f. 657 О том, что Иисус отвергал раввинистическую Галаху, см. ниже, § 19.1. 658 О процветавшем во дни Иисуса так называемом гробничном ренессансе см. J.Jeremias, Heiligengräber in Jesu Umwelt, Göttingen, 1958. 659 A.Schlatter, Das Evangelium des Lukas aus seinen Quellen erklärt, Stuttgart, 1931 = 21960, 349f. 660 248 заповедей и 365 запретов (примеры: Billerbeck I, 900f; III, 542; IV, 438f.). 661 В Мф 25,31-46 перечисляются шесть дел такого рода: накормить голодного, напоить жаждущего, приютить странника, одеть нагого, поухаживать за больным, посетить заключенного. Другие дела любви приведены в Billerbeck IV, 559-610 и в моей статье Die Salbungsgeschichte Mk 14,3-9, ZNW 35, 1936, 75-82 = Abba, 107-115. 662 Примеры в Billerbeck I, 429-431. 822d. 663 άμαρτάνειν | синопт. логии | - | 4 раза, | Павел | - | 17 раз, | άμάρτημα | синопт. логии | - | 2 раза, | Павел | - | 2 раза, | άμαρτία | синопт. логии | - | 8 раз, | Павел | - | 64 раза, | όφείλημα | синопт. логии | - | 1 раз, | Павел | | -, | παράπτωμα | синопт. логии | - | 2 раза, | Павел | - | 16 раз. |
Синоптические параллельные места считаются один раз. - Павел употребляет слово όφείλημα один раз в Рим 4,4, однако там оно означает не «вину», а «заслугу». 664 J.Jeremias. ρακά. ThW VI, 1959, 973-976; к вопросу о подлинности 976, 13-23. 665 Стоящее за словами ένοχος έσται арамейское 'ithajjab означает скорее не наименование судебной инстанции, а наказание как таковое. Следовательно, ένοχος έσται τή κρίσει в ст. 22а, так же как и в ст. 21, нужно переводить «заслуживает (смертного) приговора», а в ст. 22,б ένοχος έσται τώ συνεδρίώ - соответственно «заслуживает (смертного приговора от) синедриона». 666 К этому вопросу см. также ниже, § 19.1. 667 Будущее время άφεθήσεται соответствует арамейскому имперфекту, который в галилейском арамейском почти всегда имеет значение не будущего, а возможного действия. 668 Пассив άφεθήσεται, так же как άγιον и безличная конструкция ούκ έχει άφεσιν, эвфемистически говорит о делах Бога. 669 καί означает возрастание. 670 См. выше, § 9.2. 671 H.W.Beyer, βλασφημέω κτλ., ThW I, 1933, 620-624: 623. В Мк 9.42 Иисус называет в качестве непрощаемого греха, наряду с неприятием прощения, еще и попытку склонить к такому неприятию, к неверию. 672 Ср. Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 61-64. 673 Ср. Dodd, Parables, 29f.; Jeremias, Gleichnisse8, 42-45. 180f. 674 J.Jeremias, ΛΑΜΠΑΔΕΣ Mt 25,1. 3f.7f.,ZNW 56, 1965, 196-201. 675 Jeremias, Gleichnisse7, 171-175. 676 Ibid., 186-189. 677 μετάνοια встречается в речи Иисуса во время его земной жизни только в Лк 15,7 (5,32 - это прибавление Луки к Мк 2,17), μετανοεΐν - несколько чаще (1 раз - у Марка, 9 раз - у Луки, хотя некоторые из этих мест, безусловно, вторичны). 678 Jeremias, Gleichnisse8, 128-132. 679 Так, например, в Зав. Иосифа 3,9 (об Иосифе после попытки совращения его женой Потифара) ήλθων είς έμαυτόν [пришел в себя]; другие примеры в Bauer: Wörterbuch, 616, ср. Деян 12,11 έν έαυτώ γενόμενος [придя в себя]. 680 Примеры в: Billerbeck I, 165; II, 215f. 681 ήθελεν = «он смел». В семитских языках нет слова «сметь»; ср. P.Joüon, L'Évangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ, Verbum Salutis V, Paris, 1930, 216. 682 Когда Иисус говорит здесь о делании έν τώ κρυπτώ [втайне] / κρυφαίώ [тайно] (ст. 3сл.6.17сл), он имеет в виду не только необходимость держать в тайне подачу милостыни, молитву, пост, но и отказ от тщеславия, от давления на окружающих с целью получить похвалу от своих ближних. О молящихся втайне ср. ниже, § 18.2. 683 → Nyberg. 684 Eintritt (нем.) - «вход», torot (евр.) - «наставления». - Примеч. персе. 685 είσέρχεσθαι [войти]: Мк 9,43 пар. 45.47 пар.; 10,15 пар. 23-25 пар.; Мф 5.20; 7,13сл пар. 21; 19,17; 23,13 пар.; Ин 3.5; 10,9. Ср. → Windisch и там же многочисленные синонимические обороты, с. 165-172. 686 Анализ языка говорит в пользу гипотезы, что Матфей дает здесь более древнюю редакцию, чем Марк, который к тому же помещает изречение в другое место. С одной стороны, текст Мф 18,3 более семитизирован (предикативный оборот ώς τά παιδία вместо прилагательного - это семитизм, ср. Bauer. Wörterbuch, 1774; относительно στραφήτε см. примеч. 17); с другой стороны, в Мк 10,15 используется выражение δέχεσθαι τήν βασιλείαν τού θεού [принять Царство Божие] - термин из языка христианских миссионеров (J.Jeremias, Mc 10,13-16 Parr. und die Übung der Kindertaufe in der Urkirche, ZNW 40, 1941, 244f„ cp. Billerbeck I, 174-177). Иного мнения придерживается Ж.Дюпон: J.Dupont, Les Béatitudes II, Paris, 1969, 167ff.; он же, Matthieu 18,3 in: Neotestamentica et Semitica (Studies in Honour of M.Black), Edinburgh, 1969, 50-60. Он считает Мф 18,3 результатом обработки Мк 10,15. 687 E.Percy, Die Botschaft Jesu, Lund, 1953, 36, Anm.5; W.G.Kümmel, Verheißung und Erfüllung, AThANT 63, Zürich, 1956, 118, Anm. 77; W.Trilling, Das wahre Israel, Erfurter Theologische Studien 7, Leipzig, 1959, 87 = 3München, 1964,108. 688 P.Joüon, L'Évangile de Notre-Seigneur Jesus-Christ, Verbum Salutis V, Paris, 1930, 112. 689 R. Le Déaut, Le Substrat araméen des évangiles: scolies en marge de l'Aramaic Approach de Matthew Black, Biblica 49, 1968, 388-399: 390. 690 Далее: Втор 24,4: ού δυνήσεται... έπαναστρέψας λαβείν αύτήν («он не может опять взять ее себе»); 1 Βασ. 3,5.6.9: άνάστρεφε κάθευδε («ложись снова спать»); Ψ 84 [85],7: έπιστρέψας ζωώσεις ήμάς («ты нас снова воскресишь»); 103 [104],9: ούδέ έπιστρέψουσιν καλύψαι τήν γήν («они никогда не смогут снова покрыть землю»); Ос 2, 11 (9): έπιστρέψω καί κομιούμαι τόν σΐτόν μου («я возьму назад хлеб мой»); Мих 7,19: έπιστρέψει καί οίκτιρήσει ήμάς («он опять сжалится над нами»). 691 A.Oepke, παίς κτλ., ThW V, 1954, 636-653: 645-648. 692 Teaching2. 331. 693 См. выше, § 12.2. 694 Jeremias, Gleichnisse8, 126f. 695 Schniewind 78f. = 27f. 696 E.G.Gulin, Die Freude im Neuen Testament I, Helsinki, 1932, 99. 697 С.Westermann, Das Buch Jesaja Kapitel 40-66, ATD 19, Göttingen, 1966, 226f. к Ис 55,1-3а. 698 И хиазмически построенный синонимический параллелизм, и сравнение с Отк 22,17б показывают, что последние четыре слова не могут быть присоединены к последующему тексту (πιστεύειν είς [веровать в...] - это иоанновская стилизация: встречается у синоптиков 1 раз, в иоанновском корпусе - 38, у Павла - 3, в остальных текстах Нового Завета - 3 раза). 699 Мк 5,34 пар.; 10,52 пар.; Лк 7,50; 17,19. 700 Мф 8,13; ср. 9,29 (κατά τήν πίστιν ύμών γενηθήτω υμίυ [по вере вашей да будет вам]); 15,28 (μεγάλη σου ή πίστις· γενηθήτω σοι ώς θέλεις [велика твоя вера; да будет тебе, как ты хочешь]). 701 Показательно, что Р.Бультман (R.Bultmann, πιστεύω κτλ. С. D., ThW VI, 1959, 197-230: 203ff, D. Die Begriffsgruppe im NT) ни разу не поднимает вопрос, мог ли Иисус использовать этот оборот речи, а сразу же приписывает его керигме первохристианской Церкви. 702 Только Апокалипсис выпадает из этого ряда; на 45 страницах πίστις встречается лишь 4 раза, πιστεύειν вообще отсутствует. 703 πιστεύειν = «доверять» (Лк 16,11); «считать возможным» (Мф 9,28); «поверить (слухам)» (Мк 13,21 пар.; Мф 24,26); πίστις = «верность» (Мф 23,23). 704 → Schlatter, 585-594. 705 Правда, όλιγόπιστος встречается еще в «Изречениях Секста» (собрание из 451 изречения, по большей части языческих, принявшее свою современную форму около 200 г. н.э. благодаря христианской переработке), 6-е изречение: όλιγόπιστος έν πίστει άπιστος; однако это изречение следует приписать христианской переработке; ср. H.Chadwick, The Sentences of Sextus, Texts and Studies, New Series 5, Cambridge, 1959, 139. 706 getane 'ämuna (b. Ber. 24b; b. Sota 48b). 707 → Schlatter, 586. 708 hemanut šemajja, фрагменты Таргума Быт 16,5; 'ämunato šal hqb"h (= haqqadoš baruk hu = Бог) Ex.r. 15,7 к 12,2. Греко-еврейское употребление gen. obj. встречается (что весьма показательно!) только в форме πίστις τού θείου (Иосиф Флавий, Древн. 17,179); 4 Макк дает вместо этого: ή πρός (τόν) θεόν πίστις (15,24; 16,22). (В предположительном названии города Θεού πίστις (1 Βασ. 21,3, θεού - это gen. subj.) означает «верность Бога».) 709 В арамейском языке status emphaticus существительного hemanuta - это его регулярная форма, ср. C.C.Torrey, The Four Gospels, London, 1933, 312. 710 Billerbeck I, 669. 711 Ibid., IV, 313f. ср. I, 127. 759. 712 Ibid., I, 759. 713 Ibid. 714 Мк 2,5 пар.; 5.34 пар.36 пар.; 9,19 пар. 23сл; 10,52 пар.; Мф 8,10 пар. 13; 9,28сл; 15,28; Л к 17,19. 715 Рабби (арам. раббуни) - «мой учитель», «мой господин»; мари (арам.) - «мой господин», «господи». - Примеч. перев. 716 Ср. J.Jeremias, Jesu Verheißung für die Völker, Stuttgart, 1956,21959, 26. 717 При переводе на русский - также деепричастным. - Примеч. перев. 718 Например, Мк 2,23 ήρξαντο όδόν ποιείν τίλλοντες τούς στάχυας при буквальном переводе звучит так: «они отправились в путь, срывая колосья»; смысл же этого предложения такой: «в пути они срывали колосья». Настоящий смысл Лк 13,28 следующий: «когда увидите Авраама... в Царстве Божием, то сами будете изгнаны вон»; Лк 23,346: «они разыгрывали по жребию его одежды». 719 Под «крохами» имеются в виду не крошки, а куски хлебных лепешек, которыми пользуются для обтирания пальцев при еде и бросают под стол; ср. Jeremias, Gleichnisse8, 183 к Лк 16,21. 720 Мк 2,5 пар. 721 Мк 9,24; 11,31 пар.; 15,32 пар.; кроме этого только три раза у Луки в предыстории и в рассказе о последующих событиях (1,20.45; 24,25). 722 Мк 11,23 пар. Мф 21,21 предлагает смешанную форму. Хотя здесь, так же как в Мф 17,20; 1 Кор 13,2, речь идет о горе, она, подобно смоковнице Лк 17,6, ввергается в море. 723 Р. Пинхас (ок. 360 г.) говорит от имени р. Рубена (ок. 300 г.): «Когда-нибудь Святой, да будет он благословен, принесет Синай, Фавор и Кармил, чтобы построить святыню на их вершинах. А на каком источнике основано это утверждение? „И будет в последние дни, гора с домом Господним будет поставлена во главу гор (Ис 2,2)"». Pesiqta de Rab Kahana hg. S.Buber, Lyck, 1868, 144b 14. Кроме того, в моей работе: Golgotha, Leipzig, 1926, 51-53. 724 Ср. также Лк 12,32 εύδόκησεν ό πατήρ ύμών δούναι ύμϊν τήν βασιλείαν [благоволил Отец ваш дать вам Царство]. 725 Дательный падеж τη απιστία, как и в случае τω άμαρτωλώ Лк 18,13 (см. § 15.1), используется для выражения противительного отношения. 726 Отца: Мк 5,22слл пар.; 9,14слл пар.; Ин 4,45слл. Матери: Мк 7,24слл. Друзей: Мк 2,3слл. 727 Они удовлетворяют сформулированному в ст. 21 сл условию: от крещения Иоаннова до вознесения были (по словам Петра) συνελθόντες ήμΐν [ходившими вместе с нами]. 728 К вопросу об историчности кружка двенадцати см. ниже, § 20.1. 729 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 148. 730 Ср. J.Jeremias, ποιμήν κτλ., ThW VI, 1959, 484-501. 731 Сравнение общины с плантацией не раз встречается в кумранских текстах, ср. G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit. 183 (Anm. 7). 249ff. 256ff. 732 При интерпретации слова διδάσκαλος в Мф 23.8 (είς γάρ έστιν ύμών ό διδάσκαλος [ибо один у вас Учитель]) следует исходить из того, что стихи 8 и 9 выстраиваются параллельно. Развитие мысли выражается переходом от пассива к активу в первой части предложения (8а: κληθήτε [(называйтесь] / 9а: καλέσητε [называйте]): ученики не должны позволять, чтобы к ним обращались со словом «господин» (ст. 8а), поскольку такое обращение должно быть оставлено для Бога, и, в свою очередь, не должны обращаться к пожилым людям со словом «отец» (9а). Во второй, главной части предложения и в том и в другом стихе имеется в виду Бог: он подразумевается и под небесным Отцом (ст. 9б), и под Учителем (ст. 8б ср. Иер 31,33сл). Толкование, согласно которому Учитель - это Христос (ст. 10), вторично; об этом свидетельствует уже само выражение ό Χριστός, которого Иисус избегает (ср. Jeremias, Abba, 44f.). 733 Ср. W.Grundmann, Die Geschichte Jesu Christi, Berlin, 1957, 157. 734 J.Schniewind, Das Evangelium nach Markus, NTD l10, Göttingen, 1963, к Мк 3.31слл. 735Об игре слов Βεελζεβούλ / οίκοδεσπότης в Мф 10,25 см. выше, § 1. 736 Мк 10,24 τέκνα [дети] ср. 2,5 τέκνον [дитя]; 5,34 Ουγάτηρ [дочь]. 737 Мк 2,15-17 пар.; 6,34-42 пар.; 8,1-10 пар.; 7,27 пар.; 14.22-25; Лк 15,1сл; см. выше, § 12.2. Ср. W.Grundmann, Die υήπιοι in der urchristlichen Paränese, NTS 5, 1958/59, 205. 738 Jeremias, Gleichnisse8, 205. 739 Возможно, что так понял это Лука, начиная стихом 11,1 учение о молитве 11,1-13, предназначенное для христиан из язычников (ср. J.Jeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, Calwer Hefte 50, Stuttgart, 1961/1967. 11 = Abba, 157). 740 K.H.Rengstorf, Das Evangelium nach Lukas, NTD 39, Göttingen, 1962, 144. 741 Ежедневная трехразовая молитва Тфилла - утром, днем и вечером - была, по-видимому, с самого начала характерной особенностью фарисеев; Мф 6,5сл говорит о строгом соблюдении фарисеями времени дневной молитвы - даже в сутолоке базара. Ср. J.Jeremias, Das tägliche Gebet im Leben Jesu und in der ältesten Kirche, in: Abba, 70-73. 742 Среди папирусов 4-й пещеры обнаружена еще не опубликованная рукопись с благословениями для вечерней и утренней молитвы на каждый день месяца (ср. C.-H.Hunziger, Aus der Arbeit an den unveröffentlichten Texten von Qumran, ThLZ 85, 1960, Sp. 152). 743 → Jeremias, Der Gedanke des «Heiligen Restes». 744 Ср. также Ис 1,9; 4,2слл; 6,13; 11,11слл; 28,5; 37,32 (пар. 4 Цар 19,31); 45,20слл; Иер 23,3; 31,7; 50,20; Иез 11,13; 14,21слл; 36,36; Иоиль 3,5; Ам 4,11; 5,15; Авд 17; Мих 2,12; 4,6сл; 5,6сл; 7,18; Соф 2,9; Зах 13,7-9 и т.д. Сюда же V.Herntrich - G.Schrenk, λείμμα κτλ., ThW IV, 1942, 198-221 (библиография!). 745 → Thomas. 746 Quod omnis probus liber sit, 75. 747 Древн. 18,21. 748 CD 1,4сл; 2,6; 1Q H 6,8; 1Q M 13,8; 14,8сл. 749 CD 4,3сл. 750 1QpHab 12,4. 751 1Q H 7,20. 752 1Q S 5,13. 753 CD 6,19. 754 1Q S 4,22. 755 1Q H 4,32сл; 11,9. 756 1Q H 5,22. 757 О других самоназваниях ессеев см., например, → Jeremias, Die theologische Bedeutung der Funde am Toten Meer, 22f. 758 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 168ff. 759 Перевод Г.Иеремиаса, op. eh., 235f. 760 G.Jeremias, op. cit., 248, ср. табл. 247. 761 Сообщение моего сына Герта. 762 B.Gärtner, The Tempie and the Community in Qumran and the New Testament. Society for New Testament Studies Monograph Series 1. Cambridge, 1965. 763 → Meyer; см. выше, § 4. 38 K.L.Schmidt, καλέω κτλ., ThW IH, 1938, 488-539: 529f. 764 Быт 1,28 считалось заповедью, обязательной для исполнения (Billerbeck II, 372f). 765 См. ниже, § 19.4. 766 1QH 18,14. 767 1QS 1,3-4 ср. 9-11. 768 1Q S 2,7-9 ср. 9,16. 21-24; 10,19-21. В последних словах цитаты bepi kol 'ohaze 'abot выражение 'hz 'bwt, как и в сирийском языке, означает «заступиться». Это установил П.Вернберг-Мёллер, P.Wernberg-Möller, The Manual of Discipline, Studies on the Texts of the Desert of Judah I, Leiden, 1957, 53f. 769 1QS 10,17сл. 770 1QS 10,18сл. 771 1Q S 10,18. 772 lQS9,2lсл. 773 1QS 10,19сл. 774 1Q S 10,20сл: «Не смилостивлюсь над всеми сбившимися с пути, не утешу сокрушенных, пока не станет совершенным их путь». 775 1QS10,18сл. 776 4Q Db (J.T.Milik, Dix ans de découvertes dans le désert de Juda, Paris, 1957, 76 = Ten Years of Discovery in the Wilderness of Judaea, London / Naperville 111., 1959, 114f., содержит перевод текста; еврейский оригинал еще не опубликован) = CD 15,15-17 (текст здесь сильно поврежден). 777 1Q Sa 2,3-9. Аналогичное предписание дается для военных; туда тоже не допускаются люди с физическими недостатками: 1Q M 7,3-6. 778 К нижеследующему ср. → Jeremias, Die theologische Bedeutung der Funde am Toten Meer, 22-28; G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 319-353 (Kapitel 9. Der Lehrer der Gerechtigkeit und der historische Jesus. Versuch eines Vergleichs). 779 См. выше, § 17.2. 780 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 335. 781 Комментарий к Мф 22,14 см. выше, § 13.2. 782 Истолкование притчи в ст. 36-43 является вторичным, ср. Jeremias, Gleichnisse8, 79-84. 783 проявлении беспредельной милости ср. также § 21,3: эсхатологическое паломничество народов (§1.3). 784 См. ниже, § 19.1. 785 Слова о вечной каре предстают во всей своей силе лишь тогда, когда мы замечаем, как часто деяния Бога передаются пассивом, ср.. например. Мф 7,1 сл пар.; 7,19; 12,31 сл. 37. 786 ή βασιλεία τού θεού [Царство Божие] / τών ούρανών [небесное], ό μέγας βασιλεύς [великий царь], притчи о царе. 787 Ин 20,17. (Сюда не относится 8,42, где Иисус опровергает иудеев, которые хотят его убить: «если бы Бог был Отец ваш...».) - Заметим, что если на с. 81сл говорится об обращении к Богу как к отцу, то здесь речь идет о его назывании отцом. 788 Jeremias, Abba, 42. 789 Мк 11,25; Мф 5,48 пар. Лк 6,36; Мф 6,32 пар. Лк 12,30; Лк 12,32. Из примеров, встречающихся в особом материале Матфея, в один ряд с этими местами можно поставить разве что 23,9 (см. выше, с. 192, примеч.6). - В примере из Иоанна (20,17) речь, напротив, идет о речении Воскресшего. 790 Jeremias, Abba, 42-46. 791 См. выше, примеч. 789. 792 См. выше, § 15.1. 793 См. выше, § 15.1. 794 Лишь в Мф 5,45 όπως γένησθε υίοί... [чтобы стать сынами...], по-видимому, означает «тем самым вы докажете, что являетесь (уже сейчас) сынами...», однако в пар. Лк 6,35 καί έσεσθε υίοί... [и будете сынами...] утверждается параллельно с καί έσται ό μισθός ύμών πολύς [и будет награда ваша велика], следовательно, сыновство здесь понимается эсхатологически. Ср. Прем.Сол. 5,5 (κατελογίσθη έν υίοΐς θεού [причислен к сынам Божьим], где выражение «сыны Божьи» тоже употребляется в эсхатологическом смысле. 795 Относительно перевода Мф 18,14 (ούτως ούκ έστιν θέλημα έμπροσθεν τού πατρός ύμών τού έν ούρανοΐς ίνα άπόληται έν τών μικρών τούτων [Так нет воли Отца вашего, который на небесах, чтобы погиб один из малых сих]): в семитизированной конструкции отрицание стоит в первой части предложения, тогда как в действительности оно относится ко второй: τούτων - излишнее указательное местоимение (семитизм). Следовательно, смысл фразы таков: «Так и Бог будет доволен, даже если хоть один из самых малых не погибнет». Это согласуется с Лк 15,7. 796 άγαθά [блага] (ст. 11) - это дары времен спасения (ср. Ис 52,7), во всяком случае то, что в них заключено. 797 См. ниже, § 20.3 и § 21.1 о преследовании учеников. 798 См. выше, § 13.3. 799 Ber. 5,3. Чтец, произносивший эту молитву, навлекал на себя подозрение в еретичестве и должен был уйти со своей должности. Возможно, этот запрет являлся отражением полемики между синагогой и иудео-христианством. 800 В пар. Лк 12,6 «пять за два ассария» - дюжинами они продавались дешевле. 801 См. ниже, § 20.2. 802 В Евангелии Фомы 9 добавлен еще и червь. 803 Billerbeck II, 193-197. 804 Billerbeck I, 444-446. 805 Tos.Ber. 7,3. 806 Billerbeck II, 194f. 807 См. ниже, § 24.2. 808 См. ниже, § 20.3. 809 Ср. b. B.B. 16a: Бог создал для каждого волоска ямочку, из которой он пьет (Billerbeck I, 584). 810 См. выше, § 13.2; J.Jeremias, πολλοί, ThW VI, 1959, 536-545. 811 Широко распространенное мнение, что разговор с саддукеями Мк 12,18- 27 пар. добавлен общиной, кажется мне неубедительным по двум причинам: 1. В ст. 24сл состояние воскресших описывается со ссылкой на ангелов, тогда как первохристианская Церковь ссылается не на ангелов, а на воскресшего Господа (Рим 8,29; 1 Кор 15,49; Флп 3,21). 2. Ст. 26сл отвечает на сомнения в возможности воскресения цитатой Исх 3,6; первохристианская Церковь обосновывала этот ответ указанием на воскресение Иисуса (1 Кор 15,12слл). Оба эти факта доказывают допасхальное происхождение перикопы с саддукеями. 812 G.Harder, Paulus und das Gebet (Neutestamentliche Forschungen 10). Gütersloh, 1936, 138-151 (Die Krisis des antiken Gebets). 813 Это более древний вариант. 814 О происхождении дневного распорядка трех молитв ср. → Jeremias, Das tägliche Gebet, 70-73. 815 Jeremias, Abendmahlsworte4, 103-105. 816 Ber. 6,1. 817 Jeremias, Abendmahlsworte4, 104. Лишь в начале II в. н.э. в Ямнии количество эвлогий увеличивается до четырех. 818 Ibid., 242f. 819 Рим 1,25 (эвфемизм); 9,5 и др. 820 Чтец декламировал нараспев начало стиха, община повторяла за ним и заканчивала стих; Tos. Sota 6,3. 821 → Billerbeck, 143-161. 822 См. ниже, § 18.2. 823 См. выше, § 18.1. 824 Billerbeck I, 1036. 825 Ibid., 398f. 826 Jeremias, Gleichnisse8, 141 f. 827 К последующему ср. → Jeremias, Das tägliche Gebet, 67-80. 828 Лк 2,41. Ср. Лк 4,16 κατά τό είωθός αύτώ «по обыкновению своему», т.е. так, как он привык с детства. Обычай брать с собой детей на богослужение в синагогу был основан на Втор 31,12 (Tos. Soja, 7,9; Meg. 4,6; Иосиф Флавий, Древн. 14,260). 829 Двузначное причастие qопе в Быт 14,19.22 имеет значение «Создатель», но в древнем иудаизме понималось как «Господь». 830 Предположительно древнейшая форма, согласно Dalman, Worte Jesu I, Leipzig, 1898, 299; во втором издании (Leipzig, 1930), к сожалению, не воспроизведена. 831 Этот эпитет встречается еще в Возн.Моис. 3,9 и в измененной форме в Молитве Манассии I (Септуагинта под ред. A. Rahlfs, II, 180). И второй эпитет в той форме, в которой он цитируется в Тфилле (с qone), тоже встречается в Ветхом Завете лишь однажды (Быт 14,19.22). 832 H.Greeven, Gebet und Eschatologie im Neuen Testament, Gütersloh, 1931, 12f.22f.; εύχομαι D-Ε, ThW II, 1935, 799-808: 802. 833 Молитвы Шма и Тфилла теоретически можно было произносить на любом языке (Sota 7,1), однако едва ли это случайно, что оба текста дошли до нас только на древнееврейском, а не на арамейском или греческом. 834 Относительно 'Abba см. выше, § 7.2, о возгласе на кресте - примеч. 28. 835 См. выше, § 17.1. 836 Отсутствует у Луки; Мк 15.34 v.l. D c i Porph: είς τί ώνείδισάς με [зачем Ты подверг меня поношению?]; Ев.Петра 19: ή δύναμίς (μου), κατέλειψάς με [Сила (моя), ты оставила меня]. 837 Ср. Billerbeck I, 398.405f. 838 2 Kop 12,8 показывает, что Павел ведет себя так же, как Иисус в Гефсимании: молится три раза и, если просьба не услышана, делает вывод, что Богу угодно иное (W.Grundmann, Die Geschichte Jesu Christi, Berlin, 1957 = 31960, 324, Anm. 1). 839 В Ин 17 эта просьба распространяется на всех учеников, в том числе будущих. 840 Ср. J.Jeremias, Die Kindertaufe in den ersten vier Jahrhunderten, Göttingen, 1958, 61 f. 841 Jeremias, Abendmahlsworte4, 199-210. 842 Мы знаем об этом из практики квартадециман, продолжавших обычай палестинской Церкви (ср. ор. cit., 115-117.208f.). 843 Доказательства в B.Lohse, Das Passafest der Quartadezimaner, BFChTh II 54, Gütersloh, 1953, 62-75; Jeremias, Abendmahlsworte4, 208f.; W.Huber, Passa und Ostern. Untersuchungen zur Osterfeier der alten Kirche, BZNW 35, Berlin, 1969, 11. 844 О текстологической проблеме, связанной с Лк 23,34а, см. ниже, § 24.2. 845 N.Johansson, Parakletoi, Lund, 1940, 3. 846 Пс.Сол. 6,4сл. 847 έξομολογούμαί σοι [благодарю Тебя] соответствует стереотипному началу кумранских благодарственных гимнов 'wdkh 'dwnj (1Q H passim); πάτερ (ст. 25) / ó πατήρ (ст. 26) = 'Abba (§7.2); κύριε τού ούρανού καί τής γής [Господь неба и земли] = qone šamajim wa 'aräç (1-я бенедикция Тфиллы, см. выше, примеч. 829); антитетический параллелизм; формальный паратаксис при логическом гипотаксисе («что ты хотя и... зато...»); εύδοκία [добрая воля]... έμπροσθεν [перед] = (таргумское) ra'awa min qodam (например, Тарг. Ис 53,6.10). «По моему мнению, это изречение первоначально было арамейским», - справедливо указывает Бультман (Bultmann, Syn. Trad., 172). 848 1 Kop 1,26сл. 849 Это закрепилось в предании (Ин11,41). 850 Pesiqta de Rab Kahana, hg. S.Buber, Lyck, 1868, 79a 17f. Ср. Евр 13,9-16: после принесения жертвы на кресте (ст. 10) остаются только жертва благодарения (ст. 15) и жертва благодарной любви (ст. 16). 851 Обращают на себя внимание синонимический параллелизм, троекратный паратаксис при логическом гипотаксисе, passivum divinum, ритмическая организация (обратный перевод на арамейский см. выше, § 2.3). 852 Das Evangelium nach Matthäus, NTD 2, Göttingen, I21968, 99. 853 → Rengstorf, 28f. 854 Лк 18,7. 855 См. выше, § 16.3. 856 Об истолковании этого места см. J.Jeremias, «Laß allda deine Gabe» (Мф 5,23f), ZNW 36, 1937, 150-154 = Abba, 103-107. 857 → A.Seeberg; P.Fiebig, Das Vaterunser, Gütersloh, 1927; G.Dalman, Worte Jesu2, 283-365; E.Lohmeyer, Das Vaterunser, Göttingen, 1946 = 51962. Ему только не довелось поместить здесь два современных обратных перевода на северно- и южнопалестинский арамейский (в феврале 1946 г. Э.Ломайер был арестован советской военной администрацией. Дальнейшая его судьба, дата и место смерти неизвестны. - Примеч. перев.); → K.G.Kuhn; T.W.Manson, The Lord's Prayer, Bulletin of the John Rylands Library 38, Manchester, 1955/6, 99-113. 436-448; → Schürmann; → Jeremias, Vater-Unser4 = Abba, 152-171 (Lit.). 858 Как с полным правом утверждает Perrin, Rediscovering, 47. 859 Более позднее предание представлено в Дид. 8,2; его, однако, в дальнейшем можно не принимать во внимание, так как оно лишь в незначительных деталях расходится с текстом Матфея. 860 С текстологической точки зрения обе редакции не представляют серьезной проблемы. В первоначальный текст не входило славословие Мф 6,13б, отсутствующее в древнейших рукописях Матфея N B D al it vgcodd и во всех рукописях Луки (см. также с. 225сл). Относительно чтения άφήκαμεν [простили] Мф 6,12 см. с. 218.223сл. Текст Луки передается во множестве вариантов, в которых почти всегда прослеживается тенденция привести этот более краткий текст в соответствие с более пространной редакцией Матфея - и по объему, и в словесном выражении. Интерес представляет только просьба о Святом Духе έλθέτω τό πνεύμά σου τό άγιον έφ' ήμάς καΐ καθαρισάτω ήμάς [да придет Дух Твой святой к нам и очистит нас], появляющаяся у Маркиона в минускуле 162 700 на месте первой просьбы, у Григория Нисского и следующего ему Максима Исповедника на месте второй (ее след обнаруживается также в форме начала второй просьбы в D: έφ' ήμάς έλθάτω σου ή βασιλεία [да придет к нам Твое Царство]). Эта просьба о Духе ни в коем случае не присутствовала в первоначальном тексте, как предполагал Гарнак (A. von Harnack, Über einige Worte, die nicht in den kanonischen Evangelien stehen, nebst einem Anhang über die ursprüngliche Gestalt des Vaterunsers, Sitzungsberichte der Berliner Akademie, Phil.-hist. Klasse 1904, 195-208), а вслед за ним и другие; очень слабое подтверждение источниками, нестабильное место в тексте и прежде всего форма, отличающая ее по структуре от остальных просьб, исключают такую возможность. Скорее она происходит из крещального богослужения, в котором «Отче наш» и просьба о Духе были тесно связаны (например, Const. Apost. VII 45, hg. Funk, I, 451 f.). 861 Ее первоначальный смысл не в этом. В центре притчи сначала был не просящий друг, а тот, кого просят, и сравнивался он не с молящимся человеком, а с Богом: если уж человек ночью встает, чтобы помочь другу выйти из затруднительного положения, то тем более поможет Бог, услышавший о бедственном положении своих (ср. Jeremias, Gleichnisse8, 157-159). 862 Примеры: Мф 26,28 в сравнении с параллельным текстом; Флп 2,11. 863 См. выше, примеч. 60. 864 Если в вариантах текста Матфея наряду с аористом άφήκαμεν אּ* В al встречается и настоящее время άφίομεν D 33 рс или άφίεμεν ﭏ рm Cl (Did.), то и здесь тоже преследуется цель облегчения текста (если не принимать во внимание возможность влияния Луки). 865 См. C.F.Burney, The Poetry of Our Lord, Oxford, 1925, 113. Правда, в обращении имеется только один ударный слог, однако отсутствие второго возмещается паузой. Использование этого «закона паузы» (см. выше, § 2.3) придает обращению больший вес (→ Kühn, 39). 866 См. выше, § 17.1. 867 Так в 'Er. 6,2; B.B. 9,3; Šebu'. 7,7 (трижды); Tos. Joma 2,5.6.8; Tos. B.Q. 10,21. 868 См. выше, § 12.1. 869 Таким образом, Иеремиас предлагает перевод, по смыслу противоположный общепринятому: не «так как вы - сыны, послал Бог Духа», а «вы - сыны потому, что Бог послал Духа». - Примеч. перев. 870 T.W.Manson (см. выше, примеч. 857), 101, Anm. 2. 871 Текст приведен в Dalman, Worte Jesu1, 305 (в 21930 его нет); относительно более древней и предположительно древнейшей формы ср. I.Elbogen, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung3, Frankfurt a.M., 1931 = 4Hildesheim, J 962, 92-98. В пользу того, что Иисус опирался на Каддиш, говорит также одна маленькая стилистическая деталь. «Просьбы о Твоем» в «Отче наш» не связаны союзом, в то время как «просьбы о нас» соединены союзом καί. Это различие объясняется, вероятно, тем, что обе просьбы в Каддиш в древнейшем преданий тоже не были связаны союзом. 872 См. выше, § 9.1. 873 W.Foerster, έπιούσιος, ThW II, 1935, 587-595. 874 В папирусе, который к настоящему времени вновь утрачен (F. Preisigke, Sammelbuch griechischer Urkunden aus Ägypten I, Straßburg, 1915, 5224). 875 Комментарий к 6,11 Матфея (E.Klostermann, Apocrypha II3, K1T 8, Berlin, 1929, 7). 876 Уже в Ветхом Завете mahar имеет значение «будущий», например Исх 13,14: «когда в будущем сын твой спросит...», ср. Быт 30,33; Втор 6,20; Ис Нав 4,6.21; 22,24.27сл. Эсхатологическое значение mahar обнаруживается в Lev. r. 23 к 18,3; Мидр.Песн. к 2,2 (дважды): ge 'ullat (šäl) mahar «спасение завтрашнего дня». 877 A.Seeberg, Die vierte Bitte des Vaterunsers, Rostock, 1914, l1f. Это так уже у Маркиона, у которого хлеб назван τόν άρτον σου τόν έπιούσιον [хлеб Твой завтрашний] (A. von Harnack, Marcion2, TU 45, Leipzig, 1924, 207* f.); далее, тексты: христианско-палестинский (Ihmn d'wtr', «хлеб изобилия»), Vetus Syra (Мф 6,11 sycur [sin deest] wihmn 'mjn' djwm' hb ln; Лк 11,3 sysin cur whb ln lhm' 'mjn' dkljwm «неизменный хлеб»), древнеегипетские тексты (bo, crastinum [будущий]; sa, venientem [грядущий]), а также Вульгата Мф 6, 11 (supersubstantialem [выше того, которым питаются]). 878 Ср. P.Joüon, L'Évangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ, Verbum Salutis 5, Paris, 1930,35. 879 См. выше, § 18.2. 880 См. выше, § 13.2. → Jeremias, Vater-Unser4, 26f. = Abba, 169f. 881 b. Ber. 60b (дважды). 882 Ср. аграф: neminem intemptatum regna caelestia consecuturum [никто из не прошедших испытание не обретет Царство Небесное], цитируемый в Tertullianus, De baptismo 20,2 (об истолковании см. Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 71-73). 883 R.Bultmann, Jesus, Die Unsterblichen I, Berlin, 1926 = Tübingen, 1964, 167; → Schürmann, 91. 884 → Shürmann, 90. 885 → Herrmann, 91. 886 Дательный падеж выражает противительное отношение (см. выше, § 16.3). 887 В оригинале: gelebte Jüngerschaft (букв. «ожившие ученики»). - Примеч. перев. 888 W.D.Davies, Matthew 5:17,18, in: Mélanges bibliques rédigés en l'honneur de Andre Robert. Travaux de l'Institut Catholique de Paris 4, Paris, 1957, 428-456 = in: Davies, Christian Origins and Judaism, Philadelphia, Ра., 1962 = London, 1962, 31-66. 889 b. Šab. 3 la Bar. и др. 890 Billerbeck IV, 435. 891 Ibid. 892 P. 'Ab. 1,1: «Моисей принял Тору от Синая (т.е. от Бога) и передал ее Иисусу, Иисус - старейшинам, старейшины - пророкам...» («Тора» включает здесь письменный и устный законы, ср. H.L.Strack, Pirqe Aboth. Die Sprüche der Väter, Schriften des Institutum Judaicum in Berlin 64, Leipzig, 1915, 1). 893 Billerbeck I, 81f. 691-693. B Sanh. 11,3 Галаха ставится даже выше письменной Торы (ср. также Billerbeck I, 692f.). 894 См. выше, примеч.28. 895 Из ссылок Иисуса на Ис 1-40 особо отметим: Ис 6,9сл (двойное действие вести) ср. Мк 4,12 пар. и сюда же выше, § 12; Ис 29,13 (почитание устами и человеческие заповеди) ср. Мк 7,6сл пар.; Ис 29,18сл; 35,5сл (знаки эры спасения) ср. Мф 11,5 пар. 896 Ссылки на Ис 53 см. ниже, § 24.2. Кроме того: Ис 56,7 (дом молитвы для всех народов) ср. Мк 11,17 пар.; Ис 61,1 сл (радостная весть для нищих) ср. Мф 5,3 пар. 4; 11,5 пар.: Лк 4,18сл; Ис 66,24 (вечное наказание) ср. Мк 9,48. 897 Дан 2,34сл. 44сл (размалывающий камень) ср. Мф 21,44 пар.; Дан 7,9сл (престолы для суда) ср. Мф 19,28 пар.; Дан 7,27 (Царство народа Божьего) ср. Лк 12,32; Дан 9,27; 11,31; 12,11 (мерзость запустения) ср. Мк 13,14 пар.; Дан 12,1 (великие бедствия) ср. Мк 13,19 пар. 898 Важнейшие места: Пс 8,3 (хвала младенцев) ср. Мф 21.16; Пс 21,2 («Боже мой! Боже мой!..») ср. Мк 15,34 пар.; Пс 23,4; 50,12; 72,1 (чистое сердце) ср. Мф 5,8; Пс 30,6 («в руки Твои...») ср. Лк 23,46; Пс 36,11 («кроткие...») ср. Мф 5,5; Пс 40,10 (измена сидевшего с ним за одним столом) ср. Мк 14,18; Ин 13,18; Пс 41,6.12; 42,5 («унывает душа моя...») ср. Мк 14,34 пар.; Пс 48,8 (выкуп) ср. Мк 8.37 пар.; Пс 49,14 (исполнение обетов) ср. Мф 5,33; Пс 109,1 (сидение по правую руку) ср. Мк 12,36 пар.; 14,62 пар.; Пс 112-117 (Аллилуйя, употребляемое в молитве во время пасхальной трапезы) ср. Мк 14,26; Пс 117,22сл (камень, положенный во главу угла) ср. Мк 12,10 пар.; Пс 117,26 (благословен грядущий) ср. Мф 23,39 пар. 899 См. выше, § 18.2. 900 Например: Ос 6,6 (я милости хочу) ср. Мф 9,13; 12.7; Мих 7,6 (семейный раздор) ср. Мк 13,12 пар.; Мф 10,21.35сл пар.; Зах 13,7 (пораженный пастырь) ср. Мк 14,27 пар.; Мал 3,1 (предтеча) ср. Мф 11,10 пар.; Мал 4,5 (возвращение Илии) ср. Мк 9,12 пар. 901 Например: Иер 6,16 (найдете покой) ср. Мф 11,29; Иер 7,11 (вертеп разбойников) ср. Мк 11,17 пар.; Иер 31,31 (новый завет) ср. Мк 14,24 пар. 902 Творение: Быт 1,27 ср. Мк 10,6 пар.; Быт 2,24 ср. Мк 10,7сл пар. - Содом и Гоморра: Быт 19,15.24сл ср. Лк 17,29; Быт 19,26 ср. Лк 17,31. - Бог отцов: Исх З,6 ср. Мк 12,26 пар. - Декалог: Исх 20,12-16; Втор 5,16-20 ср. Мк 7,10 пар.; 10,19 пар.; Мф 5,21.27. - Отдельные предписания: Исх 21,12 ср. Мф 5,21; Исх 21,17 ср. Мк 7,10 пар.; Исх 21,24 ср. Мф 5,38; Лев 19,12 ср. Мф 5,33; Лев 19,18 ср. Мк 12,31 пар.; Мф 5,43; 19,12; Втор 6,4сл ср. Мк 12,29сл пар.; Втор 24,1 ср. Мф 5,31. - Кроме того, отметим: 3 Цар 17,9 (вдова из Сарепты) ср. Лк 4,26; 4 Цар 5,14 (очищение Неемана) ср. Лк 4,27; Иез 34,16 (потерявшаяся) ср. Лк 19,10. 903 → Braun; G. Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 331f. 904 Относительно антитез см. ниже, § 22.1. Ни в древнем иудаизме, ни в первохристианской Церкви нет ничего, что можно было бы сравнить с этими антитезами. 905 Ис 35,4; 29,20; 61,2. 906 См. выше, § 11.3. 907 J.Jeremias, Jesu Verheißung fur die Völker2, Stuttgart, 1959, 37-39. 908 b. Sanh. 99а Bar. (Billerbeck I, 805). 909 Напротив, Мк 7.15 не принадлежит к числу логий, отменяющих предписания Торы, см. ниже. 910 Именно таков смысл μή νομίσητε [не подумайте], что видно из Мф 10,34. 911 J.Leipoldt, Der Gottesdienst der ältesten Kirne - jüdisch? griechisch? christlich?, Leipzig, 1937, 10-20;→ Lohmeyer (одностороннее мнение, как нередко у Ломайера; он изображает Иисуса решительным борцом с культом и храмом). 912 См. выше, § 18.2. 913 Мк 12,34: Иисус одобряет слова книжника (ст. 33). 914 Лозе (→ Lohse) показал, что изречения Иисуса о субботе подверглись редакторской обработке в меньшей степени, чем евангельские рассказы о связанных с ними событиях. 915 1 Макк 2,32слл. 916 Мк 3,1-6 пар.; Лк 13,10-17; 14,1-6 ср. Ин 5,9; 9,14 (в обоих этих местах упоминание о субботе явно добавлено впоследствии). 917 B.Murmelstein, Jesu Gang durch die Saatfelder, in: Angelos 3, 1930, 111-120. 918 В субботу было общепринятым оказывать помощь пострадавшим от несчастного случая домашним животным (Мф 12,11 пар. Лк 14,5). Только ессеи запрещали в субботу оказывать животным помощь при отеле или вытаскивать их из колодца или из ямы (CD 11,13сл). 919 Ох.Рар. 840, ср. J.Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 50-60; там же обсуждение вопроса о достоверности рассказа. 920 О смысле распространения на мирян этого предписанного только священникам омовения рук см. выше, § 14.2. 921 Рим 14,14 со ссылкой на Господа Иисуса, т.е. на указанную логию, ср. Jeremias, op. cit.. 20f.; l Тим 4,4; Тит 1,15. Подобная же интерпретация машали имеет место в Мк 7,19 (конец стиха). 922 Billerbeck I, 711-717. 923 Pesiqta de Rab Kahana 40b; Pesiqta r. 14 (ближе к концу), ср. Billerbeck I, 719. 924 В параллельном тексте Лк 6,31 отсутствует фраза ούτος γάρ έστιν ό νόμος καί οί προφήται [ибо это - Закон и Пророки]. Связь этой фразы с Гиллелем указывает, что в первоначальном тексте она была. В редакции Луки она опущена в расчете на читателей-христиан из язычников. 925 b. Šab. 31а. 926 Община снова вернулась к отрицательной формулировке (Деян 15,20 D 322 1739 рс sa Ir; ст. 29 D 614 al sa Ir). Часто утверждают (примеры см. в A.Diehle, Die goldene Regel. Eine Einführung in die Geschichte der antiken und frühchristlichen Vulgärethik, Göttingen, 1962), что нет никаких оснований проводить содержательное различие между отрицательной формулировкой золотого правила у Гиллеля и положительной у Иисуса, так как и в иудаизме была известна положительная формулировка (например, Письмо Аристея, 207). При этом забывают, что, сопоставляя Иисуса и древний иудаизм, нельзя брать все без разбора еврейские редакции золотого правила, ходившие в Палестине и в диаспоре; исходить следует из редакции, которая была в поле зрения Иисуса, а это - отрицательная формулировка Гиллеля. 927 Лк 6,36 - это цитата, взятая из еврейского источника: «Как Отец ваш милосерден (rahman) в небесах, так и вы должны быть милосердными на земле» (Тарг. Иеруш. I Лев. 22,28 пар. j. Ber. 9с 21f; j. Meg. 75с 12; ср. M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 181). 928 R.Schnackenburg, Die Vollkommenheit des Christen nach den Evangelien, Theologisches Jahrbuch 1961, hg. A.Dänhardt, Leipzig, 1961, 67-81: 71 f. Приведенный в примеч. 40 параллельный текст подтверждает первоначальность rahman / οίκτίρμων. 929 P.J. du Plessis, τέλειος. The Idea of Perfection in the New Testament, Diss. Theologische Academie Kämpen, Kämpen, 1959. 930 Примечательно, что глагол άγαπάν [любить] встречается у синоптиков почти исключительно в речениях Господа, у Марка - 5 раз (за исключением 10,21), у Матфея - 7 раз (без исключений), у Луки - 11 раз (за исключением 7,5; кроме того, 11,43 в другом значении). 931 Под «братьями» в Мф 25,40 ср. 45 Иисус имеет в виду не своих учеников, а бедных (ср. Jeremias, Gleichnisse8, 205). 932 Популярная, ограничивающая Лев 19,18 максима Мф 5,43 с точки зрения языка интересна в трех отношениях. Первое наблюдение касается пары антонимов πλησίον / εχθρός: πλησίον (Лев 19,18 LXX) - это перевод слова rea' = «соплеменник», поэтому в Мф 5,43 ему нельзя приписывать смысл «ближний», этот смысл ему впервые придан Иисусом; εχθρός означает личного врага, противника, а не представителя враждебного народа (ср. Лк 6,27сл). Затем: в семитских языках негативная часть пары противоположных понятий очень часто является лишь отрицанием позитивной; так и здесь: μισείν следует переводить не как «ненавидеть», а как «не любить». Наконец, лежащий в основе будущего времени обоих греческих глаголов άγαπήσεις, μισήσεις арамейский имперфект лишь изредка означает только будущее время, по большей же части он выражает степень принудительности; у αγαπήσεις есть оттенок повеления («ты должен любить»), у μισήσεις - разрешения («тебе не обязательно любить»). Таким образом, Мф 5,43 следует переводить: «Ты должен любить своих соплеменников (Лев 19,18), однако своих противников можешь не любить». 933 μή δώς τοίς άμαρτωλοίς [не давай грешникам] (Тов 4,17 о раздаче хлеба во время погребения); b. Sanh. 92a (Billerbeck I, 205). 934 См. выше, § 19.1. 935 Относительно утверждения, что из шести пунктов первоначально только три были сформулированы как антитезы, см. ниже, § 22.1. 936 C.H.Dodd, Gospel and Law, Cambridge, 1951. 937 Ср. → Braun. 938 См. выше, примеч. 119. Зависима от Иисуса, вероятнее всего, раввинистическая редакция притчи о добром работодателе (Мф 20,1-15), которую р. Цээра около 325 г. произнес на похоронах своего ученика р. Бун бар Хийа (j. Ber. 5с 15-23 пар. Мидр. Еккл. к 5,11; Мидр. Песн. к 6,2); обоснование в Jeremias, Gleichnisse8, 138. Вероятна также зависимость от евангельского предания и Pesiq. r. 24 (124b 12): «Р. Шимон б. Лакиш (ок. 250 г. н.э.) сказал: тот, кто телом своим нарушает супружескую верность, называется прелюбодеем; (однако в Писании) мы находим, что прелюбодеем называют уже того, кто только взглядом ее нарушает. Какое основание дает для этого Библия? „И прелюбодейский взгляд (так в мидраше) ждет сумерек" (Иов 24,15)». 939 H.Odeberg, Pharisaism and Christìanity, St. Louis, 1964, 25. 940 Правда, мы находим, например, и такое изречение: «Р. Меир (ок. 150 г. н.э.) сказал: Бог говорил Моисею: будь подобен мне; как я плачу добром за зло, так и ты плати добром за зло» (Ex. г. 26 к 17,8; ср. также Р. 'Ab. 1,3). Здесь Бог служит примером, побуждающим к отказу от возмездия и к преодолению зла добром. Однако такое высказывание является исключением. 941 К этой проблеме ср. → Bornkamm; W.Pesch, Der Lohngedanke in der Lehre Jesu, Münchener theologische Studien, Historische Abteilung. 7. Band, München, 1955. 942 Можно предположить, что эти соображения подтолкнули к тому, что в предании, стоящем за текстом Лк 6,32-34, еще до его записи Лукой вместо μισθός [награда] (так в ст. 35 и Мф 5,46) стало использоваться χάρις (если здесь мы имеем дело не с чисто стилистической правкой). Слово χάρις в значении «(полагающаяся) награда» встречается неоднократно: Сир 12,1; Прем.Сол. 3,14; Игн. К Полик. 2,1; 1 Кор 9,16 v.l. и др. 943 ό βλέπων έν = hame be = «видящий нечто». Следовательно, не «который видит и во тьме», а «который и тайное видит». 944 Относительно притчи о большой рыбе ср. Jeremias, Gleichnisse8, 199f. 945 В этой перикопе луканизмов в целом немного, но в конце ее они сконцентрированы очень густо: ст. 48: είπεν δέ; ст. 486: ср. Лк 5,20.23; ст. 49: избыточное καί после относительного местоимения; ст. 50: είπεν δέ; πρός после verbum dicendi; πορεύεσθαι. вместо избегаемого Лукой ύπάγειυ (ср. Мк 5,34 пар. Лк 8,48). Это означает, что ст. 48-50 добавлены Лукой. 946 См. выше, § 13.2. 947 Billerbeck I, 380-385. 948 b. Ber. 17а (раббан Иоханан б. Заккай, ум. ок. 80 г. н.э.); b. Gitt. 62а (р. Хишда, ум. в 309 г. н.э.). 949 См. выше, § 19.1. 950 См. об этом J.Jeremias, ρακά, ThW VI, 1959, 973-976. 951 В Мф 7,2 имеется в виду представление о двух имеющихся у Бога мерах: «суда» и «милосердия». 952 Например, Мк 6,7 δύο δύο «по два» (A.J.Wensinck, Un groupe d'aramaismes dans le texte grec des Evangiles. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, 81, Amsterdam, 1936, 169-180). 953 Э.Штауфер (E.Stauffer, Von jedem unnützen Wort?, in: Gott und die Götter. Festgabe für Erich Fascher zum 60. Geburtstag, Berlin, 1958, 94-102) хочет объяснить ρήμα άργόν «слово праздное», исходя из дисциплины молчания у ессеев, а потому отказывает изречению Мф 12,36 в аутентичности и приписывает его повторной иудаизации предания об Иисусе. Спрашивается, однако, что значит ρήμα άργόν? Сирийские переводы указывают на то, что в основе прилагательного αργός лежит арамейское betil. В Тарг. Онк. Исх. 5,9 pitgamin betilin (МТ dibre - šaqär) означает «обманчивые (не соответствующие истине) слова». В этом значении высказывание бесспорно принадлежит Иисусу. 954 J.Jeremias. Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 89-91. 955 При его рождении они, согласно Лк 2,24, принесли в жертву двух голубей. Обычная жертва роженицы один ягненок и один голубь; только бедные могли принести двух голубей (так называемая «жертва бедняка»). 956 Flusser, Jesus, 72. 957 K.H.Rengstorf, Das Evangelium nach Lukas, NTD 313, Göttingen, 1968, 196. 958 Cp. → Wrege, 76f. 959 Cp. hwn hrš'h (CD 6,15; 8,5; 19,17) и сюда же → Kosmala. 960 1Q S 6,19сл.22.24сл; Иосиф Флавий, Война 2,122. 961 → Leipoldt; Jeremias, Jerusalem3, 395-414; → Rengstorf, 7-52; → Isaksson. 962 В параллельном месте Мф 10,37 дан правильный перевод ό φιλών... ύπέρ έμέ [любящий... больше меня]. Здесь мы имеем дело с разными вариантами перевода: Лк 14,26 ού μισεί - это буквальный, Мф 10,37 ό φιλών ύπέρ - адекватный по смыслу греческий перевод. 963 καΐ τήν γυναίκα [и жену], возможно, является расширением первоначального текста (как в Л к 18,29). Однако это заключение не может считаться достоверным, так как редакции Матфея и Луки в литературном отношении взаимно независимы. 964 Лишь в очень немногих, строго оговоренных, исключительных случаях женщина могла добиваться расторжения брака, но только через суд (Billerbeck I, 3l8f.). 965 b. Gitt. 90a Bar. 966 Gitt. 9,10. 967 De spec. leg. III 30. 968 Древн. 4,253. 969 Относительно συνέζευζεν ср. Billerbeck I, 803f. 970 См. выше, примеч. 811. 971 С.Ар. 2,201. 972 J.Jeremias, Das tägliche Gebet im Leben Jesu und in der ältesten Kirche, in: Jeremias, Abba, 67-80:70. 973 Р. 'Ab. l,5 (автор - р. Иосиф бен Иоханан из Иерусалима, ок. 150 г. до н.э.). 974 В Лк 8,1-3 почти в каждом слове видна характерная для Луки стилизация, однако имена восходят к более древнему преданию. 975 Вариант Лк 23,2: καί άποστρέφοντα τάς γυναίκας καί τά τέκνα [и совращающего женщин и детей]. 976 K.Bornhäuser, Die Bergpredigt, BFChTh II, 7, Gütersloh, 1923, 70-79. 977 Религиозно узаконенный статус ребенка характеризуется постоянно повторяемой триадой «глухонемые, слабоумные, несовершеннолетние» ('Er. 3,2; Šeq. 1,3; Sukka 2,8; 3,10; R.H. 3,8; Meg. 2,4; Gitt. 2,5; 5,8; B.Q. 4,4; 6,2.4 и т.д.), к которой Ter. 1,1 добавляет язычников, Gitt. 2,5 - слепых и язычников, Men. 9,8 - слепых, язычников, рабов, шпионов, женщин, Hag. 1,1 - горбатых, гермафродитов, женщин, рабов, хромых, слепых, больных, дряхлых, плохо передвигающихся. Общим у перечисленных в триаде является то, что их духовные силы подчинены им не в полной мере (относительно глухонемых это предполагается ео ipso). 978 τών τοιούτων (Μκ 10,14) = «таких вот». 979 См. выше, § 15.1. 980 Как можно заключить из Мк 11,16. 981 Тезис, согласно которому Иисус хотя и не был признанным лидером зелотов, но принадлежал к антиримскому движению сопротивления, последним пытался обосновать Брэндон (→ Brandon, 355). За это, однако, ему приходится дорого заплатить: утверждение, что евангелия, изображая деятельность Иисуса, тенденциозно затемняют ее политический характер, предполагает, что о подлинном учении Иисуса мы ничего точно сказать не можем (§25.2: «Мы не располагаем какой-либо надежной записью учения Иисуса»). 982 Что в Ин 7,53-8,11 речь идет об ius gladii, становится очевидным, когда мы понимаем, что перед нами сцена, разыгравшаяся после вынесения приговора. На это указывает как участие в процессии книжников и фарисеев (ст. 3), так и формулировка вопроса в ст. 5, где речь идет не о мере наказания, которая известна, а о приведении в исполнение, а также ст. 7 (βαλέτω λίθον [брось камень]). Но это означает, что вопрос в ст. 5 содержит провоцирующее предложение: Иисус должен объявить о побивании камнями и тем самым об узурпации ius gladii; ср. J.Jeremias, Zur Geschichtlichkeit des Verhörs Jesu vor dem Hohen Rat, ZNW 43. 1950/1, 145-150: 148f. В работе U.Becker, Jesus und die Ehebrecherin, BZNW 28, Berlin, 1963, 173f. показано, что в основе этого эпизода лежит подлинное предание. 983 Евсевий, Церк. ист. III 5,3. О христианах в Пелле сообщается в полемическом сочинении Аристона из Пеллы «Диалог Ясона и Паписка о Христе», написанном около 140 г. (Origenes, Contra Celsum 4, 52). 984 Юстин, Апол. I 31,6 = Евсевий, Церк. ист. IV 8,4. 985 → Hengel. 986 См. выше, § 13.3; § 21.1. 987 → von Rad. 988 Ср., например, персонификация мира, отрясание праха и т.п. 989 В Деян 1,13 не назван Иуда Искариот (что соответствует действительности). 990 В параллельном тексте Лк 22,29сл число 12 появляется только при упоминании колен Израиля и не повторяется, когда речь идет о престолах; однако никакой разницы здесь, по существу, нет. Возможно, Лука опустил его, так как он старается избегать повторения слов. 991 Вариант Λεββαϊος [Левий], возникающий в некоторых ветвях предания (ср. справочный аппарат к Мк 3,18 и Мф 10,3), не является первоначальным; он объясняется попыткой включить в список Левия из Мк 2,14. 992 Не считая данного Иисусом сыновьям Зеведеевым имени «сыны грома» (что, вероятно, означало «революционеры», см. выше, с. 91, примеч. 14), поскольку это не индивидуальное прозвище, а нечто вроде собирательного имени. 993 Прозвище могло, хотя и не обязательно, быть вариацией имени собственного: ср., с одной стороны, Ša'ul - грецизированное Σαύλος-латинизированное Παύλος; с другой стороны, Иосиф - арамейское прозвище bar· Šabba (счастливец) - латинское прозвище Юстус (Деян 1,23). 994 J.Wellhausen, Einleitung in die ersten drei Evangelien2, Berlin, 1911, 141. 995 Ibid., 144. 996 Мф 28,16слл; Лк 24,44слл; Ин 20,21-23. 997 J.Wellhausen, op. cit. 141. 998 Ibid. 999 Ibid. 1000 J.Jeremias, Abendmahlsworte4, 96-98; Artikelloses Χριστός. Zur Ursprache von l Cor 15,3b-5, ZNW 57, 1966, 211-215; повторная публикация: Artikelloses Χριστός in l Cor 15,3, ZNW 60, 1969, 214-219. Кроме того, H.Conzelmann, Der erste Brief an die Korinther, MeyerK V, Göttingen, 1969, 298f. - Семитизмом является также выражение ποιείν (τούς) δώδεκα [поставил двенадцать] (Мк 3,14.16). 1001 См. выше, примеч. 989. 1002 См. там же. 1003 В Лк 10,1 это число увеличивается до 70 (72), что должно быть сопоставлено с Быт 10 (70 народов мира). Влияние Исх 24,1; Числ 11,16 сомнительно. 1004 J.Jeremias, Jesu Verheißung für die Völker2, Stuttgart, 1959, 16f. 1005 Ibid., 17сл; ср. выше, § 13.3. 1006 Ibid., 18. 1007 См. ниже, § 21.3. 1008 Все четыре перечня приводят в качестве первых четырех имен имена двух пар братьев: Петр / Андрей, Иаков / Иоанн; во всех четырех перечнях на 1, 5, 9-м местах стоят одни и те же имена, которые делят их, таким образом, на тетрады; у Матфея и в Деяниях апостолов каждая из этих тетрад подразделяется на две пары. 1009 Соответствующий материал собран в → Jeremias, Paarweise Sendung. 1010 Запрещение δύο χιτώνες [двух одежд] (Мк 6,9; Мф 10,10; Лк 9,3) означает, вероятно, запрет не на запасную одежду, а на два предмета одежды, т.е. обычное платье и плащ (J.Wellhausen, Das Evangelium Marci übersetzt und erklärt2, Berlin, 1909, 44). 1011 Так можно понять μηδένα κατά τήν όδόν άσπάσησθε [никого в пути не приветствуйте] (Лк 10,4), см. выше, § 13.3. - Предание еще больше усиливает запрет. В то время как у Марка посох (для защиты от зверей) и сандалии - это единственные разрешенные вещи (6,8сл), у Матфея и Луки они запрещены (Мф 10,10; Лк9,3; 10,4). 1012 Jeremias, Gleichnisse8, 212. 1013 Ibid., 212сл. 1014 Ох.Рар. 655. Эта фраза отсутствует в коптском тексте Ев.Фомы 36; возможно, однако, что редакция Ох.Рар. 655 более древняя. Ср. J.Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 92f.; O.Hofius, Das koptische Thomasevangelium. Evang. Theologie 20, 1960, 189. 1015 См. выше, § 13.3. 1016 См. выше, § 13.3. 1017 L.Legrand, Was Jesus Mission-Minded?, Indian Ecclesiastical Studies 3, 1964, 87-104. 190-207:207. 1018 См. выше, § 9.1. 1019 A.Schlatter, Der Evangelist Matthäus, Stuttgart, 1929 = 61963, 511. 1020 → Rengstorf, 415. 1021 Удар тыльной стороной ладони наказывался исключительно большим штрафом - в 400 динариев (В.Q. 8,6). 1022 Ср. удар по губам (Деян 23,2). В 'Agadta de Šim'on Kepa (ed. A.Jellinek, Bet ha-Midrasch V, Wien, 1873 = Jerusalem, 1938 = 1967, 61,14) именно еврей бьет христианина по щеке. 1023 άντιστήμαι [противиться] Мф 5,39 в качестве антитезы jus talionis (ст. 38) имеет процессуально-юридическое значение «судиться» (ср., например, В. LXX Втор 19,18 άντέστη κατά τού άδελφού αύτοΰ [подал в суд на брата своего]; Ис 50,8 τίς ό κρινόμενός μοι; άντιστήτω μοι άμα [Кто мои обвинители? Пусть выступают против меня в моем присутствии]). 1024 См. выше, § 13.3. 1025 См. ниже, § 24.1. 1026 Относительно древности этого места см. ниже, § 24.2. 1027 См. выше, § 20.2. 1028 См. выше, § 20.3. 1029 → Rigaux, 192. 1030 A.Fridrichsen, Ordet om «äbaerte sit Kors», in: Gamie spor og nye veier, L.Brun-Festschrift, Kristiania (Oslo), 1922, 17ff.: 30. 1031 Не подлежат наказанию также проклинающие 1032 J.Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 95-98. 1033 De baptismo 20,2; J.Jeremias, op. cit., 71-73. 1034 C.H.Dodd, Parables, 58f. 1035 T.W.Manson, The New Testament Basis of the Doctrine of the Church, Journal of Ecclesiastical History I, 1950, 1-11: 6. 1036 См. ниже, § 24.1. 1037 Irenaeus, Adv. haer. II 22,5; III 3,4. 1038 С. de Boor (hg.), TU 5,2, Leipzig, 1888, 170. Георгий Монахос (Georgios Monachos, Chronik III 134,1; IX в.) никоим образом не может считаться независимым свидетелем, подтверждающим это сообщение, так как он зависит от Филиппа Сидонского (впрочем, подтверждение обнаружено у него лишь в одной рукописи, ср. C.K.Barrett, The Gospel according to St.John, London, 1955, 86, Anm. 3). 1039 H.Lietzmann, Die drei ältesten Martyrologien. KIT 22, Bonn und Berlin, 1911, 7f. 1040 Ibid.. 5f. 1041 См. выше, § 13.2. 1042 Ср. комментарий к заключительной просьбе «Отче наш», § 18.2. 1043 Она связана со ст. 31 ключевым словом. 1044 Передача звательного падежа именительным с артиклем в выражении τό μικρόν ποίμνιον [малое стадо]; игра слов mar'ita (τό ποίμνιον) / rа'е (εύδόκησεν), ср. M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 168; точная передача malkuta... jehìbat Дан 7,27 словами δούναι τήν βασιλείαν [дать Царство]. 1045 Ср. выше, § 17.1. 1046 J.Jeremias, πύλη, πυλών, ThW VI, 1959, 920-927: 925, Anm. 44; 926f. 1047 Ibid., 927, Anm. 64. 1048 Относительно Мк 12,18-27 см. выше, § 18.2; 19.4. 1049 См. выше, § 13.2. 1050 Мф 25,41. 1051 Лк 12,49; 17,28-30. 1052 Мк 13,31 пар. 1053 Мк 12,1-12 пар.; Мф 23,34-36 пар. 1054 Мф 7,21-23; Лк 13,26сл. 1055 → Jeremias, Verheißung2, 47-62. 1056 Мк 7,24-30 пар,; Мф 8,5-13 пар. 1057 См. выше, § 19.1. 1058 Все три ветхозаветных текста, имеющих отношение к этому месту, включают слова о мести Божьей: Ис 29,20; 35,4; 61,2. Иисус, однако, их опускает. 1059 → Jeremias, Weltvollender, 69ff. 1060 E.Jüngel, Paulus und Jesus. Eine Untersuchung zur Präzisierung der Frage nach dem Ursprung der Christologie3, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie 2, Tübingen, 1967, 178. 1061 В оригинале: Das Hoheitsbewußtsein Jesu (букв, «сознавание Иисусом своего величия»), - Примеч. перев. 1062 См. ниже, § 23. 1063 Bultmann, Syn. Trad., 143. Многие авторы, считающие 1, 2 и 4-ю антитезы первичными, а 3, 5 и 6-ю вторичными, почти все без исключения следуют Бультману и не приводят каких-либо новых доводов. Поэтому перечислять их здесь нет необходимости. 1064 Д-р Б.Шалер (В.Schaller) обратил внимание на то, что параллельное место у Луки 6,29сл совпадает с комментарием к 5-й антитезе Мф 5,39б-42, но не с самой антитезой (5,38-39а). 1065 W.G.Kümmel, Jesus und der jüdische Traditionsgedanke, ZNW 33, 1934, 105- 130: 125. 1066 J.Schniewind, Das Evangelium nach Matthäus, NTD 211, Göttingen, 1964, к Мф5,21. 1067 Относительно μισήσεις как имперфекта, выражающего разрешение, ср. примеч. 932. 1068 Bultmann, Syn. Trad., 143. 1069 W.Trilling, Das wahre Israel. Studien zur Theologie des Matthäusevangeliums, Leipzig, 1959, 186; в 3München, 1964 опущено. 1070 Я благодарен д-ру Б.Шалеру за ценные идеи и наблюдения, стимулировавшие этот экскурс в проблему антитез. 1071 A.Schlatter, Das Wunder in der Synagoge, BFChTh 16,5, Gütersloh, 1912, 83. 1072 В пар. Лк 10,3 έγώ отсутствует. Ср. еще Лк 10,19: ίδού δέδωκα ύμΐν τήν έξουσιαν τού πατεΐν έπάνω όφεων καί σκορπίων κτλ. [вот, я дал вам власть наступать на змей и скорпионов]. 1073 См. выше, § 3.4. 1074 См. выше, примеч. 61. 1075 'A.R.N. 24. 1076 Mek.Ex. к 18,12 конец; b. Ber. 64a. 1077 Ср. M.Smith, Tannaitic Parallels to the Gospels, JBL Monograph Series VI, Philadelphia. 1951, 152. 1078 E.Fuchs, Die Frage nach dem historischen Jesus, in: ZThK 53, 1956, 210-229: 219 = Zur Frage nach dem historischen Jesus2, Tübingen, 1965, 143-167: 154f. 1079 Следует отметить, что эта надпись, согласно всем четырем евангелиям, гласит: ό βασιλεύς τών 'Ιουδαίων [царь иудейский] (Мк 15,26; Мф 27,37; Лк 23,38; Ин 19,19) - словоупотребление, не принятое у евреев (K.G.Kuhn,'Ισραήλ κτλ. Β, ThW III, 1938, 360-370: 361), - а не ό βασιλεύς Ίσραήλ [царь Израиля], как она звучит в Мк 15,32 пар. в устах первосвященников. Об аутентичности надписи на кресте ср. E.Dinkler, Petrusbekenntnis und Satanswort, in: Zeit und Geschichte, Dankesgabe an Rudolf Bultmann zum 80. Geburtstag, Tübingen, 1964, 148 = E.Dinkler, Signum Crucis, Tübingen, 1967, 306. 1080 См. выше, § 9.1. 1081 См. примечание на § 12.3. - Примеч. перев. 1082 Эти факты настолько убедительны, что Р.Бультман отказался от ранее высказанного в его книге об Иисусе мнения, что Иисус выступал как рабби (см. выше, с. 97): «Он выступал, конечно, не как учитель, не как рабби» (Das Verhältnis der urchristlichen Christusbotschaft zum historischen Jesus4, Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, 1960, 3, Heidelberg, 1965, 15) а скорее - как показывают движение, начало которому он положил, и его смерть на кресте - «как мессианский пророк» (Theologie, 19). Он сам смотрел на себя «как на эсхатологический феномен», его выступление и его провозвестие. конечно же, «неявно содержали в себе христологию» (Das Verhältnis der urchristlichen Christusbotschaft, 16). 1083 В отношении притч см., например, Jeremias, Gleichnisse8, 29-33. 1084 μυστήριον соответствует арамейскому raz (слово персидского происхождения, часто встречающееся в кумранских рукописях). 1085 Jeremias, Gleichnisse8, 12f. 1086 Ср. M.Smith, ор. cit. (см. примеч. 1077), 155f, o публичном и тайном учениях. 1087 Jeremias, Jerusalem3, 270-278; Abendmahlsworte4, 119-122. 1088 Иосиф Флавий, Война, 2,141сл; ср. 1Q S 5,15сл; 9,16сл. В 4-й пещере Кумрана было найдено несколько текстов, относящихся к тайным писаниям (F.M.Cross, Die antike Bibliothek von Qumran und die moderne biblische Wissenschaft, Neukirchener Studienbücher 5, Neukirchen-Vluyn, 1967, 59f.). 1089 Jeremias, Jerusalem3, 274. 1090 Manson, Teaching2, 320-327. 1091 Само исповедание с ранних пор начало подвергаться манипуляциям (Мк 8,29 ό χριστός [Христос, Мессия], Лк 9,20 τόν χριστόν τού θеоύ [Мессию Божьего], Мф 16,16 ό χριστός ό υίός τού θeoύ τού ζώντος [Мессия, сын Бога живого]). Это, однако, еще не дает права считать вторичным весь эпизод. О том, что у Мк 8,27- 33 есть историческая основа, говорит как указание конкретной местности (ст. 27), которое выделяется на фоне схематизма редакции (K.L.Schmidt, Der Rahmen der Geschichte Jesu, Berlin, 1919 = Darmstadt, 1964, 215-217), так и безусловно невымышленное резкое возражение Петру, который назван сатаной (ст. 33). 1092 ό υίός [сын], иногда ό υίός τού θεού [сын Божий] (5,25; 10,36; 11,4; ср. 17,1), в отдельных случаях ό υίός ό μονογενής [сын единородный] (3,16) или ό μονογενής υίός τού θεού [единородный сын Божий] (3,18). 1093 Трехкратное ό υίός Μφ 11,27 пар. Лк 10,22 сюда не относится, поскольку это слово, как мы видели выше (§ 6.1), понимается здесь как родовое понятие; выдаваемое за цитату Мф 27,43 «Я Божий Сын» имеет крайне сомнительную ценность, а триадическая крещальная формула Мф 28,19 отпадает как принадлежащая прославленному Христу и сформировавшаяся в общине. 1094 Точнее: можно предположить, что в Мк 13,32 добавлены только слова ούδέ ό υίός [ни Сын] (см. выше, примеч. 604). 1095 Правда, он встречается в эф.Ен. 105,2, однако этой главы нет в опубликованном в 1937 г. греческом тексте из папируса Честера Битти (C.Bonner, The Last Chapters of Enoch in Greek, Studies and Documents 8, London, 1937, 76 Z. 17), и это блестяще подтвердило предположение Г.Дальмана о том, что эф.Ен. 105,2 является более поздним добавлением (Worte Jesu, 221). Помимо этого места Мессия неоднократно именуется «мой (Божий) сын» только в латинском и сирийском переводах 3-й книги Ездры (7,28сл; 13,32.37.52; 14,9); однако сопоставление с другими переводами показывает, что в утраченном греческом оригинале стояло παίς μου [мой слуга], в основе которого лежит слово 'abdi (J.Jeremias, παίς θεού C-D, ThW V, 1954, 676-713: 680, Anm. 196); действительно, так называют Мессию в сир.Бар. 70,9 и восемь раз в Таргуме (Jeremias, op. cit, 680). 1096 Утверждать это с такой уверенностью можно потому, что связь последующего с предыдущим в Мк 9,41/42 становится понятной только после привлечения логии о чаше холодной воды в редакции Матфея (10,42 пар. Мк 9,41). У Матфея стоит не ποτ'ιση ύμάς [напоит вас] (так в Мк 9,41), a ποτίση ένα τών μικρών τούτων [напоит одного из малых сих]. Так же должна была первоначально выглядеть и редакция Марка, на что указывает возникающая при этом связь с Мк 9,42 по ключевому выражению ένα τών μικρών τούτων [одного из малых сих]). 1097 Dalman, Worte Jesu2, 251.279, ср. также выше, примеч. 732. 1098 См. ниже,§ 24.1. 1099 O.Betz, Die Frage nach dem messianischen Bewußtsein Jesu, NovTest 6, 1963, 35f. 1100 Вопрос о подлинности этой перекопы не может быть однозначно решен нашими методами. 1101 2 Цар 7,14; Ис 9,7; 11,1; Иер 23,5сл; 30,9; 33,15.17.22; Иез 34,23сл; 37,24 и т.д. 1102 Установлено в D.Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism, Jordan Lectures 1952, London, 1956, 158-169. 1103 Cp. E.Lohse, υίός Δαυίδ, ThW VIII, 1969, 482-492: 483-486. 1104 У Марка - 14 раз, у Матфея - 30, у Луки - 25. 1105 Мк 2,10.28; 8,31.38;9,9.12.31; 10,33.45; 13,26; 14,21аб.41.62. 1106 Мф 8,20 пар. Лк 9,58; Мф 11,19 пар. Лк 7,34; Мф 12,32 пар. Лк 12,10; Мф 12,40 пар. Лк 11,30; Мф 24,27 пар. Лк 17,24; Мф 24,37 = 39 пар. Лк 17,26; Мф 24,44 пар. Лк 12,40; Мф 19,28; Лк 6,22; 12,8. 1107 Мф 10,23; 13,37.41; 16,28; 24,30; 25,31; 26,2. 1108 Лк 17,22.30; 18,8; 19,10; 21,36; 22,48; 24,7. 1109 Ин 1,51; 3,13сл; 5,27 (без артикля); 6,27.53.62; 8,28; 9,35; 12,23.34а; 13,31. Вопрос толпы в 12,34б τίς έστιν ούτος ό υίός τού ανθρώπου; [кто этот Сын Человеческий?] тоже идет в счет, так как она здесь повторяет слова Иисуса. 1110 Вплоть до II в. н.э. 'nš' / 'nš во всех без исключения случаях (Дан 7,13; Кумран; Нахал-Хэвер) писалось с начальной буквы 'алеф, ср. → Fitzmyer, 426f. 1111 → Colpe, 407, lf. 1112 Напротив, утверждение, что существуют случаи употребления bar 'änaš(a) как перифразы «я», неверно, хотя оно высказывается вновь и вновь (в последний раз - в образцовом добросовестном исследовании G.Vermes, The Use ofi n Jewih Aramaic, in: M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 310-328: 320-327). Утверждая это, обычно исходят из того, что в галилейском арамейском выражение hahu gabra «тот человек» употребляется как перифраза «я» или «ты» - либо из скромности, либо если сообщается что-то неприятное. Однако между этими двумя оборотами речи существует важное различие: hahu gabra, отнесенное к говорящему лицу, означает «я (и никто другой)», т.е. строго ограничивается говорящим; напротив, bar 'änaša и в тех случаях, когда говорящий имеет в виду себя, сохраняет смысл родового понятия или неопределенного значения, «человек как таковой (или некий человек) - следовательно, и я», «человек как я», в чем можно убедиться на примерах Мф 4,4 (6 άνθρωπος) и Ин 8,40 (άνθρωπος). Это значит, что хотя bar 'änaš(a) и может (как немецкое неопределенное местоимение man) включать говорящего и относиться к нему, оно тем не менее не является перифразой «я». 1113 G.Génébrard, De S.Trinitate libri tres, Paris, 1569, 246f. 1114 → Colpe, 433,13f., cp. J.Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten VI, Berlin, 1899, 202f; он же, Das Evangelium Marci2, Berlin, 1909, 16. Вельгаузен заметил, что в ό υίός τού άνθρώπου звучит уступительная нотка: «хотя я и человек» (Skizzen VI, 203). Выше, в § 16.2, мы рассматривали совершенно аналогичный случай: άνθρωπος είμι ύπό έξουσίαν (Μφ 8,9 пар.) следует переводить «хотя я только Человек, который должен повиноваться». 1115 → Colpe, 435, с подробным обоснованием. 1116 Соответствующий материал подобран мною в Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, 1967, 159-172. 1117 См. выше, § 23.1. 1118 Jeremias, op. cit., табл. в § 13.3 и § 14.1. 1119 Например, логию Мк 9,1 Матфей преобразует в изречение о Сыне Человеческом (Мф 16,28). Точно так же при сравнении с Мф 15,24 обнаруживается вторичность изречения со словами «Сын Человеческий» Лк 19,10 (в Лк 19,10 устраняется предосудительный партикуляризм и одновременно άπεστάλην [послан] превращается в ήλθεν γάρ ό υίός τού άνθρωπου [ибо Сын Человеческий пришел]). Ср., далее, Лк 6,9 с вторичной редакцией 9,56 v.l. 1120 Наиболее очевидный пример - Мф 26,2: Матфей заменяет здесь содержащееся в Мк 14,la указание времени сформулированным в связи с Мф 17,22 предсказанием страданий Сына Человеческого. Сюда же можно отнести Лк 24,7, а может быть, и 17,25, а также истолкование Матфеем притчи о сорной траве Мф 13,36-43, где Сын Человеческий фигурирует в ст. 37 и 41: ст. 41 опирается на Мф 24,31 пар. Мк 13,27. 1121 Сюда относятся Мф 13,37 (см. примеч. 1120); 12,39сл пар. (в Мк 8,12 пар. Сын Человеческий отсутствует); 24,30а (прибавление к Мк 13,26). 1122 Мф 16,21 (где τόν υΐόν τού άνθρώπου [Сыну Человеческому] Мк 8,31 заменено словом αύτόν [ему]), как уже давно понято, никоим образом не может рассматриваться в качестве примера устранения титула; это мнимое исключение: Матфей не повторяет здесь предложенный Марком титул только потому, что предваряет его в ст. 13. 1123 См. ниже, § 24.1. 1124 Согласно блестящему анализу в → Glasson. 1125 T.F.Glasson, The Second Advent. The Origin of the New Testament Doctrine2, London, 1947, 69-75; среди прочего, он указывает на Мф 7,19 (ср. 3,10); 16,27 (ср. Мк 8,38); 16,28 (ср. Мк 9,1); 24,3 (ср. Мк 13,4). 1126 Мф 19,28; 25,31. 1127 В логиях со словами «Сын Человеческий», принадлежащих, как сказано выше (§ 23.2), древнейшему фонду предания, преобладает несвойственное греческому языку словоупотребление, как, например, излишнее указательное местоимение ταύτή) Мф 10,23; необычное помещение артикля перед έτέραν (там же, ср. Blaß - Debrunner, § 306, 2), перед πίστις Лк 18,8 (ср. Jeremias, Gleichnisse8, 155, Anm 2), и перед άστραπή Мф 24,27 пар. (ор. cit., 7, Anm. 2); перифраза имени Бога ή δύναμις [Сила] (Мк 14,62 пар.). Относительно ритмической структуры Мф 8,20 см. выше. об арамейской игре слов в Мк 9,31 см. ниже, § 24.1. 1128 Отк 1,13; 14,14: Дан 7,13; Евр 2,6: Пс 8,5. 1129 Правда, в Ин 12,34 его произносит толпа, однако она цитирует слова Иисуса. 1130 Об этом говорит также сравнение 1 Тим 2,5 (άνθρωπος) с Мк 10,45 (ό υίός τού άνθρώπου). 1131 Ср. В.Schaller, Gen 1.2 im antiken Judentum, Diss. theol. Göttingen, 1961 (masch.), 189f. 1132 Hieronymus, De viris inl. 2 (нем. перев. - E.Hennecke - W.Schneemelcher (hg.), Neutestamentliche Apokryphen3,1, Tübingen, 1959, 108). 1133 См. Евсевий, Церк. ист. II 23,13 (нем. перев. - ор. cit., 313); установлена зависимость этого места от Мф 26,64. 1134 E.Schweizer, Der Menschensohn (Zur eschatologischen Erwartung Jesu), ZNW 50, 1959, 185-209: 188. 1135 В Мк 14,62 мы находим рядом друг с другом прославление (но не воскресение!) и парусию. Однако в более древней редакции признания перед синедрионом Лк 22,69 (см. ниже, с. 297) говорится только о прославлении. 1136 Относительно мнимого исключения Ин 12,34 см. выше, примеч. 1129. 1137 → Lietzmann; в современных немецких исследованиях это прежде всего Ph.Vielhauer, E.Käsemann и H.Conzelmann (ср. → Colpe, 440, Anm. 284). 1138 H.B.Sharman, Son of Man and Kingdom of God2, New York, 1944, 84f.89. 1139 H.A.Guy, The New Testament Doctrine of the Last Things, London, 1948, 81f. 1140 → Vielhauer. 1141 Ср. Пс.Сол. 5,18сл; 17,3; Возн.Моис. 10,1; Каддиш (Dalman, Die Worte Jesu1, 305, во 2-м издании, к сожалению, опущено); новогодние молитвы Мусаф (Алейну - Billerbeck I, 178; Убекен - там же, по Дальману, ор. cit., 306; Малкийот - P.Fiebig, Rosch ha-schana (Neujahr), Die Mischna II, 8, Gießen, 1914, 49-53); Таргум (Billerbeck I, 179); Мидраш (ор. cit, 179f.). 1142 До того только дважды (2,10.28); по поводу этих двух мест см. выше, - Правда, в нынешнем контексте Мк 8,38 адресуется толпе, однако указание на слушателей в ст. 34 - это редакторская обработка (причастие προσκαλεσάμενος [подозвав], а также единичные ó όχλος [народ] и σύν τοΐς... [вместе с...], ср. 4,10). 1143 Доводом против исторической достоверности допроса Иисуса в Синедрионе не может считаться то обстоятельство, что ни один член общины на нем не присутствовал; ведь рассказ о том, за что пророк из Галилеи был отдан на суд римским властям, должен был молниеносно распространиться по Иерусалиму. Стражники были в курсе дела, см. выше, § 9.1. 1144 С.Colpe, Die religionsgeschichtliche Schule. Darstellung und Kritik ihres Bildes vom gnostischen Erlösermythus, FRLANT 78, Göttingen, 1961; ό υίός τού άνθρώπου, 411-418. Кольпе мог бы согласиться только с гипотезой о том, что ханаанский Ваал является прототипом «подобного человеку» Дан 7,13 (418-422), что, однако, трудно себе представить, учитывая огромный временной интервал между текстами из Рас-Шамры и Книгой Даниила. 1145 Титул ό υίός τού άνθρώπου не имеет ничего общего с постоянно встречающимся у Иезекииля (и у Даниила) обращением «Ты, дитя человеческое», так как никаких намеков на это не обнаруживается. 1146 46,1-4; 48,2; 62,5.7.9.14; 63,11; 69,26сл.29; 70,1; 71,14.17. 1147 13,2сл.5.12.25.32.51; относительно датировки ср. Billerbeck IV, 996. 1148 Весь имеющийся раввинистический материал можно получить, комбинируя Billerbeck I, 486 и I, 956f. Малое количество раввинистических примеров объясняется тем, что в антихристианской полемике они играли на руку противникам (явная полемика: j. Ta'an. 65b 60). - Не подразумевается ли под «двусмысленным пророчеством», которое Иосиф Флавий (Война, 6,312сл) называет одной из главных причин восстания против Рима 66-70 гг. н.э., Дан 7,13сл - нельзя сказать с уверенностью (ср. M.Hengel, Die Zeloten, AGSU I, Leiden-Köln, 1961, 243-246, вероятнее всего, речь идет о Числ 24,17). 1149 Парфяне тогда захватили Палестину и грабили страну и ее главный город Иерусалим. Дж.К.Хиндли (J.C.Hindley, Towards a Date for the Similitudes of Enoch. An Historical Approach, NTS 14, 1967/68, 551-565: 553) возражает против того, чтобы считать события 40-39 гг. до н.э. фоном для эф.Ен. 56,6сл, - на том основании, что, согласно 56,7, попытка захватить Иерусалим была отбита, на самом же деле парфяне тогда заняли Иерусалим. При этом он упускает из вида, что Ен. 56,5-7 - это не сообщение об исторических событиях, а эсхатологическое пророчество (предание о Гоге и Магоге), заимствующее из событий того времени только название эсхатологического народа-противника. - В Кумране были найдены фрагменты остальных четырех частей эфиопской Книги Еноха, однако без «Притч», что дало повод некоторым исследователям считать их христианскими текстами. Это, однако, опровергается отсутствием в них каких-либо христианских черт. 1150 Billerbeck II, 282, Anm.l. 1151 В Кн.Сив. 5,256-259 говорится: «Сойдет однажды некто с небес, прекрасный муж (который [читай: ός вместо ου] раскинул руки на богатом плодами дереве), лучший из иудеев, который однажды остановил солнце, благозвучно говорящий и со святыми устами». Общепризнано, что строка 257 представляет собой христианскую вставку. Однако происхождение строк 256.258сл - еврейское или христианское - вызывает споры. Тот, кто в качестве довода в пользу христианского происхождения всех четырех строк ссылается на контекст (изображающий далее благословенное время конца мира без всякого упоминания об άνήρ [муже]), должен решиться на изменение текста: ему приходится превращать стоящий во всех рукописях аорист στήσε[ν] [остановил] (строка 258) в будущее время στήσει, [остановит] (последний раз это проделано в обстоятельной работе B.Noack, Der hervorragende Mann und der Beste der Hebräer, ASTI 3, 1964, 122-146). Однако остается все же большой вопрос, правомерно ли такое вмешательство в текст; ведь ожидание того, что возвращающийся Христос совершит чудо остановки солнца, нигде не засвидетельствовано. Напротив, принадлежность строк 256.258сл к изречениям еврейской апокалиптики бесспорна. Если мы остаемся в рамках текста, то будущий, с неба пришедший άνήρ [муж] - это Иисус Навин, который некогда заставил остановиться солнце (Ис Нав 10,12-14), а возможно, Моисей, так как и ему в раввинистических текстах приписывается такое чудо (Billerbeck I, 13; II, 414). 1152 → Billerbeck, Synagoge. В этом важном исследовании, которое непостижимым образом полностью проигнорировано научными кругами и в котором рассматриваются также другие тонкие вопросы распознавания источников, связанных с «Притчами» эфиопской Книги Еноха, Билербек приходит к выводу, что в течение двух первых веков нашей эры представление о реальном предсуществовании Мессии не было известно синагоге; однако мысль о том, что Мессией будет поставлен некто возвратившийся из загробного мира, была весьма распространена. 1153 3 Езд 14.44-46, ср. 12,36-38; 14,26; эф.Ен. 104,12сл. (первоначально текст оканчивался этими стихами). 1154 Дальнейшие примеры в J.Jeremias, παίς θεού, ThW V, 1955, 686f.; ср., далее, H.-F.Weiß, Menschensohn, RGG3 IV (1960), Sp. 874-876: 875. 1155 Это не значит, что каждый из двенадцати судит один из двенадцати родов; как показывает Дан 7,9сл, двенадцать участвуют в суде как единое целое. 1156 R.B.Y.Scott, «Behold, Не Cometh with Clouds», NTS 5, 1958/59, 127-132. 1157 О вторичном характере использования притчи о взломщике применительно к Сыну Человеческому ср. Jeremias, Gleichnisse7, 46f. 1158 Jeremias, Abendmahlsworte4, 91-93. 1159 άπό τού νύν означает «впредь» (Bauer, Wörterbuch, Sp. 1080). Это семитизм; в семитских языках нет слова, соответствующего нашему «вскоре». Эти слова нельзя отбросить как более позднюю вставку, так как указание времени подкрепляется словами Мф 26,64 άπ' άρτι [отныне, с этих пор]. 1160 Возможно, это семитизм (qa'em «пребывать»), аналогичный Мк 13,14. Обращает на себя внимание также множественное число οι ουρανοί [небеса]; в Деяниях апостолов Лука 24 раза употребляет это слово в единственном числе и только 2 раза во множественном, а именно в 2,34 и 7,56, в обоих случаях - в стандартном словосочетании. 1161 E.Bammel, Erwägungen zur Eschatologie Jesu, in: Studia Evangelica III, TU 88, Berlin, 1964,3-32:24. 1162 Ср. B.Rigaux, La seconde venue, in: La venue du Messie. Messianisme et Eschatologie, Recherches Bibliques VI, Bruges, 1962, 173-216: 211f.: «Понятие парусии отсутствует». 1163 Teaching2, 211-234; с существенными модификациями: The Son of Man in Daniel, Enoch and the Gospels, BJRL 32, 1949/50, 171-193. 1164 Мэнсону вновь и вновь припоминают однобокость, с которой он вначале сформулировал свое положение о Сыне Человеческом как «корпоративной личности». При этом недооценивают содержащееся в этом положении зерно истины, которое можно усмотреть прежде всего во влиянии такого понимания на Павла. Ведь без представления о том, что один заключает в себе многих, Павел едва ли мог бы прийти к своим представлениям о первом и втором Адаме и о теле Христовом. 1165 См. выше, § 23.3. 1166 См. выше, примеч. 1112. 1167 Bultmann, Theologie, 30-32. 1168 Bammel, Erwägungen zur Eschatologie Jesu (см. примеч. 1161), 23. 1169 Совершенно аналогично, как мы видели выше (§ 23.1), звучит ответ на поставленный в Мк 12,35-37 антиномический вопрос: сейчас Мессия является сыном Давида, однако он будет возвышен и станет Господом Давида. 1170 Ср. Мк 8,31 с Мф 16,21; Лк 9,22. - Мк 9,9сл с Мф 17,9. - Мк 9,31 с Мф 17,23. - Мк 10,34 с Мф 20,19. 1171 Г.Е.Тёдт упускает из вида этот лингвистический факт, когда в своей работе Der Menschensohn in der synoptischen Überlieferung, Gütersloh, 1959 = 21963, 172 на основании действительного залога άναστήναι (Мк 8,31; 9,31; 10,34) делает вывод: «Таким образом, в пророчестве о страданиях речь идет не о том, что Бог воскрешает Сына Человеческого; напротив, говорится, что он сам воскресает». Ни одному иудею или иудео-христианину не пришло бы в голову, что άναστήσεται / jequm можно понять в смысле самовоскрешения (ср. Ис 26,19, где действительный залог jequmum Септуагинта передает как έγερθήσονται). 1172 Bultmann, Theologie, 31. 1173 См. ниже, § 24.2. 1174 Bultmann, op. cit., 32. 1175 Sanh. 7,4. См. выше, § 10.1. 1176 См. выше, § 9.1. 1177 А именно побиванием камнями (Sanh. 7,4); только лжепророков приговаривали к удушению (11,1). 1178 Мк 2,23-28 пар.; 3,1-6 пар; Лк 13,10-17; 14,1-6; Ин 5,1-18; 9,1-41 ср. Лк 6,5D (ср. J.Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 61-64). Даже в тех случаях (например, Ин 5 и 9), когда мотив несоблюдения субботы является вторичным, связанные с субботой конфликтные ситуации можно считать достовернейшими чертами предания об Иисусе (ср. E.Lohse, σάββατον κτλ., ThW VII, 1964, 1-35: 22, Anm. 172). 1179 Основные места: Sanh. 5,1; 8,4; 12,8сл (= Makk 1,8сл); Tos. Sanh. 11,1-5; b. Sanh. 40b-41a; j. Sanh. 22с, 53слл; Сифрей Числ. 113 к 15,33; ср. J.Jeremias, Untersuchungen zum Quellenproblem des Apostelgeschichte, ZNW 36, 1937, 205-221: 209-213 = Abba, 238-255: 243-246. Предупреждение требовалось законом уже в новозаветные времена (ibid.). 1180 К этому вопросу ср. J.Jeremias, Zur Geschichtlichkeit des Verhörs Jesu vor dem Hohen Rat, ZNW 43, 1950-1951, 145-150 = Abba, 139-144. 1181 Связь между очищением храма и арестом Иисуса становится особенно очевидной, когда выясняется, что диспут Мк 12 и апокалиптическая речь Мк 13 первоначально были самостоятельными частями предания, и, таким образом, Мк 14 первоначально следовало непосредственно за Мк 11 (ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 83-90). 1182 Именно так, а не в смысле «рвение отнимет у меня все силы» следует понимать слово καταφάγεται [съест] - прежде всего потому, что стоящий в ψ 68(69), 10 аорист κατέφαγεν [съела] заменяется в Ин 2,17 будущим временем. 1183 Только из числа пророков мучениками считались: Исайя (J.Jeremias, Heiligengräber in Jesu Umwelt, Göttingen, 1958, 61ff.), Иеремия (ibid., 108ff.), Иезекииль (ibid., 112f.), Амос (ibid., 87f.), Михей (ibid., 82ff), Захария бен Иодай (ibid., 67ff.). В Новом Завете косвенно упоминается о мученичестве Исайи (Евр. 11,37: «перепилены»), а также - когда говорится о побиваемых камнями (Евр. 11,37; Мф 23,37 пар.) - о мученичестве Захарии или Иеремии (вероятно, обоих). Ср., далее, A.Schlatter, Der Märtyrer in den Anfangen der Kirche, BEChTh 19.3, Gütersloh, 1915 = Synagoge und Kirche, Stuttgart, 1966, 237-304; H.J.Schoeps, Die jüdischen Prophetenmorde, Symbolae Biblicae Upsalienses 2, Uppsala, 1943 = Schoeps, Aus frühchristlicher Zeit, Tübingen, 1950, 126-143;→ Steck. 1184 Мф 23,29 пар.; ср. J.Jeremias, Heiligengräber, passim. Это началось с сооружения упоминаемой в Деян 2,29 гробницы (μνήμα) у входа на могилу Давида в Иерусалиме (ibid., 121). 1185 Трехкратное повторение возникло, по всей вероятности, из-за того, что пророчество о страданиях случайно вошло в три тематических блока предания (см. выше, с. 55сл): 8,27-9,1 (исповедание и следование за учителем в страдании), 9,30-50 (совокупность важных изречений Иисуса) и 10,32-45 (страдания и ученики). 1186 Для обозначения близкого будущего в арамейском языке предпочитают использовать причастие; переводчики зачастую ошибочно передают эти футуристические причастия настоящим временем, поскольку причастие, формально не имеющее времени, в арамейском, вообще говоря, имеет значение настоящего времени (ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 170сл). 1187 См. выше, § 23.1. 1188 Этот стих принадлежит источнику, которым пользовался Лука (на это указывает употребление применительно к страданиям Иисуса слова δεί [надлежит] и слова αμαρτωλός [грешный, грешник] в значении прилагательного); он восходит к первоначальному арамейскому тексту (инверсия, парономазия и использование bene 'änaša как неопределенного местоимения, ср. → Black, 3). 1189 Этот символический образ отнюдь не притянут за уши, как может показаться на первый взгляд, ср. 3 Езд 10,1сл: «Но когда сын мой вошел в (брачный) чертог свой, он упал и умер. И опрокинули все мы светильники». Мать, рассказ которой здесь приводится, - это Сион. 1190 Отметим, что в цитируемом здесь стихе Пс 117,22 говорится о последнем суде; первохристианская Церковь истолковала его как относящийся к возвышению (Деян 4,11). 1191 Bultmann, Syn. Trad. 37. 1192 Ср. J.Jeremias, Die Salbungsgeschichte Mc 14,3-9, ZNW 35, 1936, 75-82 = Abba, 107-115. 1193 См. выше, с. 30Ì, примеч. 1177. 1194 Лк 4,29; Ин 8,59; 10,31-36; 11,8; Рар. Egerton 2, Fr. 1r, Z. 23f. 1195 Об общих страданиях см. выше, § 21.2. 1196 Dodd, Parables, 59. 1197 См. выше, § 21.1. 1198 Последнее предполагается только во вторичном толковании Ин 2,21 έκείνος δέ έλεγεν περί τού ναού τού σώματος αύτού (gen. epexegeticus), т.е. «Иисус говорил о храме тела своего». Основанием для такого толкования послужило слово έγερώ [воздвигну] ст. 19, которое было понято как «воскресну». 1199 J.B.Bauer, Drei Tage, Biblica 39, 1958, 354-358; G.M.Landes, The «Three Days and Three Nights» Motif in Jonah 2,1, JBL 86, 1967, 446-450. 1200 Dodd, Parables, 100f. 1201 Например, возвышение Сына Человеческого (Лк 22,69) во вторичной интерпретации Марка (14,62) разделяется на два события (sessio ad dexteram и парусию); см. выше, § 23.4. 1202 Ссылка на Ис 53,12 предполагается в W.Grundmann, ίσχύω κτλ., ThW III, 1938, 403; возможно, однако, что дележ добычи Лк 11,22 - это образ, не зависящий от Ветхого Завета. 1203 Критический анализ текста см. ниже, § 24.2. 1204 Подробное доказательство в J.Jeremias, παίς θεού, ThW V, 1954, 709f. = Abba, 209f. 1205 K.Bornhäuser, Das Wirken des Christus durch Taten und Worte, BFChTh II 2, Gütersloh, 1921, 224-229; → Lohse, 9-110. 1206 Tos.Joma 5,6 ff. со многими параллельными местами (Billerbeck I, 636). Автор - р. Ишмаэль (ум. ок. 135 г. н.э.), который, однако, лишь систематизирует более древние представления. 1207 2 Макк 7,37сл; 4 Макк 9,23сл. 1208 4 Макк 6,29; 17,22. 1209 4 Макк 6,29; ср. 1,11. 1210 4 Макк 17,22. 1211 4 Макк 6,29. 1212 Возн.Моис. 9,7слл.; эф.Ен. 47,1-4 ср. Отк 6,11. 1213 Сифрей Втор. 307 к 32,4; Gen.r. 65 к 27,27. 1214 .Jeremias, Heiligengräber in Jesu Umwelt, Göttingen, 1958, 136f. 1215 Сифрей Втор. 307 к 32,4; Gen.r. 65 к 27,27. 1216 Сифрей Втор. 333 к 32,43: «Истребление Израиля народами мира творит ему искупление для грядущего мира». Это место показывает, что примеры, касающиеся искупительной силы мученичества, относятся не только ко времени амораев (примеры в → Lohse, 75-78), но имеются уже у таннаев. 1217 См. ниже, § 24.2. 1218 H.Lietzmann, Messe und Herrenmahl, AKG 8, Bonn, 1926; Jeremias, Abendmahlsworte4. 1219 В кратком варианте (22,15-19a) текст дошел только в одной греческой рукописи (D), кроме того, в Vetus Syra (в которой он расширен) и в некоторых рукописях Vetus Latina; уже его текстологический анализ показывает, что он не мог быть первоначальным (Jeremias, op. cit, 133-153). 1220 Самыми значительными на первый взгляд кажутся расхождения в словах о чаше между редакциями Марка/Матфея и Павла/Луки. Однако нельзя не заметить, что в обеих редакциях субъект (красное вино) и предикат (кровь) совпадают. Можно предположить, что несколько усложненная формулировка у Павла/Луки имела целью избежать подозрения в питье крови. 1221 Jeremias, Abendmahlsworte4, 165. 1222 Ibid., 166. 183-185. 1223 См. выше, § 3. 1224 Здесь следует говорить именно о предварении, а не о предвосхищении. 1225 Во время Пасхи обычно пили красное вино (Jeremias, Abendmahlsworte4, 47). 1226 За σώμα [тело] (Μκ 14,22 пар.; 1 Kop 11,24) стоит baśar / bisra; это следует из варианта перевода σάρξ [плоть] (Ин 6,51в слл; Игнатий, К смирн. 7,1; К рим. 7,3; К филад. 4,1; К трал. 8,1; Юстин, Апол. I, 66,2). 1227 → Jeremias, πολλοί, 544f. O расширительном значении πολλοί ср. выше, § 13.2. 1228 Mek. Ex. к 21,30 (цит. в Jeremias, Abendmahlsworte4, 222). 1229 Однако, согласно Лк 22,21 (πλήν [но]), Иисус исключает предателя из их числа. 1230 Dalman, Jesus-Jeschua, 109-111; → Jeremias, Das Lösegeld für Viele, 249-264 = Abba, 216-229 (Lit.-2Ì6 Anm. 1); W.Manson, Bist Du, der da kommen soll?, Zollikon-Zürich, 1952, 157-160. 1231 Относительно διακονήσαι ср. *'bd Ис 53,11, стоящее в LXX, Таргуме, Пешитте и переводе Симмаха на месте 'bdj масоретского текста и понимаемое в Таргуме как инфинитив (→ Hegermann, табл. в конце статьи); относительно δούναι τήν ψυχήν αύτού λύτρον [дать душу свою как выкуп] ср. 53,10 taśim 'ašam napšo; относительно άντί πολλών [за многих] ср. 53,11 larabbìm. О тесной связи Мк 10,45 и Ис 53,10 говорит также наблюдение Г.Дауценберга (G.Dautzenberg, Sein Leben bewahren. Ψυχή in den Herrenworten der Evangelien, München, 1966, 101): уточнение выражения «отдать (или взять) жизнь» с помощью предиката, выраженного аккузативом, встречается только в Ис 53,10 НТ ( 'ašam), 4 Макк 6,29 (άντίψυχον) и Мк 10,45 (λύτρον). 1232 W.Baumgartner, Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament3, Lieferung I, Leiden, 1967, 92f. Относительно 'ašam как «возмещение», «искупительный дар», «компенсация» ср. 1 Цар 6,3сл.8.17; CD 9,13. 1233 Ср. 1 Тим 2,6 άντίλυτρον ύπέρ πάντων (выкуп за всех). 1234 J.Jeremias, Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, 1967, 159- 172: 166. 1235 μείζων [больший] / άνακείμενος [возлежащий], ср. M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 229. 1236 Примеры отмечены в Billerbeck II, 257. 1237 Примеры 'ata / ba le с инф. = «намереваться», «хотеть», «иметь задачу», «быть должным» я привожу в Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, 1967, 166f. 1238 69С.Со1ре, ό υίός τού ανθρώπου, ThW VIII. 1969, 403-481: 458,14-27. Титул ό υίός τού άνθρωπου не относится к главному содержанию логии; см. выше, примеч. 1234. 1239 Ср. тонкий анализ словоупотребления в H. Schürmann, Jesu Abschiedsrede Lk 22,21-38, ΝΤΑ 20,5, Münster i.W., 1957, 116-139. 1240 τό γεγραμμένον, τελεσθήναι, артикль перед цитатой. Напротив, λέγω γάρ ύμΐν [ибо говорю вам], δεί [нужно] по отношению к страданиям Иисуса и помещение впереди указательного местоимения τούτο (в отличие от 20,17!) - все это характерно для источника. 1241 При сравнении Лк 22,37 καί μετά άνόμων έλογίσθη с Ис 53,12 LXX καί έν τοίς άνόμοις έλογίσθη влияние исходного текста обнаруживается как в выборе предлога μετά (= 'ät), который требует другого падежа, так и в отсутствии артикля. 1242 См. выше, § 24.1. 1243 nibzä Ис 53,3а.г. передается Септуагинтой как τό είδος αύτού άτιμον / ήτιμάστη в противоположность переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона έξουδενωμένος; таким образом, влияние LXX на Мк 9,12 отсутствует. 1244 → Black, The «Son of Man» Passion Sayings, 3. Cp. J.Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien2, Berlin, 1911, 12.20. 1245 Последний раз → Popkes, 222. 1246 Ср. Рим 4,25 (παρεδόθη [предан был] / ήγέρθη [воскрешен]); 8,32 (παρέδωκεν αύτόν [предал его]), а также Мк 14,27 (πατάξω [поражу]). 1247 Предложение Тёдта (Tödt, 149, см. лит. к § 23), нашедшего в Иер 33,24 LXX место, «приблизительно» соответствующее παραδίδοσται είς χείρας, было неудачной идеей. Ведь это место (χείρ Αχικαμ υίού Σαφαν ήν μετά Ιερεμιου τού μή παραδούναι αύτόν είς χείρας τού λαού [рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа]) не имеет с нашей машалъю ничего общего. Здесь нет даже пассива, который в качестве passivimi divinum является для машали основополагающим. 1248 Логическим подлежащим в этой короткой фразе в нынешнем тексте Таргума является храм. Объясняется это тем, что указанное место в Тарг. Ис 53 систематически перерабатывалось с целью так перетолковать высказывания об униженности и страданиях Служителя Божьего, чтобы христиане не могли на них ссылаться. В работе → Hegermann, 66-94.110 с превосходным знанием дела показано, что Тарг. Ис 53 поразительным образом следует букве первоначального текста; поэтому можно отделить переработку от оригинала. Что касается конкретно ст. 5 (оригинальный текст: «и он был опозорен за грехи наши, уничтожен за наши долги»), то переработка состояла в добавлении слов из Зах 6,13 «он создаст храм», так что Тарг. Ис 53,5 в своем нынешнем виде выглядит так: «И он (создаст храм, который) осквернен за грехи наши, предан за наши долги ( 'itmesar ba 'awajatana)». Если эту цитату из Зах 6,13 заключить в скобки, получается более древняя форма Тарг. Ис 53,5а.б. Она буквально воспроизводит еврейский текст Ис 53,5 и в точности совпадает с Рим 4,25. 1249 В работе В.Klappert, Zur Frage des semitischen oder griechischen Urtextes von 1. Kor. XV.3-5, NTS 13, 1966/67, 168-173: 170 справедливо подчеркивается, что Тарг. Ис 53,5б «он выдан был за наши проступки» вплоть до порядка слов и личных местоимений совпадает с Рим 4,25. - Г.Патш (H.Patsch, Zum alttestamentlichen Hintergrund von Römer 4,25 und 1. Petrus 2,24, ZNW 60, 1969, 273-279) хотел бы видеть в окончании LXX Ис 53,12 (διά τάς άμαρτίας αύτών παρεδόθη) и в Рим 4,25а (παρεδόθη διά τά παραπτώματα ήμών) независимые переводы некоего немасоретского текста, как он передается в кумранских рукописях (1Q Jesab к окончанию Ис 53,12). Это означало бы, что оба перевода независимо друг от друга передают jpg(j)' как παρεδόθη. В Ветхом Завете hiph'il от pg' встречается еще пять раз, и во всех пяти местах он переведен в LXX разными глаголами. Что в обоих переводах jpg(j)' независимо переведено а) одним и тем же глаголом, б) в страдательном залоге и в) прошедшим временем - это исключено. 1250 J.Jeremias, ποιμήν κτλ., ThW VI, 1959, 484-501: 492. 1251 Jeremias, Abendmahlsworte4, 199-210. 1252 K.Bornhäuser, Das Wirken des Christus durch Taten und Worte, BFChTh 2,2, Gütersloh, 1921, 21924, 224-230. 1253 См. выше, § 24.2. 1254 Множественное число в 1Q Jesa.b LXX Targ Pesch Θ Σ (вопреки масоретскому тексту). 1255 Стефан (Деян 7,60) и брат Господа Иаков (согласно Егесиппу, Евсевий, Церк. ист. II, 23,16) тоже ходатайствуют перед смертью за своих убийц; они не ставят свою смерть на одну ступень с крестной смертью Иисуса, но следуют его примеру (Лк 23,34) и указанию (Мф 5,44 пар.). 1256 Деян 1,22сл. 1257 1 Кор 15,7. 1258 Ст. 8. 1259 Если отсутствие Марии Магдалины (Ин 20,14-18) или обеих Марий (Мф 28,1.9сл) в шестичленном перечне 1 Кор 15,5-8 можно было бы объяснить тем, что женщины не имели права свидетельствовать, а отсутствие Иосифа и Матфия (Деян 1,22сл) - тем, что они входили в число 500 братьев (1 Κορ 15,6), то все же не хватает учеников в Эммаусе (Лк 24,13-35), семи учеников на Генисаретском озере (Ин 21,1-14) и Стефана (Деян 7,56). 1260 Ин 20,14-17; Мф 28,9сл; Деян 7,56. 1261 Уже сам факт распространения христианских общин вплоть до Дамаска позволяет предположить, что между распятием Иисуса и явлением Павлу (1 Кор 15,8) лежит немалый временной интервал. 1262 J.Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 24.28f.32f. 1263 Игн. К смирн. 3,2: ότι ούκ είμί δαιμόνιον άσώματον [ибо я не дух бестелесный]. 1264 В одном из вариантов Лк 24,42сл ученики подают Воскресшему вместе с рыбой кусок меда в пчелиных сотах, а Воскресший возвращает остаток - очевидно, для того, чтобы ученики имели в своих руках непосредственное доказательство в виде отпечатка его зубов на сотах. - Все же нельзя не заметить, что четыре евангелия строго соблюдают установленную из благоговения границу: ни одно из них не изображает само воскресение, включая Мф 28,2-4; впервые эту границу переходит Евангелие от Петра. 1265 L.Brun, Die Auferstehung Christi in der christlichen Überlieferung, Oslo- Gießen, 1925, 66: «Намек на христианский распорядок недели», 67: «должен... очевидно, напоминать о дне Господнем христианского богослужения (Отк 1,10)». 1266 Лк 24,30сл.41-43;ср. Деян 1,4; 10,41; Ин 21,12сл; Пс-Мк 16,14. 1267 1. Осирис умер 17 афиса (ноября); отыскание и оживление его тела произошло в ночь на 19-е (Плутарх, Исида и Осирис 13.39.42), - 2. Смерть Аттиса отмечалась 22 марта, его возвращение к жизни (хилария, празднество) - вероятно, 25 марта (Kaiser Julian, Oratio V, 168 CD). - 3. День воскресения Адониса достоверно не установлен, однако третий день вполне вероятен (Lucianus, De Syr. dea 6: μετά δέ τή έτέρή ήμέρα [спустя же два дня] после жертвоприношения умершим). 1268 Подразумевается, что таков смысл ή κυριακή ήμέρα (Отк 1,10); на самом деле это не так: здесь говорится о дне Божьем! 1269 1 Кор 16,1; Деян 20,7; Отк 1,10; Дид, 14,1; Игн. К магн. 9,1; Письма Плиния X 96,7; Варн. 15,9. Эта возможность обсуждается в Bultmann, Syn. Trad., 316. 1270 Adversus Judaeos 13. 1271 Bultmann, op. cit., 308. 1272 Ibid., 314. 1273 Ibid., 311. 1274 P.Benoit, Marie-Madeleine et les disciples au tombeau selon Job 20,1-18, in: Judentum, Urchristentum, Kirche. Festschrift für J.Jeremias (hg. von W. Eltester)2, BZNW26, Berlin, 1964, 141-152. 1275 1-е л. мн. ч. οίδαμεν [знаем] (Ин 20,2б), возможно, объясняется влиянием формы синоптического предания, где говорится о женщинах во множественном числе; может быть, однако, имеет место также влияние галилейского арамейского, в котором замена «я» на «мы» является идиомой (G.Dalman, Grammatik des jüdisch- palästinischen Aramäisch2, Leipzig, 1905, 265f.); ср. Мк 14,25 Θ; Ин 3,11. Ед. ч. в 20,13 (οίδα) не противоречит решающим образом второму объяснению, так как рассказ о пасхальных событиях в Евангелии от Иоанна составлен из разных преданий. 1276 Ин 20,2а. Упоминание о любимом ученике, как показывает Лк 24,12, добавлено в связи с идущим далее у Иоанна рассказе о состязании в беге к гробнице. 1277 J.BIinzler, Der Prozeß Jesu4, Regensburg, 1969, 393. 1278 Относительно гармонизирующих пропусков в западных текстах синоптических евангелий ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 141-145; конкретно относительно Лк 24,12: 143f. Стиху придан характерный для Луки стиль (άναστάς [встав], θαυμάζειν [дивиться] с аккузативом, τό γεγονός [происшедшему]), однако сам стих восходит к более древнему преданию, на что указывает избегаемый Лукой praes.hist, βλέπει [видит]. Близость к лексике Ин 20,4-6.10 (όθόνιον, παρακύπτειν, άπερχεσθαι πρός έαυτόν) обусловлена самим содержанием и не дает оснований предполагать зависимость Лк 24,12 от Евангелия от Иоанна в литературном плане. 1279 Лк 24,24 обобщает: άπήλθον τινες τών σύν ήμΐν έπί τό μνημεΐον [пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице]. 1280 См. примеч. 1278. 1281 Мк 16,5-7 пар. Мф 28,2-7 пар. Лк 24,4-7; Ин 20,12сл, ср. Лк 24,23. 1282 Мк 16,1 (три женщины), Мф 28,1 (две), Лк 24,10 (три и неопределенное количество вместе с ними); Ев.Пет. 50сл (Мария Магдалина и ее подруги). 1283 Большая древность Лк 24,34 вытекает из того, что имя собственное Σίμων [Симон] является признаком древнейшего слоя предания о Петре. 1284 Как объяснить, что Матфей, с одной стороны, единственный сообщает о безмерной хвале Петру (Мф 16,17-19), а с другой - вычеркивает слова καί τώ Πέτρώ (Μκ 16,7) и приводит рассказ о пошатнувшейся вере Петра (Мф 14,28-33)? Здесь нужно сказать, что столь бездумное помещение рядом друг с другом конфликтующих элементов предания как раз характерно для Матфея: ср. 10,5сл и 28,18-20; 23,3а и 16,6.12; 24,20 и 12,8; 6,16-18 и 9,15а; 8,12 и 13,38; 9,13б и 10,41б; 13,41 и 16,28; 16,19 и 18,18. Это одна из причин, по которым метод истории редакций применительно к первому евангелию до сих пор не дал удовлетворительных результатов. 1285 Hieronymus, De viris inlustribus 2, цитируется в E.Klostermann, Apocryphen II2 (= Kleine Texte 8), Berlin, 1929, Fr. 21. B l Kop 15,7 Иаков еще на четвертом месте. 1286 J.FIemming, TU 25,2, 1904, 107. 1287 В скобках заметим, что это наблюдение играет важную роль в дискуссии о подлинности 1-го послания Петра. Если радикальные законники столь резко отрицательно относились к Петру, то его вполне можно считать способным на такое открыто миссионерское послание. Наряду с другими фактами (ThLZ 83, 1958, Sp. 352) это позволяет утверждать, что защитники тезиса о неподлинности 1-го послания Петра стоят сегодня перед нелегкой задачей. 1288 E. von Dobschütz, Ostern und Pfingsten, Leipzig, 1903, 33-43; K.Holl, Der Kirchenbegriff des Paulus in seinem Verhältnis zu dem der Urgemeinde, Sitzungsberichte der Berliner Akademie, 1921, 920-947: 923 = Gesammelte Aufsätze II, Tübingen, 1928, 44-69: 47 Anm. 1; A. von Harnack, Die Verklärungsgeschichte Jesu, der Bericht des Paulus 1. Cor. 15,3ff. und die beiden Christusvisionen des Petrus, Sitzungsberichte der Berliner Akademie, 1922, 62-80: 65; E.Meyer, Ursprung und Anfang des Christentums III, Stuttgart und Berlin, 1923, 221f.; H.Strathmann, Die Stellung des Petrus in der Urkirche, ZsystT 20, 1943, 222-282: 242; S.M.Gilmour, The Christophany to More Than Five Hundred Brethren, JBL 80, 1961, 248-252; он же, Easter und Pentecost, JBL 81, 1962,62-66. 1289 J.Leipoldt, Zu den Auferstehungs-Geschichten, ThLZ 73, 1948, Sp. 737-742. 1290 l Фесс 3,13; 2 Фесс 1,10; Εφ 2,19. 1291 A.Schlatter, Der Evangelist Matthäus, Stuttgart, 1929, 785. 1292 O.Cullmann, Königsherrschaft Christi und Kirche im Neuen Testament3, Zollikon-Zürich, 1950. 1293 Флп 2,9сл; Деян 2,33; Евр 1,3.13 и др.; 1 Пет 3,22; иоанновское ύψωθήναι [возвыситься] и т.д. 1294 Например, Мк 14,62; в связи с этим ссылались на έως [пока не] в Ψ 109(110), 1: κάθου έκ δεξιών μου, έως άν θώ τούς έχθρούς σου ύποπόδιον τών ποδών σου [Сядь по правую мою сторону, доколе я не положу врагов твоих в подножие ног твоих] (Евр 1,13 и др.). 1295 J.Jeremias, Das Problem des historischen Jesus7, Calwer Heft 32, Stuttgart, 1973, 22-24. 1296 P.Althaus, Das sogenannte Kerygma und der historische Jesus, Gütersloh, 1958, 34. 1297 Раздел добавлен при переводе. Подробные сведения о древних переводах и рукописях Ветхого и Нового Завета можно найти в кн.: Kenyon F. The Text of the Greek Bible. Duck-worth, 1975; МецгерБ.М. Текстология Нового Завета. M., 1996; Aland K., Aland B. Der Text des Neuen Testaments. Stuttgart, 1982. О кумранских рукописях·. Тексты Кумрана. СПб., 1996. |